Bitácora del cosnauta

Charlamos con Eva María Vargas Yun, ganadora de una suscripción gratuita anual a Cosnautas

en Entrevistas / / 1 comentarios

Entrevistamos a Eva María Vargas Yun, ganadora de una suscripción gratuita anual por sus calificaciones en la asignatura de Traducción de Textos Biosanitarios del 4.º curso del Grado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Córdoba, impartida por la profesora Ana Belén Martínez López. 

Empezaremos por una pregunta casi obligada, ¿por qué decidiste estudiar el Grado de Traducción e Interpretación?

Eva María Vargas Yun: La verdad es que la decisión no fue fácil. En Bachillerato, tenía varias opciones posibles que no estaban relacionadas con Traducción e Interpretación. De hecho, cursé la modalidad de Bachillerato de Ciencias y Tecnología, por lo que mis opciones se encontraban dentro de ese ámbito. Sin embargo, también me gustaban mucho los idiomas, y la idea de poder trasladar un texto a otra lengua para que otras personas pudieran entenderlo me parecía muy interesante. Este interés aumentó cuando en 1.º de Bachillerato hice un intercambio con una chica danesa. Cuando la chica vino a España, tuve que hacer de «intérprete» para que ella y mi familia pudieran entenderse. La experiencia me encantó y, desde ese momento, tuve claro que quería estudiar Traducción e Interpretación.

¿Cómo está siendo la experiencia del Grado? ¿Estás satisfecho con tu elección? ¿Qué cosas echas en falta?

EVY: En general, la experiencia del Grado está siendo bastante buena. Al principio, esperas que sea solamente una cuestión de saber muchas lenguas o dominar varias a la perfección, pero luego te das cuenta de que es mucho más que eso. No basta con tener un amplio conocimiento de las lenguas, sino que también es muy importante conocer la cultura que rodea a las mismas y la temática del texto que estamos traduciendo. Por ejemplo, si estamos traduciendo un texto médico, tendremos que tener ciertos conocimientos sobre Medicina y sobre el lenguaje médico. Todo esto se complementa con una buena fase de documentación, que es fundamental para los traductores e intérpretes. En definitiva, creo que el Grado te ofrece la posibilidad de aprender continuamente sobre muchísimos temas y eso es algo que me encanta.

Sí echo en falta tener más tiempo para profundizar en los diferentes tipos de traducción especializada. Por ejemplo, me hubiera gustado que la asignatura de Traducción Biosanitaria hubiera sido anual, en lugar de cuatrimestral.

Y en cuanto al mercado laboral, ¿cómo se ve desde la facultad? ¿Tenéis información sobre las distintas opciones y expectativas?

EVY: En mi opinión, parece difícil abrirse hueco en el mercado laboral de la traducción. Sin embargo, en la facultad sí que nos proporcionan información sobre las formas que tenemos para empezar, cómo captar clientes, temas administrativos… Se podría decir que nos acercan al mundo profesional. También me ha sido de mucha ayuda para esto la realización de las prácticas profesionales en empresas.

 

Siendo una optativa, ¿por qué elegiste cursar la asignatura de Traducción de Textos Biosanitarios?

EVY: Desde siempre me han gustado las ciencias naturales. Además, anteriormente en el Grado tuvimos como obligatoria la asignatura de Traducción Científica y Técnica, que había sido mi favorita y, en cierto modo, está relacionada con la traducción de textos biosanitarios, ya que la segunda se engloba dentro de la primera. Por lo tanto, no dudé en escoger esta optativa. Estoy muy contenta con mi elección. De hecho, cursando esta asignatura he descubierto aún más mi pasión por la traducción médica.

¿Es muy distinta la traducción médica o biosanitaria de, digamos, la literaria o de cualquier otro tipo?

EVY: Como traducción especializada que es, la traducción médica tiene su propia terminología y fraseología. En este sentido, no sería muy diferente de, por ejemplo, la traducción técnica. Pero para mí sí es bastante diferente de la traducción literaria, ya que en esta última entra más en juego la creatividad. En cambio, la traducción biosanitaria es más objetiva, «más exacta», por decirlo de alguna forma. Tenemos términos y expresiones propias del lenguaje especializado de la Medicina que tienden a ser unívocos. Esto no ocurre en la traducción literaria, en la que podemos expresar una idea de muchas formas diferentes.

La presencia de Cosnautas en el aula, y en particular del Libro rojo, ha sido, por lo que sabemos, bastante amplia. ¿Cómo la valoras? ¿Crees que es positivo que se desarrollen plataformas digitales de recursos especializados?

EVY: Para mí ha sido una experiencia muy positiva. Cosnautas, y en concreto el Libro rojo, han sido fundamentales para esta asignatura. Son recursos muy útiles porque, cuando estamos ante un texto especializado, no nos basta con tener un diccionario monolingüe o bilingüe para buscar los términos, ya que la mayoría no aparecerán. Por eso creo que es muy positivo que existan estos recursos: no solo nos ayudan a saber cómo traducir un término correctamente, sino que nos proporcionan una explicación muy detallada sobre el mismo.

¿Creéis que la promoción para estudiantes de la asignatura es positiva? ¿Cómo valoráis la iniciativa?

EVY: Creo que es positiva porque gracias a esa promoción podemos disfrutar de este recurso a un precio mucho más económico. Además, es una manera de darlo a conocer entre los estudiantes.

Nos gustaría que nos hablases de tu experiencia particular con la plataforma. ¿Qué opinión te merece? ¿Crees que resulta útil para el aprendizaje? ¿Hay algo que no te guste o que consideres mejorable?

EVY: Como ya he dicho, para mí es un recurso fundamental para la traducción médica y para su aprendizaje. Me gustaría que estuviera disponible también en alemán porque esta es otra de mis lenguas de trabajo y creo que resultaría muy útil.

Cuando obtengas el Grado de Traducción, ¿hacia dónde te gustaría dirigir tu carrera profesional? ¿Te gustaría especializarte en algún sector concreto?

EVY: Me gustaría trabajar como traductora autónoma y especializarme en traducción médica. También me interesan la traducción técnica y la localización y traducción de nuevas tecnologías.

Más allá de los propios docentes, ¿los alumnos tenéis algún contacto con profesionales activos del sector o con sus asociaciones?

EVY: En algunas ocasiones hemos asistido a conferencias y charlas de profesionales de la traducción. Además, en mi caso, he tenido la oportunidad de trabajar con una traductora profesional de Asetrad durante las prácticas en empresas. Trabajar con ellos ha sido una experiencia estupenda y me ha permitido conocer más de cerca el mundo laboral del traductor, aprender gran cantidad de conocimientos sobre la traducción, las tareas administrativas que debe realizar un traductor autónomo, el trato con los clientes, etc. 

Felicito a Cosnautas por esta iniciativa. Los buenos alumnos merecen un reconocimiento.
por Aitziber Elejalde / Mar 20, 2017