The inspiration to create a dictionary of
doubts in chemical translation sprang from my work as a translation teacher at
AulaSIC, a prestigious institution at which I teach chemical translation
modules geared toward biomedical texts.
While preparing the teaching material and
during the many interesting discussions I held with my students, it became
obvious that there was a pressing need for a dictionary that would meet the accuracy
and productivity requirements of those who translate and write texts involving
chemical terminology: the complex and extensive chemical vocabulary and its
associated translation difficulties needed to be brought together within one
single resource that was both comprehensive and user-friendly.
.The content of the DTQ entries has been
primarily drawn from the teaching materials that I develop and use in the classroom,
as well as from the many translation difficulties I have confronted, solved and
compiled throughout my career as a chemistry research scientist and translator.
Although there
are other bilingual and multilingual terminology resources specialising in the field
of chemistry, as far as I know, none of them meet the specific needs of medical
translators and writers insofar as they do not address translation problems,
but merely compile headwords and their equivalents in other languages.
Like Fernando
Navarro's Libro Rojo—on which the DTQ is inspired to a great
extent—, this dictionary goes well beyond that: in addition to providing all
the possible Spanish equivalents of each English term or expression, it also
clarifies the context corresponding to each meaning trough illustrative
examples and suggested translations.
The dictionary
also specifies the textual register (formal or colloquial) in which the term tends
to be used; includes synonyms in Spanish and English; jargon (e.g., bomb,
Buchi, greasiness...); frequent collocations and expressions (small
molecule drug, free form, building block...); abbreviations (qt,
r.t., rxn...); acronyms (HPLC, HBD, LG...); shortened
or truncated terms (carbon tet, mass spec, quad...);
symbols (Me, Hg, Mo...); chemical formulae (NO3-, HNO3...);
CAS numbers (7697-37-2, 10102-43-9...) or commonly used prefixes
(non-, bio-, pro-...): i.e. anything connected to
chemistry that may arise in a medical text.
The DTQ is
not only a compendium of technical terms, as it also includes common lay words
(e.g. like, make, promiscuous, blanket, small,
large, soft, hard, strong...) that have a specific
meaning and translation in the field of chemistry.
Another asset of the DTQ that makes it stand out from other existing dictionaries is that it alerts users about potential translation difficulties derived from false friends, calques, obsolete, ambiguous or incorrect terms, metonymy, ellipsis, etc.
For all the above-mentioned reasons, this terminology
resource represents a hands-on tool that helps translators and writers to
increase their accuracy and productivity when they work with texts containing
chemical terminology (patents, scientific articles, technical documentation for
the pharmaceutical sector, clinical trial protocols, informed consent forms,
scientific marketing texts, etc.).