El pasado diciembre, visitamos la Facultad de Traducción de la Universidad de Córdoba para reunirnos con los alumnos de la asignatura de Traducción de Textos Biosanitarios (inglés B), una optativa para el 4.º curso del Grado de Traducción e Interpretación, impartida por una buena amiga de Cosnautas, Ana Belén Martínez López. Este es el (breve) relato de una jornada apasionante observando la integración de Cosnautas en la impartición de clases en la universidad.
Hace ya unos meses, diseñamos un producto específico para universidades, con el objetivo de facilitar el acceso a nuestra plataforma de los muchos alumnos de traducción interesados por la traducción médica, biosanitaria o científica en general. Se trataba de que los alumnos, cuyo nivel adquisitivo es, por lo general, escaso, pudiesen utilizar los recursos de Cosnautas en sus actividades académicas, a lo largo de los tres meses de duración de una asignatura de traducción tipo, ideando un sistema que permitiese que la universidad (y sus docentes) se beneficiasen de esta oportunidad.
La oferta ofrecida a la Universidad de Córdoba (UCO) y otras universidades españolas y extranjeras, incluye un precio especial para los alumnos de la asignatura durante el período de impartición de la misma, con un descuento del 50% para suscripciones trimestrales, una suscripción anual gratuita para el docente o docentes de la asignatura y dos suscripciones anuales gratuitas de regalo para los dos mejores alumnos de la asignatura.
La UCO respondió a nuestra oferta por medio de Ana Belén Martínez López, docente de la asignatura de Traducción de Textos Biosanitarios, buena amiga y una de las primeras usuaria de Cosnautas, que enseguida nos comunicó que sus 61 alumnos estarían interesados en aprovechar la promoción, habida cuenta del uso recurrente de la plataforma, y en especial del Libro rojo de Fernando Navarro en sus explicaciones y actividades.
Al tratarse de la primera experiencia real de colaboración con un Grado de Traducción (Cosnautas está presente en otras instituciones académicas, pero se trataba de la primera ocasión de comprobar la utilidad de nuestros recursos in situ), nos interesaba mucho ser testigos de la funcionalidad de nuestros recursos en la docencia académica, y solicitamos de la universidad el permiso para presenciar una sesión y charlar con los alumnos sobre la plataforma, para recibir sugerencias y comprobar si, efectivamente, el producto desarrollado respondía a las exigencias del contexto académico.
Dicho y hecho, el día 3 de diciembre pudimos por fin viajar a Córdoba y, además de visitar la Mezquita y pasear por la judería, acudimos en calidad de observadores al aula 11 de la facultad, donde presenciamos en primera fila (es un decir) una de las clases impartidas con maestría y oficio por Ana Belén, una sesión donde, además, Cosnautas fue el centro de la misma, y donde –para nuestra sorpresa y satisfacción- perdimos la cuenta del número de veces que se mencionó nuestro nombre, pero sobre todo el de Fernando Navarro y su célebre Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico.
La clase se centró en la corrección colaborativa de un ejercicio de traducción del inglés al español, en concreto un documento médico con información sobre la estancia hospitalaria y el tratamiento de un paciente. La dinámica de trabajo consistió en la presentación por parte de un alumno (Rafael Moyano) de su propuesta de traducción, que fue, por supuesto, activamente comentada y corregida por sus compañeros y por la profesora.
Se trató de una clase plenamente participativa, con intervenciones constantes de los alumnos y correcciones “al momento” por parte de la docente y una constante consulta de los recursos de Cosnautas, que se han convertido –según nos dijeron- en una herramienta clave para la docencia de los misterios de la traducción médica. De hecho, la totalidad de los 61 alumnos de la clase se acogieron a nuestra iniciativa, que incluye un descuento adicional para quien quiera continuar empleándola durante los seis meses siguientes.
Al finalizar la sesión, Ana Belén nos permitió charlar unos minutos con los alumnos, que preguntaron por las muchas novedades que preparamos en Cosnautas para este año 2016 e hicieron muchas sugerencias sobre el uso de nuestra interfaz, la posibilidad de incluir nuevos recursos, el futuro de la plataforma y las realidades profesionales de todos los que formamos este proyecto que va ya por su tercer año de andaduras.
Sólo podemos estar agradecidos a la UCO, y especialmente a Ana Belén, quien nos recibió con una generosidad fuera de lo común y con quien compartimos una interesante jornada que se cerró con una comida en el comedor de la facultad donde aprovechamos para comentar la realidad académica y profesional de la traducción en España y los nuevos caminos abiertos por el desarrollo de plataformas digitales de recursos especializados y por las nuevas tecnologías en general, que poco a poco van consiguiendo meter la cabeza en los programas universitarios y que, sin duda, proyectan un futuro dinámico y esperanzador para todos los que transitamos por los caminos, siempre apasionantes, de la traducción médica en España.
¡Muchas gracias a la Universidad de Córdoba, a los alumnos de Traducción de Textos Biosanitarios y, sobre todo, a Ana Belén Martínez López por la estupenda acogida y por permitirnos emplear todo el material gráfico de este reportaje!