Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

Año nuevo, vida nueva: Siglas médicas y Libro rojo se actualizan

Año nuevo, vida nueva: Siglas médicas y Libro rojo se actualizan

en Noticias /

El pasado 25 de diciembre, día de Navidad, subimos al cibersitio de Cosnautas la versión 2.06 del Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español. Y esta misma mañana, día de Reyes, nos hemos despertado con la alegría de que los Magos de Oriente habían dejado, junto a nuestros zapatos, una nueva versión —¡la cuarta ya!— del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico. Van a continuación algunas cifras y datos de estas dos nuevas versiones.

Siglas médicas, versión 2.06

La nueva versión navideña roza ya las 30.000 siglas, con más de 89.000 acepciones y por encima de las 17.000 equivalencias inglesas. Para hacernos una idea de la ampliación de contenido que implica esta actualización periódica del Repertorio de siglas médicas en español, puede ser buena idea efectuar un simple cotejo cuantitativo entre la primera edición electrónica (Tremédica, abril de 2008), la primera versión de la segunda edición electrónica (Cosnautas, julio de 2013) y esta nueva versión 2.04 que acaban de traernos los Reyes Magos (Cosnautas, enero de 2015). Figuran en la tabla algunos de los principales indicadores de contenido del repertorio: número de entradas (siglas, acrónimos, abreviaturas o símbolos), número total de acepciones o significados, número de entradas con marca de localismo (cifra total y desglose parcial para los siete países más importantes de habla hispana) y número de equivalencias inglesas.

 

 

 

1.ª edición

(abril 2008)

 

 

2.ª edición

v. 2.01

(julio 2013)

 

2.ª edición

v. 2.06

(enero 2015)

  Número de entradas

18.289     

27.527     

29.920     

  Número total de acepciones

37.059     

78.031     

89.027     

  Número de localismos

6.782     

26.419     

29.971     

          España

3.573     

11.275     

12.614     

          Méjico

869     

3.145     

3.592     

          Argentina

488     

2.872     

3.220     

          Colombia

212     

1.096     

1.457     

          Perú

188     

1.241     

1.419     

          Chile

187     

1.181     

1.379     

          Venezuela

209     

886     

1.017     

  Equivalencias inglesas*

1.237     

12.164     

17.026     

* En la primera edición, las equivalencias inglesas constaban únicamente de la sigla en inglés; desde la versión 2.01 en adelante, incorporan además el desarrollo completo de la sigla en inglés.

Las cifras cantan, me parece.

Libro rojo, versión 3.04

También el nuevo Libro rojo llega mucho más rollizo en esta nueva versión de Reyes, y alcanza ya las 49.784 entradas. Como en cada actualización del diccionario, suman varios millares las entradas incorporadas, corregidas, ampliadas o retocadas desde que subimos la versión anterior el pasado mes de julio. Entre los nuevos términos de traducción difícil o engañosa que aparecen recogidos por primera vez en esta nueva versión 3.04 del Libro rojo encontramos neologismos, tecnicismos y expresiones de lo más variopinto; por ejemplo: adhesive, to administer, appetite juice, asthma-COPD overlap syndrome, back knee, bioglass, bone salt, brand, breathing tube, burst-suppression, calcar, calva, churnalism, deidentification, downtown, grand average, lasagne, lipoprotein(a), maple syrup, MIC, never event, offset, perfunctory, platinum, reparation, screenager, shell, superimposition, translucency, vasomotor y wave.

Pero si tuviera que destacar uno solo de entre todos ellos, creo que me quedaría con el nuevo cuadro M11 [monoclonal antibodies], donde comento con cierto detalle los intríngulis de la compleja nomenclatura de los anticuerpos monoclonales, uno de los grupos farmacológicos de mayor expansión en los últimos años. ¿Sabían ustedes que nombres aparentemente tan extraños como urtoxazumab, morolimumab y volociximab llevan en realidad dentro de sí un montón de información útil para el traductor o el redactor de textos médicos? Si lo sabían, me alegro por ustedes; pero si lo ignoraban, una rápida visita al nuevo cuadro M11 del Libro rojo seguramente les será de suma utilidad.

Como ya es habitual en Cos, muchas de las entradas incorporadas o ampliadas en la nueva versión del diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los propios cosnautas. Es el caso, por ejemplo, de entradas como labrum, lungworm, nickname y to opacify, que comento por primera vez en esta versión 3.04 del Libro rojo por petición expresa de Betty Galiano, Jesús Giménez, Verónica Saladrigas y Tony Palomo, respectivamente.

Y esto me recuerda, claro está, que son muchos más los cosnautas que han venido colaborando conmigo a través de los formularios en línea de «Ayúdanos a mejorar». En las fichas del catálogo cosnáutico correspondientes a Siglas médicas y el Libro rojo puede consultarse, bajo el epígrafe «Agradecimientos», una lista de los cosnautas responsables de mejoras chicas o grandes en estos dos recursos de Cos.

Fernando A. Navarro

Cabrerizos (Salamanca, España)

;