Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The cosnauta's Blog

Las 10 entradas más visitadas del «Libro Rojo»

Las 10 entradas más visitadas del «Libro Rojo»

en Libro rojo /

Ofrecemos un ejercicio de interpretación de las dudas más usuales de los traductores y redactores médicos, basándonos en las entradas más consultadas del «Libro Rojo» de Fernando Navarro.Llevamos ya más de 1 año de andadura, y hemos recopilado muchos datos sobre las tendencias o necesidades de todos los usuarios de Cosnautas. Con ellos, pretendemos componer un retrato robot de nuestra audiencia, pero también (aunque esta labor sólo pueda obtener resultados aproximados) del sector de los traductores y redactores médicos en su conjunto. En esta ocasión, hemos querido estudiar cuáles son las entradas más visitadas del Diccionario de dudas y dificultades de traducción médica de Fernando Navarro, que ya va por su edición (o versión) 3.03, como un acercamiento a dicho retrato robot, en la convicción de que el uso de este diccionario de referencia puede muy bien ofrecernos datos relevantes sobre el sector de la traducción y redacción médicas.

Como sabemos bien todos los que lo utilizamos a diario, nuestro Libro rojo no es, desde luego, un diccionario al uso, pues pretende ofrecer un abanico de las distintas opciones de traducción en función del contexto específico, y sus entradas ofrecen información muy valiosa que aúna los usos habituales entre los médicos y las recomendaciones oficiales de los organismos internacionales y de las nomenclaturas normalizadas con los siempre exigibles estándares de claridad y precisión que deben caracterizar al lenguaje científico. Es por eso que creemos que estos datos, que adoptan la conocida forma de una clasificación o top ten, pueden servir para ir delineando las principales dificultades a que se enfrentan quienes se dedican a la precisa y esencial tarea de ofrecer textos médicos en castellano.

10. Clinic

«Consultorio», «dispensario» o «ambulatorio» son su traducción más habitual, aunque también podemos encontrar esta palabra en otros contextos que requieran traducirla por el más literal «clínica», por «hospital especializado» o, para textos en inglés norteamericano, por la expresión «sesión clínica».   

9. Cancer

Como bien dice el propio Libro rojo, «esta palabra inglesa, de traducción aparentemente sencilla, plantea a veces importantes problemas al traductor», lo que se confirma con su presencia en este listado, y lo hace, entre otras razones, porque forma parte de muchas expresiones de traducción engañosa, como «cancer doctor», «anticancer drugs» o «water cancer».

8. Steroid

«Esteroide» o «esteroideo» son su traducción natural, aunque es todavía demasiado habitual encontrar titubeos y contradicciones en muchos textos médicos, al igual que con otras opciones de traducción como «corticoide», «corticoesteroide», «corticoesteroideo» o «corticoideo».

7. Pain

De nuevo, estamos ante una palabra aparentemente sencilla que, en realidad, puede ser muy problemática. Sufijos («-algia»), prefijos («odino-»), combinaciones con otras palabras («flashing pain»  o «heart pain») y sus diferencias con «ache», «sore»  o «tenderness» hacen de ella una de las entradas más extensas del Libro rojo.

6. Clinical

Si «clinic» ya planteaba problemas, su adjetivo no podía ser menos, pues entre sus opciones de traducción encontramos «clínico», «sintomático», «frío» e, incluso, «asistencial».

5. Disease

Llegamos al Rubicón de este listado con un clásico para cualquier traductor médico. De nuevo, encontraremos entre sus múltiples posibilidades de traducción sufijos, prefijos, expresiones complejas y confusiones con otros vocablos como «sickness», «illness», «disorder» o «syndrome»

4. Blood

Otro clásico, que incluye una duda habitual en las correcciones textos médicos que (nos atrevemos a decir) muchos encontrarán familiar: ¿«sanguíneo» o «hemático»?

3. Serum

Nos adentramos en el top 3 con una palabra que el Libro rojo define como «polisémica», y  «cuya traducción depende del contexto». Muchas opciones, pues, desde «serosidad» a «suero» (en el sentido de «suero sanguíneo») hasta la distinción entre «serum» y «solution», pasando por la habitual confusión entre «plasma» y «suero».            

2. Standard

Medalla de plata para una palabra que vuelve locos a muchos traductores, y no sólo a los especializados en contenidos médicos. Aunque el Libro rojo informa de la aceptación del anglicismo «estándar» por parte de la RAE hace ya bastantes años, en seguida nos recuerda que «en la mayor parte de los casos es preferible recurrir a otras acepciones», y aquí tenemos un buen puñado de ellas: «norma», «criterio», «patrón o, en su función atributiva, «ordinario», «típico» o «corriente».

1. Test

Nuestra entrada número uno quizá no sea una sorpresa. A un tiempo verbo, adjetivo y sustantivo, y admitida por la RAE en esta última atribución desde el año 1992, Fernando Navarro nos recomienda evitar en lo posible el anglicismo y elegir otras opciones en función del contexto, como «ensayo», «experimento», «análisis» o «examen». Mucho cuidado con su traducción errónea por «testar».

;