Presentamos el Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, de Fernando A. Navarro, con la convicción de que será un hito en la historia de la traducción médica incluso más importante que sus primeras dos ediciones, que llevaban por título Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina.
Presentamos el Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, de Fernando A. Navarro, con la convicción de que será un hito en la historia de la traducción médica incluso más importante que sus primeras dos ediciones, que llevaban por título Diccionario crítico de dudas y dificultades inglés-español de medicina.
El Libro rojo, para quienes no lo conozcan todavía, es un original diccionario en el que se encuentran propuestas razonadas de traducción para términos médicos en inglés de traducción difícil o engañosa. Ha sido descrito como una verdadera joya lingüística, la Biblia del traductor médico.
Además del enorme avance que supone que se encuentre por primera vez en soporte informático, esta edición, con sus más de 47 000 artículos y 47 000 remisiones, amplía en varios millares la anterior y registra términos de actualidad, como anisakis, gamification, junk food, luer-lock, Red Crystal, ritalin, surrogate mother y webinar.
Su nuevo formato permite que la búsqueda ya no se haga pasando páginas, sino tecleando en un buscador, lo que dispara la velocidad de consulta. La versión Oro permite la búsqueda avanzada, con operadores buleanos y la posibilidad de buscar por término en español y en todo el diccionario.
Gracias a las remisiones clicables, la navegación entre los diferentes artículos es instantánea. Cuando la remisión se hace a una acepción, esta se encuentra resaltada, para que el usuario vaya directamente a la información que le interesa.
Esta edición del Libro rojo en Cosnautas contempla la actualización constante, es decir, que las mejoras, ampliaciones y enmiendas se introducirán periódicamente en el diccionario, que se convierte así en un texto vivo en permanente evolución, gracias al diálogo con la comunidad de traductores.
A pesar de que la estructura de los artículos apenas ha cambiado, el usuario familiarizado con las ediciones anteriores podrá advertir un par de cambios:
-
- El tono es todavía menos prescriptivo que la edición anterior: a pesar de que se postula como preferida alguna alternativa de traducción, se intenta brindar una valoración completa de los diferentes criterios para que cada traductor tome sus propias decisiones.
- Esta nueva edición, en la estela de la segunda, presta mayor atención a las variedades americanas del español.
Finalmente, quisiera destacar que esta edición viene acompañada de abundantes tablas y figuras, recuadros de ampliación de información y útiles apéndices, entre los que destaca un versátil conversor de unidades usadas en análisis clínicos.
Los invitamos, pues, a registrarse y adquirir este recurso imprescindible para la traducción médica, que tiene una versión de prueba gratuita que puede servir para convencer a los que todavía no son parte de nuestra comunidad.
En info@cosnautas.com recibiremos con agrado sus sugerencias y comentarios.