Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The cosnauta's Blog

<p>Décoder le jargon médical : stratégies et bonnes pratiques pour la traduction des sigles médicaux</p>

Décoder le jargon médical : stratégies et bonnes pratiques pour la traduction des sigles médicaux

en Miscelánea /

La traduction médicale peut souvent sembler complexe, surtout lorsqu’il s’agit de sigles. Ces abréviations, qui facilitent la communication entre les professionnels de santé, peuvent poser des défis pour les traducteurs. Cet article vise à partager des bonnes pratiques pour aborder la traduction des sigles médicaux.

Traduction des sigles médicaux : quels enjeux ?

La traduction des sigles médicaux va au-delà d’un simple exercice linguistique. Elle comporte plusieurs enjeux importants. Tout d’abord, la précision est essentielle. Une erreur de traduction peut avoir des conséquences graves sur la compréhension d’un diagnostic ou d’un traitement. Ensuite, la cohérence terminologique est cruciale. L’utilisation uniforme des sigles aide à maintenir la clarté dans les documents médicaux. Il est également important de considérer l’adaptation culturelle, car certains sigles peuvent avoir des significations différentes selon les pays ou les systèmes de santé. Enfin, la lisibilité du texte est à prendre en compte. Une utilisation excessive de sigles peut rendre un document difficile à comprendre pour ceux qui ne sont pas des spécialistes. Ces éléments soulignent l’importance d’une approche réfléchie lorsqu’il s’agit de traduire des sigles médicaux.

 Les étapes clés pour traduire (ou non) un sigle médical

Lorsque vous êtes confronté à un sigle, voici quelques étapes à suivre :

  1. Identifier le sigle : comprenez sa signification dans le contexte d’origine.
  2. Rechercher l’équivalent : vérifiez s’il existe un sigle équivalent dans la langue cible et s’il est couramment utilisé.
  3. Évaluer le public cible : déterminez si le texte s’adresse à des professionnels de santé ou au grand public.
  4. Décider de la stratégie : choisissez de conserver le sigle source, d’utiliser un équivalent, de développer un nouveau sigle ou de combiner le sigle qui apparaît dans le texte source avec sa signification.
  5. Assurer la cohérence : appliquez la même approche tout au long du document.
  6. Documenter vos choix : créez un glossaire pour garder une trace de vos décisions de traduction pour chaque client.


Un exemple concret : RA

Prenons le sigle RA, qui en anglais peut avoir deux significations différentes dans le domaine médical :

1.    RA signifie rheumatoid arthritis (en français, « polyarthrite rhumatoïde », souvent abrégé en « PR »).

2.    RA peut aussi signifier right atrium (en français, « oreillette droite », généralement abrégé en « OD »).

Par exemple, la phrase en anglais the patient with RA also showed an enlarged RA on the echocardiogram pourrait être traduite comme « le patient atteint de polyarthrite rhumatoïde (PR) présentait également une oreillette droite (OD) dilatée à l’échocardiogramme ».

Cet exemple montre comment un même sigle peut avoir des significations différentes selon le contexte, ce qui rend la traduction encore plus délicate.

Conclusion

La traduction des sigles médicaux demande une attention particulière et une bonne compréhension du domaine médical. En suivant ces bonnes pratiques et en restant attentif aux détails, vous pourrez gérer efficacement les sigles dans vos traductions, tout en vous démarquant de la traduction automatique, qui, bien souvent, ne saisit pas ces nuances.

Gardons en tête que la clarté et la précision sont essentielles. Il vaut souvent mieux expliciter un sigle que de risquer une confusion. Notre rôle en tant que traducteur médical est important pour garantir une communication claire et précise, contribuant ainsi à la qualité des soins et à la sécurité des patients. Et en cas de doute, il est toujours possible de vérifier auprès d’un médecin ou d’un professionnel de santé !



;