Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Bitácora del cosnauta

VI STIAL ON-LINE: nuevos tiempos, nuevos formatos por Belén Santana

VI STIAL ON-LINE: nuevos tiempos, nuevos formatos por Belén Santana

en Noticias /

Los pasados días 6 y 7 de mayo se celebró la sexta edición del STIAL, Simposio de Traducción e Interpretación del y al alemán, organizado por la sección de alemán del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, un foro de profesionales y expertos en la enseñanza de la traducción y la interpretación en el que se debatió sobre las últimas tendencias dentro de la investigación en dicha rama, aplicadas concretamente a la lengua alemana. Esta especificidad es lo que convierte al STIAL en una cita fija cada cuatro años, un foro klein, aber fein (reducido, pero selecto) para todos los que nos dedicamos al alemán.

En este caso, se trataba de recuperar, en formato online, la edición inicialmente prevista para marzo de 2020, que tuvo que ser aplazada por las circunstancias sanitarias. El programa estuvo compuesto de varias secciones temáticas que ofrecieron un espacio virtual de debate para profesores, estudiantes y profesionales. Asimismo se celebró un taller práctico de traducción alemán-español de textos musicales para niños que corrió a cargo de la traductora Elena Abós.

El simposio contó con 130 inscritos, entre los cuales hubo 50 ponentes de universidades nacionales y extranjeras y 80 asistentes entre profesores, estudiantes y profesionales de la traducción y la interpretación.

En el ámbito de la traducción e interpretación biosanitarias, el programa incluyó tres comunicaciones especializadas a cargo de M.ª Pilar Castillo Bernal, Francisco Bautista y M.ª Ángeles Recio, así como Isidoro Ramírez sobre revisión, traducción farmacéutica y la traducción del consentimiento informado, respectivamente. Gracias a la inestimable colaboración de Cosnautas, todos los inscritos pudieron disfrutar durante los días del simposio de una suscripción gratuita al portal, con especial atención al diccionario Medizin. Gran diccionario médico alemán-español, una herramienta imprescindible.

Además del alto nivel de las comunicaciones presentadas, lo más destacable fue el formato del encuentro. Los organizadores apostaron por un modelo mixto que constó de dos fases: una primera (asíncrona) en la que los inscritos tuvieron la posibilidad de acceder a todas las comunicaciones con antelación y una segunda fase (síncrona) en la que tuvo lugar el debate en tiempo real.

Gracias a la colaboración y al buen hacer de todos los asistentes, pudimos disfrutar de un día y medio de intercambio de ideas y de un debate muy enriquecedor, cuyos resultados se plasmarán en el volumen de actas que se publicará próximamente en acceso abierto. Pese a la “fatiga zoom” y a la frialdad que a veces impone la pantalla, se logró crear un ambiente de trabajo profesional a la par que distendido, que favoreció la intervención de investigadores y estudiantes a partes iguales. Las situaciones excepcionales requieren medidas excepcionales, y estas también pueden ser una oportunidad. La celebración del VI STIAL online da buena cuenta de ello.

¡Nos vemos en el próximo!


Web: stial.usal.es

Correo electrónico: stial@usal.es

Etiquetas:
;