En esta nueva versión tardoestival, el Libro rojo alcanza ya las 58 628 entradas; o, lo
que es lo mismo, once mil entradas más que en la primera versión electrónica de
Cosnautas y setecientas entradas más que en la versión anterior 3.15, del
pasado mes de marzo.
Entran por
primera vez en esta versión del Libro rojo los cuadros O2 [oak],
con los árboles y arbustos del género Quercus; S4 [sequencing],
sobre las tres generaciones de técnicas de secuenciación del ADN; S8 [smog],
acerca de los abundantes neologismos ingleses acuñados por contracción; y W1
[world], con una larga lista de todos los países del mundo y sus
nombres oficiales y corrientes en inglés y español. Entran también, como ya es
habitual, multitud de neologismos,
tecnicismos y expresiones procedentes de casi
cualquier disciplina biosanitaria u otros campos del saber, como ableism,
advanced-practice provider, ambulatory patient, bag
valve mask, bone cancer, brown race, claw,
co-sleeping, cryovial, curly toe, EXIT,
extended dosing, fake news, ferrofluid,
fever clinic, fingertip unit, girus, in
cyto, infodemiology, interoception, jakinibs,
marginally significant, MIC, mouth, N24SWD,
operating room director, out-of-pocket, PPE,
precordial catch syndrome, re-imagine, RNAemia,
scaption, silver bullet, thermal cycler,
VUCA, women’s cancer y zooanthroponosis.
Otras entradas
estaban ya en el diccionario, pero aparecen ahora retocadas o ampliadas. Estas
modificaciones son en ocasiones menudas: nuevos ejemplos; algunas palabras que
entran o salen, una nueva frase ejemplificadora quizá; corrección de tal o cual
pequeña errata que me señalan los cosnautas. Otras, en cambio, son
modificaciones de enjundia, que mejoran o amplían de modo considerable la
entrada correspondiente con respecto a las versiones anteriores: es el caso, en
esta versión 3.16, de entradas como cycle, discipline,
drug withdrawal, Emergency Department, face
mask, infodemic, parental authority, pneumonitis,
preprint, property, sequence, shooting
gallery, social distancing, transfection, turtle,
viral shedding y zoonosis.
Como ya es costumbre
en el modelo interactivo y colaborativo que seguimos en Cos, algunas de las
entradas incorporadas, retocadas o ampliadas en la nueva versión del
diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los
propios cosnautas. Da una idea de la magnitud que alcanza esta colaboración
cosnáutica la lista de colaboradores espontáneos que me han enviado sugerencias
para el Libro rojo a través de los
formularios en línea «Ayúdenos a mejorar» durante los seis meses (marzo 2020 - agosto
2020) en que ha estado activa la extinta versión 3.15 del Libro rojo; por orden alfabético de apellidos, y salvo error u
omisión: Mónica Adler, Manuel Arca Castro,
Lida Barbetti Vros, Rosa Bendezu Allen, José Bocic, Francisco de Asís
Calderón Pérez, Guido Castañeda Macchiavello, Rodrigo
Castillo Huerta, Mario Chávez, Edurne Chopeitia, M. Gonzalo Claros, Noemí
Victoria Contartese, Fernando Contreras Blanco, Rossella Cordone,
Alejandra Durán Paiz, Florencia Fernández, Mary
Fons i Fleming, Betty Galiano, Sara Galindo Álvarez, Lorenzo
Gallego Borghini, Mercedes García Briones, William Giller,
Jesús Giménez, Paz Gómez Polledo, Rocío Gómez Zamora, Fernando González, Paola
Guntin, Cristina Gutiérrez Viloria, María J. Hernández Weigand, Andrea Herrera
Jiménez, Diego Ibáñez Ribera, Mar Jiménez Quesada, Germán
Londoño, Javier Mallo Martínez, Eva Martínez Fornos, Manuel Martínez Padrón,
Carolina Millet, Miriam Mora Mau, Pablo Mugüerza, Anthony Palomo, Emilia Picazo
Guadarrama, Fernanda Pignataro, Luciana Ramos, Antonio
M. Regueiro, Cristina Río López, Gloria M. Rivera, Malena Robles, Tenesor
Rodríguez Perdomo, Mar Rodríguez Vázquez, Carolina Rojas, Anna Romero, Manuel
Saavedra López, M.ª Verónica Saladrigas, Giselle Saldaña, Lorenzo Serrahima
Formosa, Gustavo A. Silva, María Sormani, Gloria Straub, Karina Tabacinic, Patricia
Torres, Mariano Vitetta y Javier Wasserzug. A todos ellos, ¡muchísimas
gracias por la colaboración espontánea!
Para terminar, ¿se
han preguntado ustedes alguna vez cuáles son las palabras inglesas que más
dudas plantean a los traductores médicos profesionales y a los médicos de habla
hispana que se enfrentan a textos especializados en inglés? Antiguamente,
cuando los diccionarios eran de papel, resultaba muy difícil poder determinarlo
con precisión. Con los diccionarios en línea de hoy, en cambio, las cifras
exactas están al alcance de un clic. Un simple vistazo a los entresijos
cibernéticos del Libro rojo, por
ejemplo, me indica que las diez entradas más consultadas durante los seis meses
en que hemos tenido activa la versión 3.15 fueron: 1) target, 2) support, 3) report, 4) condition, 5) screening,
6) management,
7) outcome, 8) severe, 9) test, y
10) evidence.
Completan la lista de los cincuenta términos más buscados los siguientes, por
orden alfabético: acute, agent, baseline, care, clinical,
consistent, control, course, COVID-19, critical,
develop, disease, dosage, drug, early, emergency,
event, examination, function, health, history,
impairment, terminación –ing, cuadro L4 [terminación –ly],
lead, monitor, terminación –ness, pain, procedure,
progress, range, rate, regimen, SARS-CoV-2, significant,
spread, standard, stroke, swab, therapy.
Quien domine al dedillo estos cincuenta términos peliagudos tiene ya mucho
avanzado —me parece— para poder desenvolverse con soltura como traductor médico
profesional.
Fernando
A. Navarro
Cabrerizos (Salamanca,
España)