Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

<p class=Presentación del Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios

" loading="lazy" />

Presentación del Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios

en Noticias /

Firma invitada: Paz Gómez Polledo

En marzo de 2018, en la lista internética Medtrad –Foro de traductores profesionales de biomedicina– se comentó lo complicada que resultaba la traducción de listas de material médico (sobre todo quirúrgico), por la inexistencia de diccionarios bilingües, y un colega instó a que alguien se animara a “hacer un glosario EN-ES lo más completo posible de material médico-quirúrgico para publicarlo en Panace@”. A lo que Fernando Navarro añadió: “O, ya puestos, un gran diccionario bilingüe de material médico-quirúrgico para publicarlo en Cosnautas“.

Por mi pasada experiencia profesional quirúrgica y porque llevaba más de 20 años recogiendo en un glosario de uso particular términos quirúrgicos en varios idiomas, respondí al foro de Medtrad ofreciéndome a colaborar en el diccionario EN-ES de material quirúrgico. Pero Fernando Navarro me escribió: Más que ‘colaborar’, porque ahora mismo no hay ningún diccionario en marcha, se trataría más bien de liderar el proyecto. ¿Te animas a emprender la compilación de un diccionario ilustrado EN-ES de material sanitario?”

Y sí: me animé. No hizo falta que me insistiera porque la idea rondaba ya en mi cabeza desde hacía mucho tiempo. Solo me faltaba el impulso de saber que esa idea tenía una audiencia interesada. Me lié la manta a la cabeza y acepté el reto. Con mucha ilusión y sintiendo el peso de saber que se trataba de un reto triple: recopilar términos en español e inglés de productos sanitarios (o dispositivos médicos, como se denominan en otros países hispanoparlantes), descubrir la equivalencia entre ambos idiomas y encontrar las imágenes correspondientes a cada producto.

Por fin, tras cuatro años en los que el progreso del diccionario se ralentizó más de lo que quisiera, no solo por la envergadura del proyecto, sino por diversas vicisitudes personales y otras ajenas a mí, entre ellas una pandemia de covid, Cosnautas sacará a la luz una primera versión del Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios, con un número limitado de lemas seleccionados de entre los miles que ya están elaborados o en fase de elaboración, para que sirva de avance de lo que se ofrecerá en versiones posteriores.

El triple reto que  presuponía al principio del proyecto se confirmó absolutamente: primero, el de cubrir un campo temático enorme, prácticamente inagotable, pues existen más de 15 000 tipos diferentes de productos sanitarios. En este diccionario se recogen, por ejemplo, términos de instrumental quirúrgico, instrumentos y aparatos de odontología, material de sutura, aparatos electromédicos, implantes activos e inactivos, sondas y catéteres, material de ortopedia, productos de diagnóstico in vitro, prótesis y ayudas técnicas, mobiliario hospitalario y vestimenta.

Segundo, el de encontrar el equivalente en español del término en inglés, lo que me ha exigido leer miles de páginas, tanto en inglés como en español, de libros de cirugía y revistas médicas, manuales de uso y catálogos de fabricantes y distribuidores. Además, lo que inicialmente iba a ser un diccionario bilingüe inglés-español, se convirtió en un diccionario multilingüe, con equivalentes en francés, alemán, italiano y portugués. Decidí aprovechar los términos traducidos a otros idiomas que ya tenía incluidos en mi glosario particular de instrumental quirúrgico, pero ello me obligó a ofrecer el equivalente en esos mismos idiomas para todos los productos sanitarios que incluyera en el diccionario. Y ello supuso añadir horas y horas de estudio y de comprobación mediante la comparación de imágenes de que se trataba del mismo producto en todos los idiomas.

Y, tercero, el reto de encontrar ilustraciones para la mayor parte de las entradas, lo que ha supuesto aún más horas de búsqueda, selección, diseño y rotulación.

El diccionario presenta lemas en inglés traducidos a cinco idiomas (revisados por traductores nativos o bilingües), acompañados de una descripción y una ilustración cuando corresponde. Los lemas –centenares de ellos relacionados entre sí por medio de referencias cruzadas– se refieren a nombres de productos sanitarios, pero también de sus distintas partes y de los materiales que los componen, unidades de medida, símbolos, tecnicismos, nombres de intervenciones quirúrgicas, de procedimientos técnicos o de laboratorio y de enfermedades, que aparecen como referencias cruzadas en el texto de las descripciones. También presenta breves biografías de los cirujanos que dieron nombre a los instrumentos más destacados. Asimismo, incluye frases frecuentes o de difícil traducción extraídas de manuales de instrucciones de uso. Las ilustraciones, rotuladas en inglés y español, apoyan al texto del lema correspondiente y muchas muestran las diferentes partes de un instrumento o aparato.

Al publicarse en Cosnautas en formato digital, el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios es un diccionario vivo, que irá creciendo, corrigiéndose y actualizándose en cada nueva versión. Nace con la pretensión de suplir una carencia importante y con la esperanza de que los usuarios lo encuentren útil y ayuden a mejorarlo aportando sus comentarios y sugerencias.

;