Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The cosnauta's Blog

Cosnautas contiene información sobre el coronavirus y la covid-19

Cosnautas contiene información sobre el coronavirus y la covid-19

en Noticias /

La entrada «COVID-19» del Libro rojo de Fernando Navarro comienza poniéndonos en contexto:

«El 31 de diciembre de 2019, las autoridades chinas alertaron de un brote epidémico en Wuhan por una neumonía infecciosa de causa inicialmente desconocida, pero cuyo origen coronavírico se demostró el 7 de enero de 2020. El día 11 de febrero, y en descoordinación absoluta con el Comité Internacional de Taxonomía de los Virus, la Organización Mundial de la Salud (OMS) decidió bautizar la nueva enfermedad, en inglés, como coronavirus disease 2019 (o, en forma abreviada, COVID-19); y justo un mes después, el 11 de marzo, la declaró pandemia (primera pandemia coronavírica de la historia).»

Luego pasa a explicarnos la problemática de la nomenclatura en español de la enfermedad coronavírica de 2019: se han impuesto acrónimos ingleses, como covid-19, COVID-19 o incluso Covid-19, en lugar de formas de abreviación más españolas, como ECOV-2019, ECV-2019 o covi 2019. A continuación, hace dos precisiones importantes: covid-19 es el nombre de la enfermedad, no del virus; y es de género femenino («la covid-19»). La entrada recoge otros nombres descriptivos informales, como epidemia coronavírica china, neumonía por coronavirus, pandemia coronavírica de 2020, y síndrome agudo respiratorio grave de tipo 2 (SRAG-2), y nos invita con un cuadro a considerar interesantísimos aspectos de corrección política en la nomenclatura de las enfermedades infectocontagiosas: han quedado prohibidas todas las referencias a lugares geográficos concretos (no se puede decir enfermedad de Wuhan) ni nombres de personas ni de especies animales.

El artículo «SARS-CoV-2» complementa bien el anterior y también comienza de modo narrativo:

«Cuando el 7 de enero de 2020 las autoridades chinas anunciaron el aislamiento de una nueva cepa de coronavirus responsable de la epidemia neumónica de Wuhan, recibió el nombre provisional de 2019 novel coronavirus (nuevo coronavirus de 2019) o 2019-nCoV. El día 11 de febrero de 2020, y en descoordinación absoluta con la Organización Mundial de la Salud (OMS), el Comité Internacional de Taxonomía de los Virus decidió bautizar oficialmente el nuevo virus, en inglés, como severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (o, en forma abreviada, SARS-CoV-2).»

Como en «COVID-19», la discusión sobre la pertinencia del nombre (si CoV-SRAG-2 o SARS-CoV-2) da pie a un cuadro que amplía información sobre la nomenclatura de los virus contando la historia de cómo pasamos de una nomenclatura latina a una castellana y cómo para los nombres de especie, que carecen de nombre latino binomial, no nos queda más opción que castellanizarlos partiendo del inglés.

Sin embargo, el recurso no se agota en explicar los problemas de nomenclatura patológica, sino que aborda las medidas que se han adoptado para reducir la repercusión de la pandemia. Así, por ejemplo, tenemos una entrada que explica la necesaria diferencia entre distanciamiento social y aislamiento social:


Asimismo, en la entrada «mask» el autor nos advierte de la necesidad de distinguir máscara de mascarilla, y observa que en algunos países de Latinoamérica la mascarilla de quirófano se denomina barbijo o cubreboca:

«Como sustantivo, recomiendo precaución con la traducción acrítica de mask por máscara, pues con frecuencia es preferible recurrir a otras posibilidades (sobre todo la primera de las ofrecidas a continuación, especialmente frecuente en contextos médicos):
a)  [Obj.] mascarilla.  Place the mask over your nose and mouth (colóquese la mascarilla sobre la nariz y la boca). ● death mask (mascarilla, en el sentido de «vaciado que se saca sobre el rostro de un cadáver»), face mask (mascarilla [de quirófano]), to give bag and mask (ventilar con ambú y mascarilla), laryngeal masklaryngeal mask airway o LMA (mascarilla laríngea), nebulizer mask (mascarilla de nebulización), non-rebreather mask o non-rebreathing mask (mascarilla con reservorio), oxygen mask (mascarilla de oxígeno), surgeon’s mask (mascarilla [de quirófano]), tracheostomy mask (mascarilla de traqueotomía).
Véase también → oxygen mask.
 Las mascarillas de protección y de quirófano reciben el nombre de ‘barbijo’ en Argentina, Bolivia y Paraguay, y ‘tapaboca’ o ‘tapabocas’ (también ‘cubreboca’) en Méjico, Costa Rica, Cuba, Paraguay, República Dominicana y Uruguay.»

Como puede apreciarse con estos ejemplos, el Libro rojo es útil para entender y traducir los textos que tratan del coronavirus y la enfermedad que genera; pero no es el único recurso cosnáutico que lo hace. Pronto, en esta bitácora, repasaremos de qué modo las demás herramientas cosnáuticas abordan este tema de máxima actualidad.

Bibliografía

Navarro, F. A. (2020). Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (3.ª edición). Versión 3.15; marzo de 2020. Recuperado de https://www.cosnautas.com/es.

Imagen de portada por cortesía del National Institute of Allergy and Infectious Diseases. https://www.niaid.nih.gov/
;