Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Bitácora del cosnauta

Libro rojo, versión 3.03: ahora con índice de cuadros y tablas

en Libro rojo /

Fernando Navarro analiza en nuestra bitácora la nueva versión 3.03 del «Libro Rojo»: más de 48.800 entradas, nuevos términos y la incorporación de un «Índice de cuadros y tablas», una petición de muchos cosnautas que ya se ha hecho realidad.

     Desde el pasado 19 de julio, primer aniversario de Cosnautas, puede consultarse en línea la nueva versión 3.03 de mi diccionario crítico de dudas, el «Libro Rojo electrónico» (LR-e), que supera ya las 48 800 entradas. Como en cada nueva actualización del diccionario, evidentemente, suman varios millares las entradas incorporadas, corregidas, ampliadas o retocadas. Entre los nuevos términos de traducción difícil o engañosa que aparecen recogidos por primera vez en esta nueva versión 3.03 del LR-e encontramos neologismos, tecnicismos y expresiones de lo más variopinto; por ejemplo: activated partial thromboplastin time, affluenza, bad fat, binge eating, cake pop, changing, clinical supplies, clot tube, corporal, diagnosis related groups, dronee-cig, failed back syndrome, fiberotomy, FOMO, genome editing, green cross, h-index, haplo, ictal, K-12, mal, nintendinitis, to overemphasize, pocket pet, to pre‑dispense, pre‑prepared, raptor, speciated, sushi, tako-tsubo syndrome (con una linda imagen de apoyo), therapeutic treatment, tutorial, unsolicited, to vilify, wasabi nose, webography y whatsappitis. Y, ejem, sí, soy bien consciente de que en esta lista se entremezclan términos muy muy médicos con otros que solo de refilón atañen a la medicina y algunos incluso aparentemente muy alejados de las ciencias biosanitarias, pero que el traductor médico podría encontrar en alguno de sus textos especializados. El LR‑e presume de ser, ciertamente, un diccionario médico atípico donde los haya, y mi intención es que siga siendo igual de atípico —o más atípico aún— en cada nueva actualización.

     Pero si tuviera que elegir uno solo de los numerosos cambios y mejoras introducidos en el LR-e con esta última actualización, creo que me quedaría con la incorporación de un «Índice de cuadros y tablas» al diccionario electrónico, algo que me habían solicitado repetidamente varios cosnautas a través de los formularios de «Ayúdanos a mejorar».

     Ocurre con frecuencia que un término inglés abre la posibilidad de aportar información de gran interés para el traductor científico, más allá de las simples dudas de traducción del término en sí. Pienso, por ejemplo, en una palabra como mutation. De un diccionario de dudas de traducción se espera, evidentemente, una explicación sobre las diferencias conceptuales y de uso entre mutation, polymorphism, sequence variation y DNA change; pero, por otro lado, al traductor seguramente le vendría bien encontrar además algunas nociones sobre la compleja nomenclatura normalizada de las mutaciones, con expósición de las normas establecidas por la Sociedad de Variaciones del Genoma Humano (HGVS, según sus siglas inglesas) para expresar las variaciones de la secuencia del ADN, las variaciones de la secuencia del ARN y las variaciones de la secuencia de una proteína. En casos así, para el LR-e opto por comentar en la entrada mutation únicamente las cuestiones de traducción, y pasar toda la información nomenclatural complementaria a un extenso recuadro de apoyo. Algo parecido pasa con el término inch. En la entrada inch del diccionario comento, por ejemplo, el uso de la pulgada como medida anglosajona de longitud y sus problemas de traducción al español para países como los nuestros, donde desde hace más de un siglo únicamente usamos medidas del sistema internacional de unidades. Y en un recuadro aparte de apoyo ofrezco al traductor sendas tablas de conversión para reducir pulgadas enteras (p. ej., 32 in) a centímetros, para reducir centésimas de pulgada (p. ej., 0,83 in) a milímetros y para reducir fracciones de pulgada (p. ej., 3/16 in) a milímetros.

     Sucede, no obstante, que a estos recuadros de apoyo no podía llegarse directamente desde el buscador básico de Cosnautas, sino tan solo mediante clic en el hipervínculo contenido dentro del cuerpo de la entrada correspondiente del diccionario. Y no siempre era fácil adivinar de antemano qué entradas del diccionario incorporaban enlaces a recuadros de apoyo ni en qué recuadro podría uno encontrar la información complementaria que estaba buscando.

     El problema queda resuelto o paliado en gran medida con la nueva versión 3.03 del LR-e, que incorpora un «Apéndice 3: índice de cuadros y tablas» en el menú desplegable de «Apéndices», abajo a la derecha en cualquier pantalla del LR-e. Al abrir el índice, el cosnauta encuentra, ordenados alfabéticamente, los más de cien recuadros de apoyo que contiene el LR-e: desde la A de age («¿Cómo se expresa la edad en medicina?») hasta la Z de Zodiac signs («Los doce signos del Zodíaco con sus adjetivos, en inglés y español»). [Ya sé, ya sé; es posible que alguien se esté preguntando ahora mismo: ¿pero qué diantres pintan los signos del Zodíaco y sus adjetivos en un diccionario médico? Y no cabe más respuesta que lo ya dicho más arriba: el LR-e es un lexicón atípico donde los haya,¡y a mucha honra!]

     Invito a los lectores de esta Bitácora del cosnauta a darse un paseo por el nuevo índice de cuadros y tablas del LR-e y abrir, no sé, el cuadro B5 (breast: «Sinonimia de la mama en español»), el cuadro D6 (drug addiction: «Toxicomanías y drogadicciones»), el cuadro E2 (emergency telephone number: «911, 999, 000, 112: ¿cuál es el número internacional para las urgencias médicas?»), el cuadro M7 (metal density: «Las cinco densidades radiográficas en inglés y español»), el cuadro N5 (number two: «Eufemismos coloquiales para defecar y orinar»), el cuadro P1 (percent: «La escritura de los tantos por ciento»), el cuadro P13 (professor: «Cuadro comparativo de cargos docentes en el Reino Unido, los Estados Unidos y España»), el cuadro S2 (solidus: «Uso tipográfico de la barra [/] en los textos científicos»), el cuadro T2 (tooth numbering: «El galimatías de la nomenclatura dental») o la tabla Y1 (yard: «Tabla de conversión de yards a metros»). Cuando lo haya hecho, estoy seguro de que coincidirán conmigo en que disponer de toda esta información complementaria reunida y al alcance de un solo clic constituye una mejora considerable para el LR-e. Otra más.

* * *

     Deseo agradecer su colaboración a los colegas que, durante el primer año de vida del LR-e, se tomaron el tiempo y la molestia de hacerme llegar sus propuestas, comentarios y sugerencias para mejorarlo: Ricardo F. Alcolado, Eduardo Alegría Ezquerra, Ana Atienza Díaz, Sabela Avión Martínez, Lida Barbetti Vros, Yvonne Becker, Míriam Bernal Montoro, José Bocic, Mateo Burgos Corral, Nancy Calvo Peralta, Constanza Cervino Rossel, Edurne Chopeitia, Gonzalo Claros, Laura Collada, Rossella Cordone, María Covella, Mercedes de la Rosa Sherman, María de la Rubia, Mónica de León, María del Prado Antolino, Laura Espondaburu, Esther Fernández Berjón, Luisa Fernández Sierra, Mary Fons i Fleming, Betty Galiano, Lorenzo Gallego Borghini, Carlos Gancedo, Gabriela Gasparini, Paz Gómez Polledo, Antonio Hernández Rolón, Daniel Hinostroza, Carmen Hurtado González, Miriam Iglesias Raffay, Isabel Lansberry, Yolanda López Aguirre, Valentina Luridiana, Javier Mallo Martínez, W. Christopher Marquardt, Cristina Márquez Arroyo, Juan Manuel Martín Arias, Alberto Millán Pérez de Madrid, Guillermo Murillo Godínez, Alfonso Nevado Caballero, Mercedes Pacheco Ruiz, Severina Pagliara, Anthony Palomo, Xavier Penya, Natalia Pérez Ramos, Toni Planas, Antonio M. Regueiro, Cristina Río López, Manuel Saavedra López, Elkin Saboyá, Rubén Sáez Carrasco, Verónica Saladrigas, Marina Sánchez-Ocaña García, Gustavo A. Silva y Karina Tabacinic. A ellos y a todos los cosnautas, que con su suscripción respaldan nuestro proyecto, ¡muchas gracias por la ayuda!

Fernando A. Navarro

Cabrerizos (Salamanca, España)


;