Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

<p>Nueva versión 4.02 del <i style=Libro Rojo

" loading="lazy" />

Nueva versión 4.02 del Libro Rojo

en Libro rojo /

En esta nueva versión tardoestival, el Libro Rojo alcanza ya las 61 346 entradas; o, lo que es lo mismo, catorce mil entradas más que en la primera versión electrónica de Cosnautas y más de quinientas entradas más que en la versión anterior 4.01, del pasado mes de marzo.

Entran por primera vez en esta versión del Libro Rojo multitud de neologismos, tecnicismos y expresiones procedentes de casi cualquier disciplina biosanitaria u otros campos del saber, como aquapheresis, assistive technology, bendopnea, blinding headache, botfly, caries, chair lift, climate, combo pill, cric, cytogenetics, to embrace, en face, facial appearance, financial toxicity, flattening of diaphragm, graphic, hypercoagulable disorder, IHC, incentive spirometer, inflammaging, kitchen sink, mainstream smoke, to make, metoidioplasty, nail fold, neuro-magnetic resonance, pain severity, pedo, per unit, personal transporter, pregnancy center, right brain, seton, spiral, storm, submissive, supine bicycle, survivalism, swap transplant, Turkey, whole-exomen sequencing, wishful thinking y zebrafish.

Otras entradas estaban ya en el diccionario, pero aparecen ahora retocadas o ampliadas. Estas modificaciones son en ocasiones menudas: nuevos ejemplos; algunas palabras que entran o salen, una nueva frase ejemplificadora quizá; corrección de tal o cual pequeña errata que me señalan los cosnautas. Otras, en cambio, son modificaciones de enjundia, que mejoran o amplían de modo considerable la entrada correspondiente con respecto a las versiones anteriores: es el caso, en esta versión 4.02, de entradas como abortion, apical body, batch, big cats, breakpoint, burka, canine, char, choice, clothespin, coronavirus, crux, cytomegalovirus, egg, F word, futility, gadfly, grooming, hair loss, immediately, indwelling catheter, interdisciplinary, long finger, nasal septum, nipple shield, to render, self-esteem, single mother, smoke, solid organ, steal, top surgery y transmissible.

Como ya es costumbre en el modelo interactivo y colaborativo que seguimos en Cos, algunas de las entradas incorporadas, retocadas o ampliadas en la nueva versión del diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los propios cosnautas. Es el caso, por ejemplo, de entradas como to conceive, electrology, Pickelhaube sign y sanguineous, que he incluido en el Libro Rojo por petición expresa de Antonio Sanguino, Héctor Quiñones, Mary Fons i Fleming y Pablo Mones, respectivamente. Gracias a ellos, y a otras como ellos, el Libro Rojo tiene cada vez menos lagunas flagrantes y se aproxima despacito —pasito a pasito, suave suavecito— a su objetivo de convertirse en «el» instrumento imprescindible para la traductora médica profesional.

Da una idea de la magnitud que alcanza esta colaboración cosnáutica la lista de colaboradores espontáneos que me han enviado sugerencias para el Libro Rojo a través de los formularios en línea «Ayúdenos a mejorar» durante los seis meses (marzo-agosto de 2022) en que ha estado activa la extinta versión 4.01 del diccionario; por orden alfabético de apellidos, y salvo error u omisión: Meritxell Almarza Bosch, Lida Barbetti Vros, Claudia Bayá Crapuchett, Luis Ángel Becerra Andrade, Míriam Bernal Montoro, Marina Borrás Ferrá, David Bravo Blanco, Fernando Campos Leza, Federico Carroli, Guido Castañeda Macchiavello, Constanza Cervino, Edurne Chopeitia, M. Gonzalo Claros, Fernando Contreras Blanco, Rossella Cordone, Agustina Cossia Golagioia, José Antonio de la Riva Fort, Alejandra Durán Paiz, Fiorella Farfán, Mary Fons i Fleming, Pedro Juan Galán Martín, Betty Galiano, Sara Galindo Álvarez, Lorenzo Gallego Borghini, Luis A. García Nevares, Pilar García Valdecasas, William Giller, Paz Gómez Polledo, Rocío Gómez Zamora, María J. Hernández Weigand, Daniel Hinostroza, José A. Huarancca Sánchez, Juan Manuel Igea, Valentina Luridiana, W. Christopher Marquardt, Blanca Leticia Merlin Jarquin, Eva Molina-De Vilbiss, Pablo Mones, José María Montero Vázquez, Pablo Mugüerza, Jaume Mullol García, Alfonso Nevado Caballero, Anthony Palomo, Marisa Parzenczewski, Emilia Picazo Guadarrama, Héctor Quiñones Tapia, Antonio M. Regueiro, Cristina Río López, Gloria M. Rivera, Mar Rodríguez Vázquez, Virginia Rubio, M.ª Verónica Saladrigas, Antonio Sanguino Yturriaga, María Victoria Sormani, María Taibo, Karol Tapia de Moya, Eñaut Urrestarazu Aizpurua y Carla Vorsatz. A todos ellos, ¡muchísimas gracias por la colaboración espontánea!

Para terminar, ¿se han preguntado ustedes alguna vez cuáles son las palabras inglesas que más dudas plantean a los traductores médicos profesionales y a los médicos de habla hispana que se enfrentan a textos especializados en inglés? Antiguamente, cuando los diccionarios eran de papel, resultaba muy difícil poder determinarlo con precisión. Con los diccionarios en línea de hoy, en cambio, las cifras exactas están al alcance de un clic. Un simple vistazo a los entresijos cibernéticos del Libro Rojo, por ejemplo, me indica que las veinticinco entradas más consultadas durante los seis meses en que hemos tenido activa la versión 4.01 fueron: 1) target, 2) condition, 3) support, 4) report, 5) management, 6) outcome, 7) screening, 8) severe, 9) evidence, 10) -ness, 11) standard, 12) impairment, 13) monitor, 14) baseline, 15) develop, 16) test, 17) dosage, 18) rate, 19) early, 20) drug, 21) consistent, 22) care, 23) dose, 24) stroke y 25) function. Quien domine al dedillo estos veinticinco términos peliagudos tiene ya mucho avanzado —me parece— para poder desenvolverse con soltura como traductor médico profesional.

A título de curiosidad, las cinco formas complejas más buscadas en el Libro Rojo fueron medical record, clinical trial, standard of care, healthcare providers y medical history; las cinco siglas o abreviaturas más buscadas fueron COVID‑19, MRI, HIV, CT e IV; los cinco formantes más buscados fueron ‑ness, ‑ing, ‑genicity, non- y -oid; y los cinco cuadros más consultados fueron P16 [product information], L4 [‑ly], S7 [side effect], S12 [stem cell] e I4 [ischemic heart disease].

Fernando A. Navarro

Silió (Cantabria, España)

Tags: