Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

<p class=Un éxito en San Jerónimo

" loading="lazy" />

Un éxito en San Jerónimo

en Noticias /

La mañana de ayer, 28 de noviembre, los médicos traductores Emilia Picazo y Aris Montesinos, junto con el autor de esta nota, condujeron un taller para traductores en el marco del Congreso de San Jerónimo, que organiza la OMT en Guadalajara. Se tituló «Taller relámpago de traducción médica. Práctica de documentación, consulta de recursos y solución de dudas». Fue un éxito.


Una veintena de traductores, en su mayoría jóvenes profesionales mexicanas, participaron en la actividad, que tuvo tres partes: 1) una introducción a la plataforma y los recursos de Cosnautas; 2) la ilustración del uso de los recursos en un texto breve; 3) una práctica de traducción de un texto de mayor extensión, con la consulta de recursos internos y externos a la plataforma.


En el texto ilustrativo, sobre los tratamientos antirretrovíricos en la infección por el VIH, Emilia Picazo mostró, partiendo de un análisis del texto con IRIS, cómo distintos recursos de Cosnautas, como Alergología e Inmunología, el DIC y el Libro rojo podían servir para salvar las dificultades que el texto planteaba y encontrar buenos equivalentes en español para modelling, antiretroviral, impact, infectious y count, entre otros términos engañosos. Esta sección se distinguió por su claridad y didactismo, y por el buen criterio para saber cuándo acoger una propuesta proveniente de un recurso y cuándo prescindir de ella atendiendo a las características del destinatario.


El corazón del taller lo constituyó la práctica de traducción. Con gran solvencia, el Dr. Montesinos presentó un encargo ficticio de traducción, describiendo el tipo de texto (sobre la erradicación de la poliomielitis), su destinatario y su función. Luego lo dejó en manos de las traductoras, que se lanzaron a verterlo al español. En intervalos regulares, el Dr. Montesinos fue lanzando pequeñas perlas con recomendaciones para traducir algunos términos difíciles, muchos de ellos relacionados con la epidemiología, la microbiología y la salud pública, como endemic country, wild strain, accountability y advocacy, y abordando algunas clásicas fuentes de imprecisiones, como implement y consistent. Los asistentes agradecieron útiles distinciones terminológicas, como la que existe entre immunization y vaccination, y la que encontramos entre aim y goal. En esta parte, los asistentes emplearon no solo recursos de Cosnautas, sino también el DTM, UNTERM, IATE y EurLex.


En la fase final, de dudas y preguntas, los tres coordinadores resolvimos las dudas e inteligentes inquietudes de los asistentes, relacionadas con la entrada en la carrera profesional, la relación entre traductores y revisores, y la formación ideal de los traductores médicos, para redondear una larga y provechosa sesión. Los presentadores nos despedimos agradecidos por la estupenda organización del congreso y la excelente actitud de los participantes, y, naturalmente, con muchas ganas de volver a Guadalajara.

José Antonio de la Riva Fort

Fotos por cortesía de Nora Díaz

;