Este artículo continúa la serie, iniciada con el Libro rojo, que recoge ejemplos de cómo los recursos de Cosnautas son útiles para entender y traducir textos relacionados con el coronavirus y la covid-19. En esta ocasión, resaltaremos algunas entradas del Diccionarioinglés-español de investigación clínica (DIC), de María Verónica Saladrigas.
En el campo de los ensayos clínicos que actualmente se están realizando con productos experimentales contra la enfermedad, puede ser ilustrativo consultar entradas básicas como las siguientes:
Como puede apreciarse, la entrada recoge, además de la traducción
al español y la sinonimia en inglés, el contexto en que el término puede encontrarse y las
condiciones que debe cumplir un estudio para considerarse un ensayo clínico
según la Unión Europea.
Todavía en el campo de los ensayos clínicos, es sabido que los más fiables se realizan con
asignación aleatoria de sujetos, lo cual se explica en randomization:
"Es el método o mecanismo para asignar participantes a las diferentes ramas del estudio, de forma tal que el participante de la investigación tenga igual probabilidad de recibir cualquiera de las intervenciones previstas en el estudio clínico".
El DIC recoge la traducción al español de multitud de términos que designan otros tantos tipos de diseños de ensayos clínicos, entre ellos, el adaptativo (adaptive design), de actualidad por ser el aplicado en uno de los más destacados estudios del antivírico remdesivir, que desde el 29 de abril es considerado el tratamiento de referencia (standard of care) de la covid-19 en los Estados Unidos. Antes de esa fecha, se administraba en régimen de uso compasivo, término que en la entrada compassionate use se define de varias maneras, entre ellas, la siguiente:
"The use of an unauthorised medicine outside a clinical study in individual patients under strictly controlled conditions. This helps to make medicines that are still under development available to patients".
Además,
se deslinda este término de conceptos afines, pero no idénticos, como named-patient use o expanded access.
Este diccionario no incluye solo artículos sobre investigación clínica, sino también de otros campos, como la biología molecular, que sirven, por ejemplo, para entender la descripción del genoma del virus o de las enzimas que lo vuelven más infeccioso. Así pues, al consultar el lema protease, observamos que remite a proteinase (proteinasa) y que en esta entrada se expone la problemática de su sinonimia en inglés (peptidase, protease, peptide hydrolase) y español (peptidasa, proteasa) y se recoge información contextual de las más autorizadas fuentes de nomenclatura enzimática (IUPAC y NC-IUBMB Enzyme Nomenclature).
El diccionario también contiene valiosa información para precisar la terminología técnica. Por ejemplo, los lemas upstream y downstream, cuando se habla de genes, aluden a la ubicación secuencia arriba o abajo, cadena arriba o abajo, gen arriba o abajo, hacia el extremo 5' o 3' o en dirección 5' o 3' de una secuencia nucleotídica o un ácido nucleico monocatenario. Estas entradas rebosan de ejemplos de uso que permiten formarse un juicio propio sobre cómo traducir los términos según el contexto.
Otro campo de plena actualidad es el del descubrimiento de fármacos. Términos técnicos como drug candidate, structure-based drug design, virtual screening, high-throughput screening, lead [compound], docking o fragment-based drug design, que vemos mencionados en los más recientes artículos sobre posibles tratamientos para la covid-19, disponen de entrada propia y se acompañan de excelentes ejemplos en ambos idiomas y de notas de uso sumamente ilustrativas.
Agradecimientos
Agradecemos a Laura Munoa su ayuda en la revisión de esta nota.
Bibliografía
Saladrigas, M. A. (2020). Diccionario inglés-español de investigación clínica. Versión 1.04; enero de 2019. Recuperado de https://www.cosnautas.com/es.
Imagen de portada por cortesía del National Institute of Allergy and Infectious Diseases. https://www.niaid.nih.gov/