Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The cosnauta's Blog

Nueva versión 4.03 del <i>Libro Rojo</i>

Nueva versión 4.03 del Libro Rojo

en Libro rojo /

En esta nueva versión de marzo, el Libro Rojo alcanza ya las 62 040 entradas; o, lo que es lo mismo, casi quince mil entradas más que en la primera versión electrónica de Cosnautas y setecientas entradas más que en la versión anterior 4.02, del pasado mes de septiembre.

Algunas de las novedades incorporadas al Libro Rojo vienen marcadas por la incesante actualidad: la epidemia de viruela símica, la nueva ley de garantía integral de la libertad sexual aprobada en España en octubre de 2022, los nuevos prefijos incorporados al sistema internacional de unidades en noviembre de 2022, la actualización 23.6 del Diccionario de la lengua española de la RAE en diciembre de 2022 (que afectó a entradas del LR como ageism, big data, depletion, incidentaloma, microtome y synovia, entre otras), los cambios que no cesan en la toponimia internacional, la irrupción de la inteligencia artificial generativa, la publicación del DSM-5-TR en psiquiatría, la adopción del euro como moneda oficial de Croacia en enero de 2023…

Entran por primera vez en esta versión del Libro Rojo multitud de neologismos, tecnicismos y expresiones procedentes de casi cualquier disciplina biosanitaria u otros campos del saber, como aseptic  meningitis, asthma  medication, biological medicinal product, bolt, bonding ultrasound, cancer conference, CBT, centeredness, chocolate milk, cold shock, colleague, contact number, continuing care retirement community, crystal clear, CVD, decolonization, differences, drug survival, ECHO, fly-car, fool, frontal birth, nursing room, ­ous, patriarchy, pincer grasp, purine base, reptile, salmon patch, speed bump, toxidrome, typology y urine cup, así como un nuevo cuadro: S10 [spelling].

Otras entradas estaban ya en el diccionario, pero aparecen ahora retocadas o ampliadas. Estas modificaciones son en ocasiones menudas: nuevos ejemplos; algunas palabras que entran o salen, una nueva frase ejemplificadora quizá; corrección de tal o cual pequeña errata que me señalan los cosnautas. Otras, en cambio, son modificaciones de enjundia, que mejoran o amplían de modo considerable la entrada correspondiente con respecto a las versiones anteriores: es el caso, en esta versión 4.03, de entradas como bandage, bone scan, cold case, current, friendly, helix, high-sensitivity C-reactive protein, iron deficiency, monkeypox, pudding, soldier, spelling, transgender y el cuadro I3 [intellectual disability].

Como ya es costumbre en el modelo interactivo y colaborativo que seguimos en Cos, algunas de las entradas incorporadas, retocadas o ampliadas en la nueva versión del diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los propios cosnautas. Es el caso, por ejemplo, de entradas como Barttin, digital twin, trauma care y la tercera tabla del cuadro M11 [monoclonal antibodies], que he incluido en el Libro Rojo por petición expresa de Víctor M. García Nieto, Javier Mallo Martínez, Alicia Martorell y Laura Munoa, respectivamente. Gracias a ellos, y a otras como ellos, el Libro Rojo tiene cada vez menos lagunas flagrantes y se aproxima despacito —pasito a pasito, suave suavecito— a su objetivo de convertirse en «el» instrumento imprescindible para la traductora médica profesional.

Da una idea de la magnitud que alcanza esta colaboración cosnáutica la lista de colaboradores espontáneos que me han enviado sugerencias para el Libro Rojo a través de los formularios en línea «Ayúdenos a mejorar» durante los seis meses (septiembre de 2022 ­ febrero de 2023) en que ha estado activa la extinta versión 4.02 del diccionario; por orden alfabético de apellidos, y salvo error u omisión: Sarah Jane Aberasturi, Mónica Adler, Namaa Audi Alamiry, Lida Barbetti Vros, Yvonne Becker, Míriam Bernal Montoro, José Bocic, Marina Borrás Ferrá, Laura Carasusán, Guido Castañeda Macchiavello, Fernando Contreras Blanco, Rossella Cordone, Agustina Cossia Colagioia, José Antonio de la Riva Fort, María de la Rubia Gómez-Morán, Antonio Díez Herranz, Silvia Escobar, Ivo Estorello, Jesica Flores, Mary Fons i Fleming, Pedro Juan Galán Martín, Betty Galiano, Lorenzo Gallego Borghini, Víctor M. García Nieto, Mercedes García-Briones Teglia, William Giller, Paz Gómez Polledo, Rocío Gómez Zamora, Daniel González Suárez, Antonio Hernández Rolón, María J. Hernández Weigand, Juan Manuel Igea, Mar Jiménez Quesada, Valentina Luridiana, Monica Madel, Javier Mallo Martínez, Alicia Martorell, María Laura Mazza, Pablo Mugüerza, Laura Munoa, Alfonso Nevado Caballero, Mercedes Pacheco Ruiz, Andrea Padrón Villalba, Anthony Palomo, Emilia Picazo Guadarrama, M.ª Fernanda Pignataro, Héctor Quiñones Tapia, Antonio M. Regueiro, Cristina Río López, Gloria M. Rivera, Mar Rodríguez Vázquez, Victoria Romero Moreno, Rodrigo Rosales Sosa, Fabián Salinas, María Victoria Sormani, Paula Steiner, María Taibo, Sheila Vázquez Ledo, Carla Vorsatz, Javier Wasserzug, Carolina Zabala. A todos ellos, ¡muchísimas gracias por la colaboración espontánea!

Aparte, un repaso meticuloso a la lista de búsquedas infructuosas en la versión 4.02 del diccionario (esto es, búsquedas frecuentes de los cosnautas por términos no recogidos en el Libro Rojo) me ha permitido, una vez más, dar entrada en la obra a multitud de términos interesantes que hasta entonces había pasado por alto. Entre otros muchos, por ejemplo, los siguientes: ancestry, cannulae, cardiomiopathy, dashboard, to designate, dispiriting, flushed, inodilator, ischemic cardiomyopathy, impervious, layperson, lymphodepletion, Omicron variant, ORR, overwhelmed, paracorporeal, phenomena, radiolabel (y radiolabelled), referal, 2-sided, spotlight, subscale, token, underrepresented, unreasonable y upregulate.

Para terminar, ¿se han preguntado ustedes alguna vez cuáles son las palabras inglesas que más dudas plantean a los traductores médicos profesionales y a los médicos de habla hispana que se enfrentan a textos especializados en inglés? Antiguamente, cuando los diccionarios eran de papel, resultaba muy difícil poder determinarlo con precisión. Con los diccionarios en línea de hoy, en cambio, las cifras exactas están al alcance de un clic. Un simple vistazo a los entresijos cibernéticos del Libro Rojo, por ejemplo, me indica que las veinticinco entradas más consultadas durante los seis meses en que hemos tenido activa la versión 4.02 fueron: 1) target, 2) condition, 3) report, 4) support, 5) screening, 6) therapy, 7) outcome, 8) impairment, 9) severe, 10) evidence, 11) management, 12) standard, 13) test, 14) monitor, 15) –ness, 16) dosage, 17) function, 18) baseline, 19) rate, 20) disease, 21) consistent, 22) drug, 23) develop, 24) agent y 25) dose. Quien domine al dedillo estos veinticinco términos peliagudos tiene ya mucho avanzado —me parece— para poder desenvolverse con soltura como traductor médico profesional.

A título de curiosidad, las cinco formas complejas más buscadas en el Libro Rojo fueron medical record, clinical trial, medical history, standard of care y heart failure; las cinco siglas o abreviaturas más buscadas fueron COVID‑19, MRI, HIV, CT e IV; los cinco formantes más buscados fueron ‑ness, ‑ing, non-, ‑genicity, y -based; y los cinco cuadros más consultados fueron S7 [side effect], P17 [product information], S12 [stem cell], L4 [‑ly] e I4 [ischemic heart disease].

Fernando A. Navarro

Soria (España)

;