Continuamos nuestras entrevistas a los ganadores de la suscripción a Cosnautas
Oro de entre los alumnos de la asignatura de Traducción de Textos Biosanitarios
de la Universidad de Córdoba. Hoy, charlamos con Manuel J. Muñoz, quien
responde a nuestras preguntas sobre el grado, el futuro laboral y su
experiencia utilizando Cosnautas.
Comencemos
con una pregunta obligada, ¿qué te llevó a estudiar el Grado de Traducción e
Interpretación?
Manuel J. Muñoz: Decidí estudiar el Grado de
Traducción e Interpretación a raíz de cursar las asignaturas de latín y griego
en el Bachillerato de Humanidades. Descubrí la pasión por la traducción gracias
a la docente que impartía dichas asignaturas, Sonia Cardona, a la que tengo un
especial afecto. A la hora de elegir qué carrera estudiar, me informé de que el
Grado de Traducción e Interpretación tenía unas salidas profesionales bastante
interesantes y acordes con mis gustos y preferencias. No obstante, ha sido en
esta etapa universitaria donde he comprendido la enorme importancia que encierra
la traducción/interpretación en este mundo tan globalizado.
¿Qué
tal la experiencia del Grado? ¿Te arrepientes de tu elección o crees haber acertado?
¿Echas algo en falta dentro del mismo?
MJM: La experiencia del Grado está siendo bastante gratificante,
ya que he adquirido competencias en muchos ámbitos del conocimiento, como
pueden ser el jurídico, el informático, el lingüístico (tanto de la lengua
materna como de mis lenguas de trabajo, inglés y alemán), o el biosanitario,
por poner algunos ejemplos. La verdad es que, en este sentido, estoy muy
satisfecho con mi elección. Por supuesto, también he conocido a compañeros de
clase y a profesores encantadores. Desde el comienzo del Grado, estos nos han
enseñado siempre la importancia de la cooperación y del trabajo en equipo, por
lo que siempre hemos sido una clase unida y cooperativa.
Una de las cosas que echo en falta quizás sea alguna
asignatura de fonética para mejorar la pronunciación en nuestras lenguas
extranjeras (al menos para nuestra primera lengua de trabajo). También creo que
las asignaturas relacionadas con la traducción y la interpretación deberían
evaluarse con exámenes parciales, puesto que ser evaluado mediante un único
examen es muy arriesgado: cualquiera puede tener un mal día. También echo en
falta alguna asignatura de traducción inversa y alguna adicional de interpretación,
ya que el peso de la traducción frente a la interpretación en el Grado es mucho
mayor.
También me gustaría mencionar las prácticas
curriculares sobre traducción. Pienso que todas ellas deberían ser remuneradas
puesto que ahorramos, dependiendo del trabajo realizado por cada alumno, mucho
dinero a las empresas/asociaciones para las que traducimos. Al menos, como
mínimo, dichas empresas/asociaciones deberían pagar a la universidad para
financiar los gastos públicos de la misma, como me consta que sucede en otros
Grados, como en los de Odontología.
¿Y
el mercado laboral? ¿Qué tipo de información recibís en la facultad?
MJM: Afortunadamente, son muchos los profesores que nos han
informado sobre las posibilidades y expectativas que ofrece el mercado laboral.
También nos han dado consejos útiles al respecto, como por ejemplo, trabajar
unos años como traductor en plantilla para coger experiencia antes de
iniciarnos como traductor autónomo.
¿Por
qué elegiste cursar la asignatura de Traducción de Textos Biosanitarios?
MJM: Me decanté por la optativa de Traducción de Textos
Biosanitarios porque desde siempre he sido un apasionado de la medicina. De
hecho, considero que es importante conocer, aunque sea de forma básica, la
mayor cantidad posible de conceptos o términos médicos, ya que todo lo
relacionado con nuestra salud nos acompañará en nuestro día a día para toda la
vida. La asignatura, además, presentaba un beneficio adicional: el aprendizaje
de la terminología biosanitaria en inglés. ¿Quién sabe si el día de mañana necesitaremos
explicar nuestros síntomas en un hospital de Inglaterra? ¿O actuar de
intérprete entre un paciente español y un médico inglés?
¿Qué
diferencias observas entre la traducción médica o biosanitaria y, digamos, la
literaria o cualquier otro tipo?
MJM: Aunque, a rasgos generales, todas las traducciones se
encarguen de transferir un texto de una lengua a otra, es evidente que cada
ámbito tiene sus propias convenciones textuales que influyen en la traducción. Por
un lado, en los textos biosanitarios especializados encontramos, por ejemplo,
abundante terminología grecolatina (nefrectomía, cefalalgia, histeropexia,
etc.), y en los textos menos especializados o dedicados a un público más
amplio, observamos palabras del lenguaje general (extirpación quirúrgica del
riñón, dolor de cabeza, fijación quirúrgica del útero, etc.).
Por otro lado, en los textos literarios se detecta,
por mencionar un solo ejemplo, un abundante uso de figuras retóricas, como la
metáfora, el hipérbaton (alteración del orden lógico de las palabras), la
hipérbole (exageración), etc. Por supuesto, esto no quiere decir que no existan
confluencias entre textos de distintas disciplinas, pues en los artículos de
divulgación médica pueden darse casos de metáforas para explicar un término de
difícil entendimiento, al igual que una novela sobre hospitales pueden
apreciarse términos médicos para explicar lo que sucede a los personajes.
¿Cómo
valoras la presencia y uso de Cosnautas en el aula? ¿Consideras necesario el
desarrollo de plataformas digitales de recursos especializados para el
traductor?
MJM: Cosnautas y el Libro
Rojo han sido unos recursos utilísimos en la asignatura de Traducción de
Textos Biosanitarios porque no solo optimiza nuestras traducciones, sino que
agiliza el ritmo de la didáctica de la clase y, además, a medida que vamos
empleando dichos recursos, vamos adquiriendo conocimientos bilingües sobre
medicina.
Por supuesto, creo que es bastante positivo el
desarrollo de plataformas digitales de recursos especializados, como lo es
Cosnautas. De hecho, soy testigo de cómo muchos de mis compañeros preguntan si
existe un recurso semejante para otras lenguas o para otras disciplinas. Estoy
convencido de que en los próximos años surgirán nuevas plataformas digitales
para cada disciplina que estén (esperemos) a la altura de Cosnautas, y que
todas ellas vayan completándose con nuevas lenguas.
¿Creéis
que la promoción que hemos desarrollado para los estudiantes universitarios es
positiva?
MJM: La promoción para estudiantes es, sin duda alguna, un
aspecto muy positivo, ya que nos ha permitido disfrutar y aprovechar Cosnautas
al máximo y por un precio muy asequible, algo que se agradece al ser
estudiante. La valoración ante vuestra iniciativa es de sobresaliente. Las
cifras hablan por sí solas: el cien por ciento de los alumnos de la asignatura
de Traducción de Textos Biosanitarios nos suscribimos a Cosnautas mediante
dicha promoción.
¿Cómo
ha sido tu experiencia personal con la plataforma? ¿Crees que resulta útil para
vuestro aprendizaje? ¿Hay algo que consideres mejorable o que no te haya
gustado?
MJM: Mi experiencia con Cosnautas ha sido muy buena. La plataforma
recoge entradas sobre términos médicos en inglés y explica todas sus posibles
traducciones al español, matizándolo todo a la perfección. Además, inspira
mucha confianza debido a su alta fiabilidad, ya que está realizado por expertos
en medicina y en traducción médica. La verdad es que, a medida que uno traduce
con Cosnautas, aprende mucho sobre la disciplina médica, pues todo viene muy
bien detallado, con un lenguaje muy didáctico.
No he detectado ninguna flaqueza relevante en la
plataforma. Quizá, como es lógico, aún le falten algunos términos por incluir,
pero eso ya está mejorando año tras año. He de decir, no obstante, que me
encantaría que Cosnautas incluyera en un futuro nuevas lenguas, como el francés
o el alemán.
Cuando obtengas
por fin el Grado de Traducción, ¿hacia dónde quieres dirigir tu carrera
profesional? ¿Has considerado especializarte en algún sector concreto?
MJM: La verdad es que soy bastante polifacético. No solo me
apasiona la traducción biosanitaria, sino también la audiovisual, la literaria
o la jurídica. De momento tengo pensado hacer un máster sobre traducción
audiovisual porque me encanta el mundo de los videojuegos, el doblaje, etc. Pero
no descarto realizar más másteres, especialmente el Máster Universitario de
Traducción Médica de la Universidad Jaume I de Castellón.
Más
allá de los propios docentes del grado, ¿tenéis o habéis tenido algún contacto
con profesionales activos del sector?
MJM: El mayor contacto que tenemos con profesionales
activos del sector se da durante las prácticas curriculares. En mi caso, las realicé
en el Hospital Quirón de Málaga, traduciendo textos de diversa índole relacionados
con el campo de la medicina. También suelen celebrarse a lo largo del curso
académico algunas conferencias donde profesionales de la traducción nos exponen
sus experiencias y sus consejos. Me gustó mucho, por poner un ejemplo, el día
en el que vino a nuestra Facultad el director de doblaje de Juego de Tronos junto con el traductor
de la serie.
¿Y
qué ocurre con las asociaciones profesionales? ¿Las conocéis? ¿Hay alguna
iniciativa conjunta con ellas?
MJM: Con las asociaciones profesionales también se ha
tenido cierto contacto. Por ejemplo, en 2016 se celebró en nuestra Facultad el
encuentro anual de la asociación Asetrad. Aunque más allá de todo contacto «físico», algunos
de mis compañeros también han tenido la suerte de trabajar con asociaciones de
traducción de forma online durante
sus prácticas curriculares.
Para
terminar, ¿qué consejos les darías a los estudiantes primerizos de Traducción e
Interpretación?
MJM: A quienes estén empezando en el Grado, tan solo les
diría que no se desanimen si al principio ven asignaturas muy teóricas: empezarán
a traducir una vez hayan adquirido una base teórica bien cimentada. También les
diría que el Grado tiene muchas salidas laborales, por lo que, si finalmente no
les ha convencido lo de ser traductor o intérprete, siempre caben otras
posibilidades, como ser profesor de español o de una lengua extranjera,
revisor, gestor de proyectos, redactor, etc. Por otra parte, si tuvieran el
privilegio de cursar una asignatura para la traducción de textos médicos, les
recomiendo que se suscriban a Cosnautas porque aporta calidad y confianza.
Para finalizar, quisiera dedicarle esta entrevista a
la docente que me impartió la asignatura de Traducción de Textos Biosanitarios,
Ana Belén Martínez López, quien me ha enseñado muchísimo y me ha hecho
descubrir el mundo tan fascinante de la traducción médica.