Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

Ocho propuestas de términos de traumatología

Ocho propuestas de términos de traumatología

en Candidatos al Libro rojo /

En la columna «Cinco términos», se recogen comentarios sobre términos que el Libro rojo ya incluye, pero en la Bitácora del cosnauta también tienen cabida las propuestas de nuevos términos, que el diccionario todavía no contiene. José Baena, traumatólogo y traductor médico, inaugura esta sección, «Candidatos al Libro rojo», con una propuesta de ocho términos de traumatología que en muchos textos se dejan en inglés sin traducir y suelen plantear dudas de traducción. Le agradecemos calurosamente su generosa aportación e invitamos a los cosnautas a enviarnos propuestas similares.

En la columna «Cinco términos», se recogen comentarios sobre términos que el Libro rojo ya incluye, pero en la Bitácora del cosnauta también tienen cabida las propuestas de nuevos términos, que el diccionario todavía no contiene. José Baena, traumatólogo y traductor médico, inaugura esta sección, «Candidatos al Libro rojo», con una propuesta de ocho términos de traumatología que en muchos textos se dejan en inglés sin traducir y suelen plantear dudas de traducción. Le agradecemos calurosamente su generosa aportación e invitamos a los cosnautas a enviarnos propuestas similares.

Deglove/degloving

Se refiere a lesiones traumáticas con arrancamiento por lo general extenso de piel y tejidos blandos, asociado en ocasiones a exposición del hueso. La traducción más apropiada sería denudación, pero pueden emplearse otros sinónimos, como despegamiento, avulsión, arrancamiento o incluso desguantamiento (la cubierta de piel y tejidos blandos se desprende de manera parecida a quitarse un guante). 

Inlay (graft)

Este término se utiliza sobre todo para un tipo de injerto óseo. Creo que la traducción más apropiada sería injerto empotrado, pero también son correctos otros sinónimos, como encastrado, embutido, encajado, incrustado o engastado.

Inlet (view)

Esta proyección radiográfica utilizada para evaluar traumatismos pélvicos ofrece imágenes óptimas de la configuración anular de la pelvis y permite detectar el aumento o el descenso del diámetro pélvico, así como el desplazamiento horizontal (anteroposterior o lateral). Propongo traducirla como proyección pélvica con inclinación inferior, caudal o de entrada.

Insert

Se refiere a la pieza intermedia, generalmente de polietileno, utilizada sobre todo en las prótesis totales de cadera y rodilla. Sugiero traducirlo como inserto pero también sería apropiado pieza intercalada de polietileno o incluso cojinete.

Offset (femoral)

Se emplea para definir la distancia horizontal entre el centro de la cabeza femoral y la cima del trocánter mayor o la prolongación del eje diafisario femoral, referido sobre todo a las prótesis totales de cadera. Recomiendo traducirlo como lateralización aunque en algunos textos, sobre todo hispanoamericanos, se emplea el término voladizo. Otras opciones descriptivas son excentricidad, desplazamiento lateral o separación lateral.

Onlay (graft)

En contraposición a inlay graft, creo que la traducción más apropiada sería injerto superpuesto porque es muy descriptiva, aunque también son idóneas otras opciones como solapado, yuxtapuesto o traslapado.

Outlet (view)

Esta proyección radiográfica utilizada para evaluar traumatismos pélvicos muestra el anillo pélvico anterior superpuesto al anillo pélvico posterior y permite detectar los desplazamientos verticales. Propongo traducirla como proyección pélvica con inclinación superior, cefálica o de salida.

Scaffold

Término relativamente reciente que define un implante obtenido por lo general mediante ingeniería tisular dirigido a favorecer la regeneración. En traumatología se utiliza principalmente para remplazar el menisco. Una traducción apropiada sería molde y otras opciones correctas pueden ser plantilla o matriz.

José Baena
Especialista en traumatología y cirugía ortopédica
Teléfono móvil: (00 34) 645550160
Dirección de correo electrónico: albaena@telefonica.net
;