Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The cosnauta's Blog

¡Disponible la tercera edición del <i>Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios</i> (<i>DPS</i>)!

¡Disponible la tercera edición del Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios (DPS)!

en Noticias /

Desde el mes de julio pasado, se han incorporado nada menos que 1900 lemas y más de 600 ilustraciones. Además, se han ampliado, modificado o corregido varios lemas de la edición anterior, y algunos se han completado con las imágenes correspondientes.  En su conjunto, la presente edición 1.03 del DPS ofrece más de 5000 términos en seis idiomas, más de 1400 imágenes y más de 3500 referencias cruzadas, tratando de ser un recurso cada vez más útil para el traductor de productos sanitarios.

La traducción de las instrucciones de uso de un producto sanitario requiere el conocimiento terminológico y la comprensión del contexto de muchas áreas, no solo técnicas. El traductor debe conocer el término equivalente en el idioma destino del producto sanitario en cuestión o de una pieza de este, pero también debe saber interpretar términos médicos que se refieren a la enfermedad en que será de utilidad o al procedimiento médico o quirúrgico en el que se usará.

Por ello, aunque el título de este diccionario indica que, primordialmente, recoge lemas técnicos correspondientes a productos sanitarios (como Kehr’s tube, pessary o Kirschner wire), también se han incluido entradas que corresponden a nombres de enfermedades (catheter-related bloodstream infections, stress urinary incontinence...); intervenciones (gastrostomy, percutaneous transluminal coronary angioplasty, bicompartimental knee artrhoplasty...); procedimientos (clean-in-place process, perfusion scintigram...); estructuras anatómicas (uterus cervix, cardiac valve...), o frases referidas a conceptos poco claros (substance of very high concern, highly deliverable balloon, tucked in and sewn edges to eliminate fringing...) para facilitarle al traductor la comprensión del texto y del contexto.


En resumen, con esta nueva edición se amplía de forma muy importante el número de lemas, ilustraciones y referencias cruzadas que pueden ayudar a aclarar conceptos que durante mucho tiempo han creado confusión y debate, así como a resolver las múltiples dudas que surgen en el quehacer diario de los profesionales de la lengua —traductores, intérpretes, correctores, redactores, etc.— que trabajan en el ámbito de los productos sanitarios.

Espero que el DPS os resulte un recurso de gran utilidad.


Dra. Paz Gómez Polledo (MD PhD)

Traductora, editora y redactora médico-farmacéutica EN-ES

;