Almost half the abbreviations in this repertoire have at least one specific local usage in a Spanish-speaking country. In such cases, local meanings are preceded by the corresponding country code in red font and square brackets. AR (Argentina), BO (Bolivia), CL (Chile), CR (Costa Rica), CU (Cuba), DO (Dominican Republic), EC (Ecuador), ES (Spain), GQ (Ecuatorial Guinea), GT (Guatemala), HN (Honduras), MX (Mexico), NI (Nicaragua), PA (Panama), PE (Peru), PR (Puerto Rico), PY (Paraguay), SV (El Salvador), US (United States), UY (Uruguay) and VE (Venezuela). Exceptionally, local abbreviations also have local codes such as BR (Brazil) or UK (United Kingdom). Local codes are not used for regional or supranational abbreviations, as in the case of Latin American organisations (e.g., Bireme) or European initialisms (e.g., EMEA), despite the fact that the latter is used almost exclusively in Spain.
I am not aware of any other glossary or dictionary of Spanish medical abbreviations that has as many localisms as this repertoire. However, the localisms are far from exhaustive and they are not at all homogeneous by country. I would venture to say that Spain, with over 15,300 abbreviated localisms, is the only country that has been accounted for satisfactorily. Other countries could be classified as having ‘acceptable’ cover: Mexico has about 4,700 abbreviated localisms, Argentina has 4,000, Chile, Colombia, Peru, USA and Venezuela have over 1,000, etc. To address this imbalance in future editions, I warmly invite you to send me any medical abbreviated localisms that you know of in the underrepresented countries (see Comments and suggestions in “Help us improve!“).
In the case of Spanish localisms from Catalonia, Valencia, the Balearic Islands, Galicia and the Basque Country, I have focused particularly on the three main autonomous languages: Catalan (ca), Galician (gl) and Basque (eu). In the case of initialisms formed from the expansion in Spanish (e.g., COFA,Colegio Oficial de Farmacéuticos de Álava), this is glossed first, followed by the name in the co-official language. In the case of initialisms formed from the expansion in an autonomous language (e.g., AFEO,Arabako Farmazilarien Elkargo Ofizialeko), this is glossed first, followed by the Spanish translation. Where the initialism represents the expansion in both languages, the Spanish version is glossed first.