Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The cosnauta's Blog

<p class=Nueva versión 4.09 del Libro Rojo

" loading="lazy" />

Nueva versión 4.09 del Libro Rojo

en Libro rojo /

En esta nueva versión de marzo, el Libro Rojo alcanza ya las 65 500 entradas; o, lo que es lo mismo, más de dieciocho mil entradas más que en la primera versión electrónica de Cosnautas y quinientas entradas más que en la versión anterior 4.08, del pasado mes de septiembre. Algunas de las novedades incorporadas al Libro Rojo vienen marcadas por la incesante actualidad: por ejemplo, la actualización 23.8.1 del Diccionario de la lengua española de la RAE, el pasado mes de diciembre, afectó a entradas del LR como disruption, hashtag, mascara, Millennial Generation, premium, rodenticide y streaming, que ha sido preciso actualizar para recoger la postura académica actual. Aparte, ¿sabían que en un artículo de la revista Nature Reviews Rheumatology se propuso hace unos meses adoptar un nuevo nombre para el síndrome de Sjögren? ¿O que hay un país de habla hispana que ha estrenado capital oficial en enero de este mismo año 2026? La nueva versión del Libro Rojo, que busca ser un diccionario vivo, da cuenta de todo ello.

Entran por primera vez en esta versión del Libro Rojo, además, multitud de neologismos, tecnicismos y expresiones procedentes de casi cualquier disciplina biosanitaria u otros campos aledaños del saber, como artemether, to avoid, bearing, blank autopsy, bologna, break, BTx, bystander effect, Candida auris, caseworker, check-in, degrader, disposed, to dounce, electrifying, EULAR, Ferris wheel, hand hug, holder, hurry up!, landing, man flu, personal health record, personal safety, photocall, phyllodes tumor, power button, school year, sink, slop, spare, standardized patient, sterile filtration, Torulopsis glabrata, twitch, type and screen, valvuloplasty, VA-ECMO y vignette.

Otros artículos estaban ya en el diccionario, pero aparecen ahora retocados o ampliados. Estas modificaciones son en ocasiones menudas: nuevos ejemplos; algunas palabras que entran o salen, una nueva frase ejemplificadora quizá; corrección de tal o cual pequeña errata que me señalan los cosnautas. Otras, en cambio, corresponden a modificaciones de enjundia, que mejoran o amplían de modo considerable la entrada correspondiente con respecto a las versiones anteriores: es el caso, en esta versión 4.09, de artículos como baby box, BCG, birth certificate, bolus, convenience food, deaf-mutism, ECMO, grounding, journey, language barrier, pan, Proteus, register, relapsing vever, self-conscious, skill, sleep crust, tin, toilet y virus coat; o también el complejísimo cuadro P11 [potato], que estoy seguro de no llegar a ver terminado jamás en esta vida.

Como ya es costumbre en el modelo interactivo y colaborativo que seguimos en Cos, algunas de las entradas incorporadas, retocadas o ampliadas en la nueva versión del diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los propios cosnautas: good idea, Five Rights y weighted blanket, por ejemplo, son entradas que he incluido en el Libro Rojo por petición expresa de Mavi Sormani, Ana Atienza y Mario Chávez, respectivamente. Gracias a ellos, y a otras como ellos, el Libro Rojo tiene cada vez menos lagunas flagrantes y se aproxima despacito —pasito a pasito, suave suavecito— a su objetivo de convertirse en «el» instrumento imprescindible para la traductora médica profesional.

Da una idea de la magnitud que alcanza esta colaboración cosnáutica la lista de colaboradores espontáneos que me han enviado sugerencias para el Libro Rojo a través de los formularios en línea «Ayúdanos a mejorar» durante los seis meses (septiembre de 2025 ­ febrero de 2026) en que estuvo activa la extinta versión 4.08 del diccionario; por orden alfabético de apellidos, y salvo error u omisión: Ana Atienza, Lida Barbetti Vros, Claudia Bayá Crapuchett, Ayla Carazo, Guido Castañeda Macchiavello, Constanza Cervino, Mario Chávez, Jesús Clemente, Fernando Contreras Blanco, José Antonio de la Riva Fort, Jorge Esteban Casas, Betty Galiano, Sara García, Marta Gil Rojo, William Giller, Emma Goldsmith, Raquel Gómez Casares, María J. Hernández Weigand, Mar Jiménez Quesada, Juan Diego López García, Aida Mateos Fuentes, Andre Moskowitz, Alfonso Nevado Caballero, Omar Osorio Juárez, Emilia Picazo Guadarrama, Cristina Río López, Elías Rivas Fromherz, Ana Paula Rodríguez, Virginia Rubio, Lorenzo Serrahima, Antonio Sanguino Yturriaga y María Victoria Sormani. A todos ellos, ¡muchísimas gracias por la colaboración espontánea!

Para terminar, ¿se han preguntado ustedes alguna vez cuáles son las palabras inglesas que más dudas plantean a los traductores médicos profesionales y a los médicos de habla hispana que se enfrentan a textos especializados en inglés? Antiguamente, cuando los diccionarios eran de papel, resultaba muy difícil poder determinarlo con precisión. Con los diccionarios en línea de hoy, en cambio, las cifras exactas están al alcance de un clic. Un simple vistazo a los entresijos cibernéticos del Libro Rojo, por ejemplo, me indica que las veinticinco entradas más consultadas durante los seis meses en que hemos tenido activa la versión 4.08 fueron estas: 1) condition, 2) severe, 3) support, 4) management, 5) screening, 6) evidence, 7) develop, 8) outcome, 9) monitor, 10) stroke, 11) consistent, 12) history, 13) care, 14) medical record, 15) target, 16) course, 17) standard of care, 18) suggest, 19) acute, 20) report, 21) heart failure, 22) manage, 23) clinician, 24) regimen y 25) ­­medical history. Quien domine al dedillo estos veinticinco términos peliagudos tiene ya mucho avanzado —me parece— para poder desenvolverse con soltura como traductora médica profesional.

Fernando A. Navarro

Cabrerizos (Salamanca, España)

;