Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Bitácora del cosnauta

Nueva versión 3.13 del Libro rojo

Nueva versión 3.13 del Libro rojo

en Ayuda /

En esta nueva versión anteprimaveral, el Libro rojo alcanza ya las 56.612 entradas; o, lo que es lo mismo, más de nueve mil entradas más que en la primera versión electrónica de Cosnautas y casi ochocientas entradas más que en la versión anterior 3.12, del pasado mes de septiembre.

Entre las novedades, como ya viene siendo habitual, multitud de neologismos, tecnicismos y expresiones procedentes de casi cualquier disciplina biosanitaria u otros campos del saber, como aquagenic, arrange, babymoon, bare hands, bubble, carat, caval, Clostridium difficile, dimpleplasty, drusen, exemplify, fecal transplant, grunting, gusto, Hanukkah, to have an accident, heat map, if available, implanted patient, infotainment, kapok, lake, larval, leave piece, Luftsichel sign, MR fingerprinting, neckline, ocular motor nerves, piecemeal, punctal, scooter, sunbed, transfused patient, to be under the influence, water-based y Woven disease.

Otras entradas estaban ya en el diccionario, pero aparecen ahora retocadas o ampliadas. Estas modificaciones son en ocasiones menudas: nuevos ejemplos; algunas palabras que entran o salen, una nueva frase quizá; corrección de tal o cual pequeña errata que me señalan los cosnautas. Otras, en cambio, son modificaciones de enjundia, que mejoran considerablemente la entrada correspondiente con respecto a las versiones anteriores: es el caso, en esta versión 3.13, de entradas como agnostic, armpit, community medicine, curler, fatty liver, forensic science, genital tract, kissing bug, terminación -omics, same-sex, scrumpox, thin film y tiger nut. De vez en cuando, estos retoques del Libro rojo me vienen impuestos por la palpitante actualidad: el pasado mes de diciembre, por ejemplo, la RAE actualizó el Diccionario de la lengua española y dio entrada, por ejemplo a términos como ‘meme’ (¡por fin!) y el anglicismo feedback. Puesto que ambos aparecían ya recogidos y comentados con detalle en el Libro Rojo, ahora en la versión 3.13 explico también la nueva postura académica.

Como ya es habitual en el modelo interactivo y colaborativo que seguimos en Cos, algunas de las entradas incorporadas, retocadas o ampliadas en la nueva versión del diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los propios cosnautas a través de los formularios en línea «Ayúdenos a mejorar» durante los seis meses (septiembre 2018‑febrero 2019) en que ha estado activa la extinta versión 3.12 del Libro rojo; por orden alfabético de apellidos, y salvo error u omisión: M.ª del Prado Antolino, Namaa Audi Alamiry, Sabela Avión Martínez, Lida Barbetti Vros, José Bocic, Mateo Burgos Corral, Ana Cabezas, María Luisa Clark, M. Gonzalo Claros, Laura C. Collada Ali, Assumpta Company Serrat, Rossella Cordone, Silvia Escobar, Cristina Estrada Velo, Mary Fons i Fleming, Sara Galindo Álvarez, Carlos Gancedo Sempere, Leticia García, Mercedes García Briones, Ricardo Gayá Moreno, Jesús Giménez, Alejandro González García-Cano, Juan González Pérez, Sara Greenlee, Mariana Guiadanes Figueiras, Antonio Hernández Rolón, María J. Hernández Weigand, Mar Jiménez Quesada, Lilian Jiménez-Ramsay, Daniel Lázaro Matías, Valentina Luridiana, Javier Mallo Martínez, Sandra Malo Jarque, Juan Manuel Martín Arias, Begoña Martínez, Eva Martínez Fornos, Anna Martínez Lliso, Natalia Moreno, Aníbal J. Morillo Zárate, Pablo Mugüerza, José Sergio Pajares Nievas, Anthony Palomo, Xavier Peña, Emilia Picazo Guadarrama, Héctor Quiñones, Cristina Río López, Gloria M. Rivera, José Felipe Rodríguez, Tenesor Rodríguez Perdomo, Rodrigo Rosales Sosa, Virginia Rubio, M.ª Verónica Saladrigas, Flavia Sampaoli, Gustavo A. Silva, Sonia Sleep, Claudia Soronellas-Brown, Scheherezade Surià, Patricia Torres, Javier Wasserzug y Carole Wolfe. A todos ellos, ¡muchísimas gracias por la colaboración espontánea!

Para terminar, ¿se han preguntado ustedes alguna vez cuáles son las palabras inglesas que más dudas plantean a los traductores médicos profesionales y a los médicos de habla hispana que se enfrentan a textos especializados en inglés? Antiguamente, cuando los diccionarios eran de papel, resultaba muy difícil poder determinarlo con precisión. Con los diccionarios en línea de hoy, en cambio, las cifras exactas están al alcance de un clic. Un simple vistazo a los entresijos cibernéticos del Libro rojo, por ejemplo, me indica que las diez entradas más consultadas durante los seis meses en que hemos tenido activa la versión 3.12 fueron: 1) target, 2) report, 3) condition, 4) screening, 5)  support, 6) management, 7) evidence, 8) impairment, 9) outcome, y 10) develop. Completan la lista de los cincuenta términos más buscados los siguientes, por orden alfabético: approach, background, baseline, care, consistent, control, course, disease, disorder, dosage, drug, early, event, examination, finding, function, history, imaging, terminación –ing, lead, major, monitor, terminación –ness, onset, primary, procedure, progress, range, rash, rate, ratio, regimen, severe, cuadro S6 (side effect), significant, standard, cuadro S10 (stem cell), stroke, test y therapy.

Fernando A. Navarro

Cabrerizos (Salamanca, España)

 

;