Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Libro Rojo - Bibliografía

     Para la elaboración del diccionario de dudas me he servido de todas las publicaciones listadas a continuación, si bien, como es lógico suponer, varía mucho la importancia relativa de cada una de ellas. En la lista he incluido desde la carta al director de una revista médica que he utilizado únicamente para un pequeño comentario en una sola entrada, hasta obras de referencia fundamentales de las que me he servido en multitud de ocasiones, como los diccionarios de Churchill, Dorland, Gladstone, Moliner, Segen y Stedman o la colección completa de Panace@: Boletín de Medicina y Traducción (<www.tremedica.org/panacea.html>; números 1 a 56, publicados entre septiembre del 2000 y diciembre de 2022).

     La bibliografía aparece ordenada por autores y orden alfabético y, dentro de un mismo autor, por orden cronológico. Si un mismo autor español o hispanoamericano ha publicado algunos trabajos con sus dos apellidos y otros solo con su primer apellido, aparecen todos incluidos bajo sus dos apellidos, pero con el segundo encerrado entre corchetes.


A     B     C     D     E     F     G     H     I     K    L     M     N     O     P    Q     R     S     T    U     V     W     X     Y    Z


A

ABC: Libro de estilo de ABC. Barcelona: Ariel, 1993.

Abreu Galán, Miguel Ángel; García Bueno, María José: «Efecto ‘booster’ o efecto empuje: mejor un anglicismo que una traducción confusa». Medicina Clínica (Barcelona), 1995; 105: 799.

Académie Nationale de Pharmacie: Glossaire médico-pharmaceutique anglais-français (2.ª edición). París: Pharmathèmes, 2002.

Acosta Artiles, Francisco Javier: «De “medicina basada en la evidencia” a “medicina sustentada en hallazgos”: una propuesta razonada de traducción». Revista Española de Salud Pública, 2015; 89: 339-342.

Agencia Efe: Diccionario de español urgente. Madrid: SM, 2000.

Aguilar Estévez, José Juan; De la Cruz Rodríguez, José Manuel: «Diccionario oftalmológico». Archivos de la Sociedad Canaria de Oftalmología (La Laguna) [1.ª parte], 1976; 1: 127-38; [2.ª parte], 1977; 2: 133-467; [3.ª parte], 1978; 3: 75-82; [4.ª parte], 1979; 4: 73-84.

Aguilar Ruiz, Manuel José: «El empleo de las nuevas normas ortotipográficas de la lengua española en publicaciones científicas médicas». Normas. Revista de Estudios Lingüísticos Hispánicos, 2012; (2): 7-45.

———: «Tinción de Gram y bacterias gram positivas y gram negativas: una observación a la propuesta de escritura —y traducción— de la normativa académica». Puntoycoma (Bruselas), 2013; (133): 7-9. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Agulló [Albuixech], Recaredo: Diccionario Espasa de términos deportivos. Madrid: Espasa Calpe, 2003.

———: Repertorio de voces llegadas de los Estados Unidos de América del Norte (1776-1969): de la conquista del Oeste a la conquista del espacio. San Millán de la Cogolla: Cilengua, 2021. <www.cilengua.es/sites/cilengua.es/files/page/docs/repertorio_voces_eeuu_recaredo_agullo.pdf>.

Ahrens, Gerhard: Medizinisches und naturwissenschaftliches Latein (2.ª edición). Leipzig: Langenscheidt, 1992.

Alberdi Alonso, Cristina: «Lenguaje y valores». El País (Madrid), 13 de marzo de 1999.

Albersheim, Susan G.: «Why do physicians have so much difficulty with the English language?» Pediatrics (Evanston), 1995; 95: 618-619.

Albin, Verónica S.; Coggins, María T.: Bilingual glossary for medical and healthcare translators. Volume I: Hematology, oncology, radiotherapy. English-Spanish, Spanish-English. Houston: PCM Translation Resources, 1994.

Alcaraz Ariza, María Ángeles: Anglicismos en el lenguaje de las ciencias médicas. Tesina de licenciatura. Alicante: Universidad de Alicante, 1995.

———: «Glosario de anglicismos en el lenguaje médico: formaciones en ‘‑ing’». Lebende Sprachen (Berlín), 1997; 42: 174-177.

———: «Nuevo glosario de anglicismos en el lenguaje médico español: formaciones con grafías geminadas». Lebende Sprachen (Berlín), 1998; 43: 119-123.

———: «Tercer glosario de anglicismos en el lenguaje médico español: formaciones con distribución gráfica insólita en español». Lebende Sprachen (Berlín), 1999; 44: 32-39.

———; Congost Maestre, Nereida: «Los anglicismos y su (no) traducción al español en textos médicos». En: L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.). II Estudios sobre traducción e interpretación (tomo III). Málaga: Universidad de Málaga y CEDMA, 1998; 1.035-1.042.

Alcaraz Varó, Enrique: «La traducción del inglés científico y tecnológico”. En: J. Ronda Beltrán, dir. III Curso sobre administración de medicamentos. Alicante: Organización de Farmacéuticos Ibero-Latinoamericanos, 1997; 59-72.

———: «El léxico inglés en las ciencias de la salud y la cortesía comunicativa en los artículos profesionales». En: Libro de ponencias y comunicaciones. Congreso Mundial sobre el Envasado de Medicamentos en Dosis Unitarias. Alicante: Organización de Farmacéuticos Ibero-Latinoamericanos, 2000; 107-113.

———; Hughes, Brian: Diccionario de términos jurídicos inglés-español, Spanish-English (5.ª edición). Barcelona: Ariel, 1997.

———; Hughes, Brian: Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales; inglés-español, Spanish-English (3.ª edición). Barcelona: Ariel, 2000.

Alcoba Rueda, Santiago: «La lengua española: entre la provincia y la aldea global. (I) El español, provincia del inglés». Revista de Arte y Pensamiento, 1985; (3-4): 17-25.

Alcolado, Ricardo F.: En defensa del lenguaje en las ciencias veterinarias y afines: glosario de barbarismos seleccionados. Cuba, 2013 [glosario inédito].

Alegría, Eduardo; De Teresa, Eduardo (coords.): Glosario de términos y abreviaturas en cardiología (inglés-español). Madrid: Sociedad Española de Cardiología, 2005.

Aleixandre, R.; Porcel, A.; Agulló, A.; Marset, S.: «Vicios del lenguaje médico (I): extranjerismos y acrónimos». Atención Primaria (Barcelona), 1995; 15: 113-118.

———; ———; ———; ———: «Vicios del lenguaje médico (II): pleonasmos, solecismos, sinécdoques, deshumanización y otros problemas». Atención Primaria (Barcelona), 1995; 15: 184‑188.

Alés Reinlein, José María: «Uso correcto de nuestro idioma en microbiología». Enfermedades Infecciosas y Microbiología Clínica (Barcelona), 1988; 6: 18-22.

Alfaro, Ricardo J.: Diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, 1964.

Allafort, Jean-François; Baudel, Éric; Morel, Sylvie: Vade-Mecum de l’anglais médical. París: Berger-Levrault, 1993.

Allen, Gordon; Benda, C. E.; Böök, J. A.; Carter, C. O.; Ford, C. E.; Chu, E. H. Y.; Hanhart, E.; Jervis, George; Langdon-Down, W.; Lejeune, J.; Nishimura, Hideo; Oster, J.; Penrose, L. S.; Polani, P. E.; Potter, Edith L.; Stern, Curt; Turpin, R.; Warkany, J.; Yannet, Herman: «Mongolism». The Lancet (Londres), 1961; 1: 775.

Allen, Phillip M.: «Plateletpheresis is an etymologic dud». The New England Journal of Medicine (Boston), 1973; 288: 1.248.

Alonso Claudio, Gloria; Pastor Encinas, Isabel: «¿Por qué lo llaman “severo” cuando quieren decir “grave”?». Medicina Clínica (Barcelona), 2004; 122: 518-519.

Alpízar Castillo, Rodolfo: «Acerca de los términos infección e infestación». Revista Cubana de Medicina Tropical (La Habana) 1976; 28: 115-118.

———: El lenguaje en la medicina: usos y abusos. La Habana: Científico‑Técnica, 1982.

———: Para expresarnos mejor (2.ª edición). La Habana: Científico-Técnica, 2001.

———: El lenguaje en la medicina: usos y abusos (2.ª edición). Salamanca: Clavero, 2005.

Alvarado Valero, Josefa: «Falsos amigos del lenguaje médico adoptados en la lengua común». Puntoycoma (Bruselas), 2014; (140): 13-18. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Álvarez, Ángel: Basic computer Spanglish pitfalls. Universidad Politécnica de Madrid, 2000. <www.dit.upm.es/~aalvarez/pitfalls/>

Álvarez, Pilar: «Testamento vital, instrucciones previas, voluntades anticipadas». Panace@: Revista de Medicina, Lengua y Traducción, 2012; 13 (36): 316-320. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Álvarez [Blanco], José María: «Discrepancias en la terminología científico-técnica». Industria Farmacéutica (Madrid), 1988; julio-agosto: 63-65.

———: Glosario de química. Documento de uso interno para traductores de química de la empresa Elzaburu S.A. Madrid: 1992-1995.

———: «No es lo mismo (I): ‘amphoteric’, ‘amphiphile’, ‘amphipathic’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (15): 11. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «No es lo mismo (II): reactivo, y reactante (o reaccionante)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (16): 108. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Álvarez-Dardet, Carlos; Piera, M.ª Carmen; Colomer, Concha: «¿Estudio caso-control?». Medicina Clínica (Barcelona), 1988; 90: 89.

Álvarez de Miranda, Pedro: «Una bebé: el sexo se impone al género». Rinconete del Centro Virtual Cervantes, 14 de octubre de 2015. <http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/octubre_15/15102015_01.htm>

Álvarez Nebreda, Carlos C.: Glosario de términos para la administración y gestión de los servicios sanitarios. Madrid: Díaz de Santos, 1998.

Álvarez Saavedra, Félix José: Diccionario de criminalística. Barcelona: Planeta, 2003.

Alzugaray Aguirre, Juan José: Diccionario de extranjerismos. Madrid: Dossat, 1985.

American Academy of Pediatrics, Committee on Fetus and Newborn: «Age terminology during the perinatal period». Pediatrics (Evanston), 2004; 114: 1362-1364.

American College of Obstetricians and Gynecologists (Committee on Obstetrics Practice) y Society for Maternal-Fetal Medicine: «Definition of term pregnancy». Committee Opinion n.º 579; noviembre de 2013.

American Medical Association: AMA Manual of style: a guide for authors and editors (10.ª edición). Nueva York: Oxford University Press, 2010. <www.amamanualofstyle.com>

———: AMA Style Insider [bitácora]. <blog.amamanualofstyle.com/>

American Psychiatric Association: Manual diagnóstico y estadístico de los trastornos mentales: DSM-IV (traducido del inglés; director de la edición española: J. J. López-Ibor Aliño). Barcelona: Masson, 1995.

Anderson, Douglas M. (dir.): Dorland’s illustrated medical dictionary (28.ª edición). Filadelfia: Saunders, 1994.

———: Dorland’s illustrated medical dictionary (29.ª edición). Filadelfia: Saunders, 2000.

———: Dorland’s illustrated medical dictionary (32.ª edición). Filadelfia: Elsevier Saunders, 2012.

Andrews, C. J.: «Medical use of English». The Medical Journal of Australia (Sidney), 1987; 147: 316.

Ángel, Gilberto: Diccionario del laboratorio clínico. Bogotá: Médica Internacional, 1997.

Anía, Basilio J.; Artajo, Enrique: «Discapacidad y minusvalía». Medicina Clínica (Barcelona), 1994; 102: 434.

Anónimo: «What’s in a name?». JAMA. The Journal of the American Medical Association (Chicago), 1961; 175: 321.

———: «El lenguaje que empleamos los médicos». Antioquia Médica (Medellín), 1965; 15: 457-458.

———: «Scientific words». JAMA. The Journal of the American Medical Association (Chicago), 1965; 191: 332.

———: «A medical idioticon: reflections of a lexicographer». The Lancet (Londres), 1971; 2: 40-41.

———: «Le S.I. à l’Académie de Médecine». La Presse Médicale (París), 1978; 7: 1.665-1.666.

———: «Nomenclatura anatómica internacional (PNA)». En: H. Rouvière. Anatomía humana (8.ª edición española, tomo I). Madrid: Bailly-Baillière, 1980; 1-33.

———: Diccionario enciclopédico ilustrado de medicina Dorland (26.ª edición; traducido del inglés). Madrid: Interamericana/McGraw-Hill, 1988.

———: «Révision de la terminologie dermatologique». Annales de Dermatologie et de Vénéréologie (París), 1990; 117: 269-276.

———: Legislación española del medicamento. Madrid: Farmaindustria, 1991.

———: Collins English dictionary (3.ª edición). Glasgow: HarperCollins, 1991.

———: «¿Grupo control o grupo testigo?». Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana (Washington), 1991; 111: 481‑483.

———: Diccionario de sinónimos y antónimos Espasa (5.ª edición). Madrid: Espasa Calpe, 1992.

———: «Endotoxaemia or endotoxinaemia?». The Lancet (Londres), 1992; 340: 1.323.

———: Roche Lexikon Medizin (3.ª edición). Múnich: Urban & Schwarzenberg, 1993.

———: «Pour une évolution de la terminologie dermatologique en langue française». Annales de Dermatologie et de Vénéréologie (París), 1994; 121: 207-225.

———: Writing with style. Nutley: Roche, 1994.

———: Diccionario Mosby de medicina y ciencias de la salud (traducido del inglés; directora de la versión española: E. de Terán Bleiberg). Barcelona: Mosby-Doyma, 1995.

———: «El creciente deterioro del lenguaje médico». Jano (Barcelona), 1995; 49: 801.

———: «What’s all this stuff about “logs”? The low-down on reading the PCR test». PI Perspective (San Francisco), 1995; (17): 15-16.

———: «Vocabulario inglés-español y abreviaturas útiles para uso normalizado en nuestra revista». Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas (Madrid), 1995; 4: 121-122.

———: «Science terms: distinctions, restrictions, and confusions». En: The American Heritage Book of English Usage. Boston: Houghton Mifflin, 1996. <www.bartleby.com/64/4.html>

———: Anglais médical et pharmaceutique (tomo 1). París: Mieux Prescrire, 1997.

———: Lexique médical anglais-français, français-anglais (4.ª edición). París: Masson, 1998.

———: «Dégagement du ciel sémantique de pattern : une tâche ponctuelle et contextuelle». Pharmaterm (Montreal), 1999; 10 (4): 1-4.

———: Diccionario Oxford-Complutense de química (traducido del inglés por I. Julián, R. Sáez y S. Martínez). Madrid: Complutense, 1999.

———: «El 95% de los españoles no sabe qué es el ictus». Jano (Barcelona), 1999; 57: 256.

———: Stedman bilingüe. Diccionario de ciencias médicas inglés-español, español-inglés. Buenos Aires: Panamericana, 1999.

———: «Seguridad alimentaria, ¿‘food safety’ o ‘food security’?». Puntoycoma (Bruselas), 1999; (60): 3‑4. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

———: «What’s in a name?». The Lancet (Londres), 2000; 356: 2.111.

———: «¿Son sinónimos los términos asma y alergia respiratoria?». Jano (Barcelona), 2001; 61: 986.

———: «Is this cat ‘uninterested’ or ‘disinterested’?: There’s nothing uninteresting about the history of these two words». Words at Play [bitácora], 25-VII-2018. <www.merriam-webster.com/words-at-play/uninterested-or-disinterested>

———: «The tired history of ‘fatigue’: A relatively new word for an ancient feeling». Words at Play [bitácora], 13-XI-2018. <www.merriam-webster.com/words-at-play/the-tired-history-of-fatigue>

———: «False friends or false cognates». Saber inglés. Sin lugar ni fecha. <www.saberingles.com.ar/curious/falsefriends.html>

Arcila Herrera, Heriberto: «¿Grupo control o grupo testigo?». Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana (Washington), 1991; 111: 481.

Ardila, Alfredo: «Spanglish: an anglicized Spanish dialect». Hispanic Journal of Behavioral Sciences (Miami), 2005; 27: 60-81.

Arevalillo, Juan José: «Introducción a la localización, su presencia en el mercado y su formación específica: significado de “localización”». La Linterna del Traductor (Madrid), 2004; (8): 30-32. <traduccion.rediris.es>

Arias, Juan: «¿Por qué traducimos tan mal los vocablos ingleses?». El País (Madrid), 25 de junio de 1995: 14.

Arias, Miguel Á.; Pachón, Marta; Puchol, Alberto; Jiménez López, Jesús; Rodríguez Picón, Blanca; Rodríguez Padial, Luis: «Ordenación terminológica sobre macrodislocación de electrodos de dispositivos cardiacos electrónicos implantables». Revista Española de Cardiología (Madrid), 2012; 65: 671-673.

Arias, Tomás D.: Glosario de medicamentos: desarrollo, evaluación y uso. Washington: OPS, 1999.

Arima, Hiroshi; Cheetham, Timothy; Christ-Crain, Mirjam; Cooper, Deborah; Gurnell, Mark; Drummond, Juliana B.; Levy, Miles; McCormack, Ann I.; Verbalis, Joseph; Newell-Price; John; Wass, John A. H.: «Changing the name of diabetes insipidus: a position statement of The Working Group for Renaming Diabetes Insipidus». Endocrine Connections (Bristol), 2022; 11: e220378.

Ariño Galve, Ignacio: «Doppler se escribe Doppler». Diario Médico (Madrid), 18 de junio de 1999: 2.

Armijo, Juan Antonio: «Unificando acentos y términos». Boletín Informativo de la Liga Española contra la Epilepsia (Madrid-Barcelona), 1996; 3 (2): 8-9.

Aronson, Jeff: «Modern English abusage». British Medical Journal (Londres), 2000; 320: 357.

———: «“Where name and image meet”: the argument for “adrenaline”». British Medical Journal (Londres), 2000; 320: 506-509.

———: «Monthly injections». British Medical Journal (Londres), 2000; 320: 1.071.

———: «Oh? Why?». British Medical Journal (Londres), 2001; 322: 967.

———: «-ize right». British Medical Journal (Londres), 2001; 323: 1.173.

Asensi Pérez, Josep; Villalba Ferrer, Francisco; Roig Vila, José V.: «El lenguaje médico y quirúrgico». Cirugía Española (Madrid), 2008; 84: 10-15.

Ashford, Richard W.: «Current usage of nomenclature for parasitic diseases, with special reference to those involving arthropods». Medical and Veterinary Entomology (Oxford), 2001; 15: 121-125.

Asociación Española de Normalización y Certificación: Unidades SI y recomendaciones para el empleo de sus múltiplos y submúltiplos y de algunas otras unidades. Norma española UNE 82103. Madrid: AENOR, 1996.

Asrin, Luis: Inglés médico: manual de traducción. Buenos Aires: El Galeno, 2000.

Autret, Jean: L’anglais par le français. París: Belin, 1993.

Avanzas, Elena: «Corazones que no paran: seis términos para traducir hemodinámica». Traducción y comunicación en el ámbito científico [bitácora], 7-VII-2020. <https://elenaavanzas.com/2020/07/07/corazones-que-no-paran-seis-terminos-para-traducir-hemodinamica>.

Ayto, John: Euphemisms. Londres: Bloomsbury, 1993.

Azcárate Luxán, Marga; Alonso Tagle, Bárbara: Los exónimos en español: criterios y usos en la cartografía. Madrid: Centro Nacional de Información Geográfica (Instituto Geográfico Nacional), 2022. <www.ign.es/web/resources/acercaDe/libDigPub/exonimos.pdf>.

Aznárez, Malén: «¿Violencia de género o violencia machista?». El País (Madrid), 1 de febrero del 2004; 12.

B

Babor, Thomas B.: «Social, scientific, and medical issues in the definition of alcohol and drug dependence». En: G. Edwards y M. Lader (dirs.): The nature of drug dependence. Oxford: Oxford University, 1990; 19-36.

Bados Ciria, Concepción: «¿Hispano,-a? ¿Latino,-a? ¿Latinoamericano,-a?». Rinconete del Centro Virtual Cervantes, 14 de enero del 2003. <cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/eneroo_03/14012003_01.htm>

Badosa, Enrique: «Iberoamérica». Jano (Barcelona), 1988; 35: 801.

———: «¡Ah, “el master”!». Jano (Barcelona), 1993; 45: 1.205.

———: «¡Venga “spanglish”!». Jano (Barcelona), 2004; 67: 1.284.

———: «Pues más “spanglish”, más». Jano (Barcelona), 2006; (1.627): 62.

Baena, José: «Ocho propuestas de términos de traumatología». Bitácora del cosnauta, 12-X-2013 <www.cosnautas.com/blog.html>.

Báguena Candela, Rafael: «Errores y sugestiones para Revista Clínica Española». Revista Clínica Española (Madrid), 1986; 178: 468.

Baker, John R.: «Towards standardized names for parasitic diseases». Parasitology Today (Amsterdam), 1989; 2: 31-32.

Balsera, José: «Neología y textos comunitarios». Puntoycoma (Bruselas), 2008; (107): 9-11. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Baltasar, Aniceto: «Nomenclatura bariátrica». Cirugía Española (Madrid), 2008; 83: 220-221.

———: « Nomenclatura utilizada en cirugía bariátrica». BMI – Bariátrica & Metabólica Ibero-Americana, 2011; 1 (2): 27-28.

———: «Laparoscopic sleeve gastrectomy is a misnomer». Surgery for Obesity and Related Diseases, 2012; 8: 127.

———: «Sleeve-forming gastrectomy is the right terminology». Obesity Surgery, 2015; 25: 935-937.

Band, Karin R. M.: «The many ways of saying “pattern” in French medical texts». Meta: Journal des Traducteurs - Translator's Journal (Montreal), 2001; 46: 22-33.

Baños, Josep-Eladi; Bosch, Fèlix: «¿Narcóticos, opiáceos u opioides?». Medicina Clínica (Barcelona), 1994; 102: 558-559.

———; Brotons, Carles; Farré, Magí: Glosario de investigación clínica y epidemiología. Monografías Dr. Antonio Esteve, n.º 23. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1998.

———; Guardiola, Elena: «Anticonvulsivantes y coadyuvantes: no es oro todo lo que reluce». Dolor (Barcelona), 1999; 14: 301-302.

———; ———: El dolor del lenguaje. Barcelona: Permanyer, 2001.

———; ———: «Citocina o citoquina, ¿cuál es la mejor traducción?». Actualidad en Farmacología y Terapéutica (Madrid), 2003; 1: 163-164.

Barbado Hernández, Francisco Javier: «Guía de auscultación pulmonar: de la tradición a un nuevo enfoque». Jano (Barcelona), 1993; 45: 935-954.

Barcia Goyanes, Juan José: Onomatologia anatomica nova. Historia del lenguaje anatómico (10 tomos). Valencia: Universidad de Valencia, 1978-1993.

———: «Expresiones y términos incorrectos en las ciencias neurológicas». Medicina Española (Valencia), 1980; 79: 377-382.

Barquinero, Jordi; Madrenas, Joaquim; Salgado, Antonio; Vidal, Francisco: Diccionario Novartis de genómica y medicina molecular. Barcelona: Rubes, 2006.

Bastos Mora, Felipe; Valle Burriel, José: Diccionario enciclopédico ilustrado de traumatología. Barcelona: JIMS, 1999.

Batista [Miranda], José Emilio: «¿Son los pacientes “material”?». Medicina Clínica (Barcelona), 1989; 92: 357.

———; Chechile, G.; Sánchez Martín, F.; Araño, P.: «El lenguaje de los urólogos: una encuesta sobre síntomas». Actas Urológicas Españolas (Madrid), 1993; 17: 181-186.

———; Segarra Tomás, José; Solé Balcells, Francisco Javier: «Sobre la nomenclatura en inglés y castellano de sondas y otros instrumentos urológicos». Archivos Españoles de Urología (Madrid), 1991; 44: 225-226.

Bautista, Leonelo E.: «“Razón relativa” y “tasa relativa” como traducciones de ‘odds ratio’ y ‘hazard ratio’». Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana (Washington), 1995; 119: 278-280.

Becerra, José E.: «Traducción del término ‘odds ratio’». Gaceta Sanitaria (Barcelona), 1990; 4 (16): 36.

Becker, E. Lovell (dir.): International dictionary of medicine and biology (3 tomos). Nueva York: Wiley, 1986.

Bégaud, Bernard; Martín Arias, Luis H.: Diccionario de farmacoepidemiología. Barcelona: Masson, 1997

Beigbeder Atienza, Federico: Nuevo diccionario politécnico de las lenguas española e inglesa (2 tomos). Madrid: Díaz de Santos, 1988.

Bender, Arnold E.: Dictionary of nutrition and food technology (5.ª edición). Londres: Butterworths, 1982.

Bénichoux, Roger: Guide de la communication médicale et scientifique en français et en anglais (3.ª edición). Montpellier: Sauramps, 1997.

Bennet, Paul: «Linguistic differences between British and American English». Terminologie & Traduction (Bruselas), 1994; (1): 139-148.

Bennington, James L.: Diccionario enciclopédico del laboratorio clínico. Buenos Aires: Panamericana, 1991.

Berkenwald, Alan D.: «In the name of medicine». Annals of Internal Medicine (Filadelfia), 1998; 128: 246-250.

Berridge, Virginia: «Dependence: historical concepts and constructs». En: G. Edwards y M. Lader (dirs.): The nature of drug dependence. Oxford: Oxford University, 1990; 1-16.

Bertrand, Cristina: «‘Severe’ y severo». Apuntes (Nueva York), 2003; 11 (3): 8-9.

Bezos López, Javier: Tipografía y notaciones científicas. Gijón: Trea, 2008.

———: TeX y tipografía. 2000-2012. <www.tex-tipografia.com>

———: Tipografía y notaciones científicas (2.ª edición). Madrid: Pie de Página, 2023.

Bhopal, Raj: «Glossary of terms relating to ethnicity and race: for reflection and debate». Journal of Epidemiology and Community Health (Londres), 2004; 58: 441-445.

Billington, Martin: «Is it cracked, broken, or fractured?». British Medical Journal (Londres), 2001; 322: 1.598.

Biró, István: «Les particularités de la langue des États-Unis». Hieronymus (Basilea), 1990; (1): 6‑8.

———: «Les subtilités de la langue anglaise». Hieronymus (Basilea), 1990; (2): 10-12.

Blacque-Belair, Alain (dir.): Dictionnaire médical clinique, pharmacologique et thérapeutique (3.ª edición). París: Maloine, 1981.

Blanco, Osvaldo: Glosario fraseológico de ciencias médicas inglés-español. Nueva York: edición del autor, 1998.

———: «Notas de un traductor médico: primeros pasos... y traspiés». Molinos de Viento (Buenos Aires), 1998; 1 (2): 19-20.

Blasco Morente, Gonzalo; Garrido Colmenero, Cristina; Tercedor Sánchez, Jesús; Tercedor Sánchez, Maribel: «El falso amigo: “severo”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2015; 106: 525-526.

Bleuer, Juerg P.; Haugh, Margaret; Boissel, Jean-Pierre: «La controverse sur la médecine factuelle: lever les ambiguïtés du concept». Médecine et Hygiene (Ginebra), 2000; 58: 1.072-1.078.

Bobenrieth Astete, Manuel A.: El artículo científico original. Estructura, estilo y lectura crítica. Granada: Escuela Andaluza de Salud Pública, 1994.

Bodiwala, G. G.; McCaskie, A. W.; Thompson, M. M.: International translation guide for emergency medicine. Oxford: Butterworth-Heinemann, 1993.

Bonal Ruiz, Rolando; Cascaret Soto, Xiomara: «¿Automanejo, autocuidado o autocontrol en enfermedades crónicas? Acercamiento a su análisis e interpretación». MEDISAN (Santiago de Cuba), 2009; 13 (1). <http://scielo.sld.cu/pdf/san/v13n1/san18109.pdf>.

Bonard, Émile C.: «Français médical». Revue Médicale de la Suisse Romande (Lausana), 1977; 97: 509-510.

———: «Français médical II (plaidoyer pour un français correct)». Revue Médicale de la Suisse Romande (Lausana), 1989; 109: 165-166.

Bonneville, Jean-François: «Plaidoyer pour une classification par l'image des hernies discales lombaires: la carte-image». Revue d’Imagerie Médicale (París), 1990; 2: 557-560.

Borsdorf, Wolfgang: «“Falsche Freunde” in englischsprachigen Fachtexten der Chemie». Lebende Sprachen (Berlín), 1990; 35: 117-118.

———: «“Falsche Freunde” in englischsprachigen Fachtexten der Ökologie». Lebende Sprachen (Berlín), 2001; 46: 154.

Bosch, Fèlix; Navarro, Fernando A.; Baños, Josep E.: «Es pot emprar el català en la recerca clínica de medicaments?». Annals de Medicina (Barcelona), 2002; 85: 94-101 y 168-172.

Bosque, Ignacio (dir.): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: SM, 2004.

Boss, Norbert (dir.): Diccionario médico Roche (traducido del alemán). Barcelona: Doyma, 1993.

Botella Rodríguez, Manuel: «La polisemia en el inglés médico». V Congreso Internacional de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos. Zaragoza, del 14 al 16 de septiembre del 2006; págs. 507-512.

Boynton, Petra M.: «People should participate in, not be subjects of, research». British Medical Journal (Londres), 1998; 317: 1.521.

Braier, León: Diccionario enciclopédico de medicina JIMS (4.ª edición). Barcelona: JIMS, 1980.

Brant-Zawadzki, Michael N.; Jensen, Maureen C.: «Imaging corner: spinal nomenclature. Inter- and intra-observer variability in interpretation of lumbar disc abnormalities: a comparison of two nomenclatures». Spine (Hagerstown), 1995; 20: 388-390.

Bravo Toledo, Rafael; Campos Asensio, Concepción: «Medicina basada en pruebas (evidence-based medicine)». Jano (Barcelona), 1997; 53: 279-280.

Brennan, Richard P.: Diccionario básico para la actualidad científica (traducido del inglés por L. Bou). Madrid: Celeste, 1994.

Brethenoux-Seguin, Francy; Lenoble, Denis: Communiquer en anglais: santé et soins (2.ª edición). París: De Boeck Estem, 2010.

Breton, Guy: «Is that a bulging disc, a small herniation, or a moderate protrusion?». Canadian Association of Radiologists Journal (Ottawa), 1991; 42: 318.

Brewin, Thurstan B.: «Empirical: one word, two meanings». Journal of the Royal College of Physicians of London (Londres), 1994; 28: 78-79.

British Pharmacopoeia Commission: British Pharmacopoeia 1993 (2 tomos). Londres: HMSO, 1993.

———: British Pharmacopoeia 1998 (2 tomos). Londres: The Stationery Office, 1998.

British Standards Institution: Statistics - Vocabulary and symbols. Statistique - Vocabulaire et symboles. Statistik - Wortschatz und Symbole. Londres: BSI, 1978.

Brix, F.; Güdelhöfer, T.: «Zum Einfluß des Englischen auf die Wissenschaftssprache». Der Radiologe (Berlín), 1989; 29: 581-583.

Broggi Trias, Marc Antoni: «¿Comités éticos o comités de ética?». Medicina Clínica (Barcelona), 1992; 98: 399.

Brookes, H. F.; Ross, H.: English as a foreign language for science students (2 tomos). Londres: Heinemann, 1967.

Bureau International des Poids et Mesures: Le Système international d’unités (SI) – The International System of Units (SI). 7.ª edición. Sèvres: BIPM, 1998.

Burgueño, M. J.; García-Bastos, J. L.; González-Buitrago, J. M.: «Las curvas ROC en la evaluación de las pruebas diagnósticas». Medicina Clínica (Barcelona), 1995; 104: 661‑670.

Burt, Michael D. B.: «Standardized nomenclature of parasitic diseases». Parasitology Today (Amsterdam), 1994; 10: 468.

Butterfield, Jeremy: Collins. Diccionario español-inglés, inglés-español. Spanish-English, English-Spanish Dictionary (6.ª edición). Barcelona: Grijalbo-Mondadori [Glasgow: HarperCollins], 2000.

C

Caballero Plasencia, Antonio M.: «Grave o severo, probar o testar, cribado o screening…, español o inglés». Revista Española de Patología Digestiva (Madrid), 2003; 26: 1.

Cabré, M. Teresa: La terminología. Teoría, metodología, aplicaciones (traducido del catalán por C. Tebé). Barcelona: Empúries, 1993.

Camhi, M.: «Logique et euphonie (à propos de “et/ou”)». La Revue du Praticien (París), 1983; 33: 920.

Campbell, F. R.: The language of medicine. Nueva York: Appleton, 1888.

Campbell, Robert J.: Psychiatric dictionary (5.ª edición). Nueva York: Oxford University, 1981.

Campillo, Domenec: «Solamente la terminología médica es la apropiada para la paleopatología». En: J. A. Sánchez Sánchez, coord. Actas del V Congreso Nacional de Paleopatología. Alcalá la Real: Asociación Española de Paleopatología, 1999; págs. 258-263.

Campoy, Isabel: «Hispanic, Latino, Speaker of Spanish: nos queda la palabra». Cuadernos Cervantes (Madrid), 1995; mayo: 32-34.

Canada, J. R. (coord.): USP dictionary of USAN and international drug names. Rockville: U.S. Pharmacopeia, 1997.

Cano, J. R.; Catalán, B.: «El asedio de la lengua española». Revista de Neurología (Barcelona), 1997; 25: 2.079-2.080.

Capron, Loïc: Mots et maux: jeux de mots d’Omicron. París: Jean-Baptiste Baillière, 2002.

Carbonell [Basset], Delfín: Gramática inglesa para torpes. Madrid: Anaya, 2013.

Cárdenas de la Peña, Enrique: Terminología médica (3.ª edición). Méjico: McGraw-Hill Interamericana, 1996.

Carnet, Didier; Charpy, Jean-Pierre; Carnet, Anaïs; Bastable, Philip: L’anglais à l’IFSI. Paris: Ellipses, 2011.

———; Foucher, Gérard; Grandgeorge, Joséphine; Jeannin, Louis: L’anglais médical à la faculté. Paris: Ellipses, 1994.

———; Morgan, Sylvia; Pastore, Félicie: L’anglais pour la santé. Paris: Ellipses, 2008.

Carra, Dagmar; Hein, Martha: Englisch in der Apotheke (3.ª edición). Stuttgart: Deutscher Apotheker Verlag, 2001.

Carranza, J. Antonio: «Sobre la traducción del término ‘biological monitoring’». Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana (Washington), 1990; 109: 207-210.

Carrar, Dagmar; Hein, Martha: Englisch in der Apotheke (3.ª edición). Stuttgart: Deutscher Apotheker, 2001.

Carrasco Martínez, Cástulo: Diccionario de medicina, farmacia, veterinaria y química. Madrid: Garsi, 1978.

Carrera, Óscar G.: El barbarismo en medicina. Méjico: UTEHA, 1960.

Carreras de Carlos, Carlos: Manual de referencia en inglés científico para manejarse perfectamente con la documentación médica. Madrid: SmithKline Beecham, 2000.

Casals Rispau, Sergi: «Reflexiones sobre la variación terminológica del español científico ilustradas con el caso del término inglés delusion». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (24): 222-227. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Casanovas Ros, Joan; Domínguez Domínguez, Myriam; Fuentes Arderiu, Xavier; Sabater Baccigalupi, Rosa: Manual d’estil de la Ciutat Sanitària i Universitària de Bellvitge. Barcelona: Institut Català de la Salut, 1997.

Casares, Julio: Diccionario ideológico de la lengua española (2.ª edición). Barcelona: Gustavo Gili, 1959.

Casassas, Oriol: Diccionari enciclopèdic de medicina. Barcelona: Acadèmia de Ciències Mèdiques de Catalunya i de Balears, 1990.

———; Ramis i Coris, Joaquim: La medicina preventiva en la pràctica assistencial, dit entre nosaltres. Col·lecció de reculls lexicogràfics Berenguer Sarriera, n.º 4. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1993.

———; ———: La veu de la gestió hospitalària. Col·lecció de reculls lexicogràfics Berenguer Sarriera, n.º 7. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1994.

———; ———: Bo i parlant d’ortopèdia. Col·lecció de reculls lexicogràfics Berenguer Sarriera, n.º 8. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1994.

———; ———: La pneumologia al peu de la lletra. Col·lecció de reculls lexicogràfics Berenguer Sarriera, n.º 9. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1995.

———; ———: L’aparell digestiu, de paraula i per escrit. Col·lecció de reculls lexicogràfics Berenguer Sarriera, n.º 10. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1995.

———; ———: Un monitoratge purament verbal. Col·lecció de reculls lexicogràfics Berenguer Sarriera, n.º 11. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1997.

Casellas, José María: «Influencia del inglés en la traducción al castellano en microbiología clínica e infectología». Boletín de la Asociación Argentina de Microbiología (Buenos Aires), 1996; (118): 12-15 y (120): 10-11.

Casimiro-Soriguet Escofet, Federico J.: «Sin ningún género de dudas». Jano (Barcelona), 2003; 65: 1138-1139.

Casino, Gonzalo: Bioestadística para periodistas y comunicadores. Cuadernos de la Fundación Dr. Antoni Esteve, n.º 26. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve, 2013. <www.esteve.org/libros/aecc/>.

———; Fernández, Esteve: Epidemiología para periodistas y comunicadores. Cuadernos de la Fundación Dr. Antoni Esteve, n.º 32. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve, 2015. <www.esteve.org/libros/cuaderno-epidemiologia/>.

Castaño, José; Carbajal, Isabel: «Gender». Artículo n.º 1 de Plataforma al servicio de la traducción externa (División de Traducción al Español del Parlamento Europeo), 3 de mayo del 2001. <www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/celter/art1gender.htm>

Castedo [Valls], Julio: Buen uso del idioma en las publicaciones científicas y los informes clínicos. Monografías del Grupo Hospital de Madrid. Madrid: HM, 2007.

———; Ramis i Coris, Joaquim: La medicina preventiva en la pràctica assistencial, dit entre nosaltres. Col·lecció de reculls lexicogràfics Berenguer Sarriera, n.º 4. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 1993.

———; Ramos, Luis: «Glosario de términos de utilización frecuente y conflictiva en las revistas médicas». Radiología (Madrid), 1997; 39: 513-515.

Castello, Silvia M.: «Un desafío en la tarea de corrección: los textos médicos». Litterae: Revista del Idioma Español (Buenos Aires), 2001; 10 (27): 94-102.

———: «El lenguaje médico; un dilema: qué debemos y qué «podemos» corregir en textos médicos». Litterae: Revista del Idioma Español (Buenos Aires), 2002; 11 (28): 127-135.

———: «El arresto del desarrollo folicular». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (16): 161-162. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Castillo Rodríguez, Cristina: «El término ‘spa’». Puntoycoma (Bruselas), 2010; (120): 8-9. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Castiñeiras Lacambra, María José; Fuentes Arderiu, Xavier; Cabezas Fernández del Campo, José Antonio: Terminología bioquímico-clínica: enzimas. Barcelona: Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular, 1994.

Castro Roig, Xosé: «Mundial, globalmente». El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 20 de marzo del 2000. <cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_00/20032000.htm>

———; Rodríguez Corral, Lucía: «Conferencia de la ATA: errores ortotipográficos en la traducción al español». Apuntes (Nueva York), 1999; 7 (4): 21-27.

Catoni, J. A.: «De la jerga médica: comentario filológico». Revista de la Facultad de Ciencias Médicas de la Universidad Nacional de Córdoba (Córdoba), 1975; 33: 103-106.

Cebrián de Miguel, María Dolores: Glosario de discapacidad visual. Madrid: ONCE, 2003.

Centeno Cortés, Carlos; Vega Gutiérrez, Javier; López-Lara Martín, Francisco; Martínez Baza, Pelegrín: «El movimiento “Hospice”: cuidados paliativos en la situación terminal de enfermedad». Clínica (Barcelona), 1993; 5: 91-104.

Centro Español de Metrología: Vocabulario internacional de términos fundamentales y generales de metrología (2.ª edición). Madrid: Ministerio de Obras Públicas, Transportes y Medio Ambiente, 1993.

Chalmers, Iain: «People are “participants” in research». British Medical Journal (Londres), 1999; 318: 1.141.

Champy, M.; Levy, J. M.: «Langage médical: arrêtez le massacre». La Presse Médicale (París), 1994; 23: 314.

Chast, François: «Laennec but not Laënnec founded anatomoclinical medicine». The Lancet (Londres), 1998; 351: 1.592.

Chávez Rivera, Ignacio: «Cardiopatías y cardiomiopatías: confusión conceptual. Su clasificación y expresión sindromática, fisiopatológica y clínica». Archivos del Instituto de Cardiología de México (Méjico), 1983; 53: 253-269.

———: «¿Cuál es la mejor denominación para las enfermedades que afectan predominantemente al músculo cardíaco?». Revista Latina de Cardiología (Barcelona), 1984; 5: 169-172.

Cheng, Tsung O.: «Dilation versus dilatation». The American Journal of Cardiology (Nueva York), 1994; 73: 421.

Chevallier, Jacques: «Équivalents de termes médicaux étrangers». En: Précis de terminologie médicale (4.ª edición). París: Maloine, 1983; 265-266.

———: «Le trait d’union dans les termes médicaux». La banque des mots. Sin fecha. <www.cilf.org/bmparu.fr.html> [consultado el 9 de marzo del 2000].

——— (coord); Comité d’étude des termes médicaux français: Pour un langage médical vivant et correct. París: Maison du Dictionnaire, 2010.

Chion, René: «To falsify». La Recherche (París), 1997; 27: 7.

Chitty, Mary: Biopharmaceutical glossary, taxonomies and guide to 21st century therapeutics, technologies and trends [glosario internético en actualización permanente]. Cambridge Healthtech Institute <www.genomicglossaries.com/default.asp>

Ciriano, Miguel Ángel; Elguero, José; García Martínez, Javier; Goya, Pilar; Román Polo, Pascual: «Nombres y símbolos en español de los elementos aceptados por la IUPAC el 28 de noviembre de 2016 acordados por la RAC, la RAE, la RSEQ y la Fundéu». Anales de Química (Madrid), 2017; 113: 65-67. <www.analesdequimica.es/index.php/AnalesQuimica/article/view/966/1301>

Citores, Ruth; Pellegrinelli, Marco: Healthy English. Barcelona: Elsevier Masson, 2009.

Claire, Elizabeth: Dangerous English 2000! (3.ª edición). McHenry: Delta, 1998.

Clark, María Luisa: «Fichas de MedTrad (7): el concepto de ‘outcome’ en el ámbito de la investigación». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (7): 25-31. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Fichas de MedTrad (11): ‘translational research’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (11): 6-8. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Claros [Díaz], M. Gonzalo: Normas de la escritura científica. En: Sociedad Española de Bioquímica y Biología Molecular (SEBBM): BioROM 2008. Documento electrónico [última actualización: junio del 2005] <sebbm.bq.ub.es/BioROM/contenido/norm_escrit/index.htm>

———: «Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español (I)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (23): 89-94. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: El nanoblog del Gonz [bitácora], 2013-2022. <http://mgclaros.blogspot.com.es/>

———: Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve, 2017. <www.esteve.org/libros/cuaderno-traducir-textos-cientificos/>

———; Saladrigas, María Verónica: «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (2.ª entrega)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (11): 18-29. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; ———; González-Halphen, Diego: «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (3.ª entrega)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (12): 136-142. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; ———; González-Halphen, Diego: «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (5.ª entrega)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (16): 109-126. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Clayton, Janine Austin; Tannenbaum, Cara: «Reporting sex, gender, or both in clinical research?». JAMA. The Journal of the American Medical Association (Chicago), 2016; 316: 1863-1864.

Clément, Robert: «Rapport au nom de la Commission du Dictionnaire. Proposition d’une nouvelle liste de termes ou expressions à substituer à des mots étrangers ou barbares». Bulletin de l'Académie Nationale de Médecine (París), 1967; 151: 570-572.

Coca Payeras, A.; Font Franco, J.; Ingelmo Morin M.: «El problema terminológico de la fiebre de origen desconocido». Medicina Clínica (Barcelona), 1981; 77: 341-342.

Coleman, Raymond: «Pardon my proper English». The Scientist (Filadelfia), 2003; 17 (23): 68.

Collazo, Javier L.: Diccionario enciclopédico de términos técnicos inglés-español, español-inglés. English-Spanish, Spanish-English encyclopedic dictionary of technical terms (3 tomos). Nueva York: McGraw-Hill, 1980.

———: Diccionario Collazo inglés-español de informática, computación y otras materias (2 tomos). Méjico: McGraw-Hill, 2001.

Collège Royal des Médecins et Chirurgiens du Canada; Office Québécois de la Langue Française: Vocabulaire de la chirurgie. Québec: Gouvernement du Québec, 2019. <http://www.royalcollege.ca/rcsite/documents/resources/french-surgical-vocabulary.pdf>

Col·legi de Farmacèutics de Barcelona y Termcat: Lèxic de fàrmacs. Barcelona: Col·legi de Farmacèutics de Barcelona, 2008.

Collocott, T. C. (dir.): Dictionary of science and technology. Edimburgo: Chambers, 1971.

Colón Manrique, Julio: Fraseología del gerundio inglés. Manuales UTEHA, n.º 376. Méjico: UTEHA, 1969.

———; Colón Gómez, Julio: Arte de traducir el inglés (2 tomos). Méjico: Jakez, 1952 y 1954.

Comisión de Fotoquímica de la Unión Internacional de Química Pura y Aplicada: Glosario de términos usados en fotoquímica (traducido del inglés por J. L. Bourdelande, S. Nonell, A. U. Acuña y R. Sastre). Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 1999.

Comisión de la Farmacopea Europea: Standard terms: pharmaceutical dosage forms; routes of administration; containers. Estrasburgo: Consejo de Europa, 2000.

Comisión Europea: Multilingual glossary of technical and popular medical terms in nine European languages. Gante: Universidad de Gante, 1995. <allserv.rug.ac.be/~rvdstich/eugloss/welcome.html>

———: Dirección General de Traducción: Guía del Departamento de Lengua Española (3.ª edición, en dos tomos). Bruselas y Luxemburgo: Comisión Europea, 2008.

———: Grupo CCT de la Dirección General de Traducción: «Variación geográfica de la terminología en español (I). Waste: residuos y desechos”. Puntoycoma (Bruselas), 2005; (93): 3-4. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Comisión Permanente de la Farmacopea de los Estados Unidos Mexicanos: Farmacopea de los Estados Unidos Mexicanos (5.ª edición). Méjico: Secretaría de Salud, 1988.

Comité d’Étude des Termes Médicaux Français: «Les travaux du Comité d’Étude des Termes Médicaux Français». Actualité Terminologique Terminology Update (Ottawa), 1989; 22: 5-10.

Comité de Nomenclatura de la Liga Internacional de Sociedades Dermatológicas: «Glossary of basic dermatology lesions». Acta Dermato-Venereologica (Estocolmo), 1987; (supl. 130): 1-16.

Conde, Juan Luis: «Castellano doblado: intereferencias del inglés en el castellano contemporáneo». Puntoycoma (Bruselas), 2011; (122): 14-21. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Congost Maestre, Nereida: Problemas de la traducción técnica. Los textos médicos en inglés. Alicante: Universidad de Alicante, 1994.

———: «Errors and deficiencies in the translation of medical texts from English into Spanish». En: L. Félix Fernández, E. Ortega Arjonilla (coords.). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 1998; 47-55.

Consenso de la Sociedad Iberoamericana de Neurourología y Uroginecología (SINUG) y del Grupo Español de Urodinámica: «Propuestas de adaptación terminológica al español de la estandarización de la terminología del tracto urinario inferior en niños y adolescentes de la ICCS». Actas Urológicas Españolas (Madrid), 2008; 32: 371-389.

Conti, C. Richard: «Confusing and sometimes meaningless terms used in cardiovascular medicine». Clinical Cardiology (Nueva York), 1994; 17: 53-54.

Contreras Poza, Luis: «La torre de Babel del léxico sanitario». Revista de Sanidad e Higiene Pública (Madrid), 1982; 56: 311-340.

Cooke, Brian: «Immunisation, not vaccination». British Medical Journal (Londres), 1992; 304: 1.313.

Coombs, James: Diccionario de biotecnología (traducido del inglés). Barcelona: MEC-Labor, 1989.

Corbeil, Jean-Claude; Archambault, Ariane (dirs.): PONS Bildwörterbuch Deutsch-Englisch-Französich-Spanisch. Stuttgart: Klett, 1992.

Cordero del Campillo, Miguel; Martínez Fernández, Antonio R.: «Problemas de nomenclatura en parasitología». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (6): 94-97. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Corripio, Fernando: Diccionario práctico de incorrecciones, dudas y normas gramaticales. Barcelona: Larousse, 1988.

———: Diccionario de ideas afines (4.ª edición). Barcelona: Herder, 1994.

Cortés Gabaudan, Francisco: Diccionario médico-biológico (histórico y etimológico) de helenismos (4.ª edición internética). Salamanca: Universidad de Salamanca, 2004. <clasicas.usal.es/dicciomed>

Cortés Montejano, Eugenia M.: «Denominaciones oficiales de los fármacos. Dificultades de la adaptación de la denominación común internacional (DCI) al castellano». Ciencia Pharmacéutica (Madrid), 1997; 7: 235-242.

Costa, Luís: «Amoníaco, amónia, amónio». A Folha (Bruselas), n.º 1: <europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/folha/folh1/folh1e.htm>

———: «Elementos químicos». A Folha (Bruselas), n.º 6: <europa.eu.int/comm/sdt/bulletins/folha/folh6/folh6b.htm>

Coudé, Claire; Coudé, François-Xavier: L’anglais médical. Spoken and written English. París: Flammarion, 1982.

Council of Biology Editors: Scientific style and format. The CBE manual for authors, editors, and publishers (6.ª edición). Chicago: CBE, 1994.

Cowie, Anthony P. (dir.): Oxford advanced learner’s dictionary of current English (4.ª edición). Oxford: Oxford University, 1989.

Crichton, John U.: «Painful “pediatric pain”». Canadian Medical Association Journal (Ottawa), 1990; 143: 710-711.

Critchley, Macdonald (dir.): Butterworth’s medical dictionary (2.ª edición). Londres: Butterworth, 1978.

Crochet, Monique Y.: Le français des professions médicales et sociales: textes et controverses. Lanham: University Press of America, 1986.

Cruz, Adriana; Gómez-Polledo, Paz: «Glosario de demencias (I): enfermedad de Alzheimer». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 4 (13-14): 227-238. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Cruz, Edgardo: «Lost in the translation». Chest (Northbrook), 1988; 93: 1.316-1.317.

Cuena Boy, Rafael; Cuena Boy, M.ª Isabel: «Medicina basada en la evidencia: un caso de pereza lingüística». Medicina Clínica (Barcelona), 1999; 113: 518.

Cuenca, Miguel: Diccionario de términos equívocos ("falsos amigos") inglés-español-inglés. Madrid: Alhambra, 1987.

Cundín Santos, Margarita; Olaeta Rubio, Roberto: «Observaciones sobre los términos de la medicina en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 20015; 16 (41): 40-59. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Cuñado, Fernando; Gámez, Ruth: El blog de Traducción Jurídica [bitácora]; 2011-2024. <http://traduccionjuridica.es/blog>.

Curry, C.: «Accident: an anachronism?». Archives of Emergency Medicine (Oxford), 1992; 9: 331‑332.

D

Da Graça Veiga, Reginaldo: «Os falsos cognatos e outras “armadilhas” em inglês médico». En: Vocabulário médico inglês-português, português-inglês. San Pablo: EPU, 1979; 167‑169.

Daves, Marvin L.: «The language of the lungs». AJR. The American Journal of Roentgenology (Baltimore), 1994; 162: 21-22.

Davies, Paul M.: Medical terminology in hospital practice. A guide for all those engaged in professions allied to medicine (3.ª edición). Londres: Heinemann, 1978.

Davis, Ronald M.; Pless, Barry: «BMJ bans “accidents”: accidents are not unpredictable». British Medical Journal (Londres), 2001; 322: 1.320-1.321.

Day, Robert A.: Cómo escribir y publicar trabajos científicos (3.ª edición; traducido del inglés por M. Sáenz). Publicación científica n.º 598. Washington: Organización Panamericana de la Salud, 2005.

Day, Richard: «What’s in a name?: to be medicine for the elderly, or not to be». British Journal of Medicine (Londres), 2001; 322: 1.606.

De Andrés Castellanos, Soledad: «¿Violencia de género?». El Cajetín de la Lengua, 5 de junio del 2001. <www.ucm.es/info/especulo/cajetin/index.html>

De Arana, José Ignacio: «Parto y cesárea». Diario Médico (Madrid), 22 de noviembre del 2006: 21.

De Bellefeuille, P.: «À propos du terme “maladie systèmique”». La Presse Médicale (París), 1988; 17: 1.707.

De Gandarías Bajón, Juan Manuel; Hallet, David: Basic English for the health sciences. Inglés básico en las ciencias de la salud. Madrid: Interamericana·McGraw-Hill, 1988.

De Glanville, Hugh: «Hirschsprung durch Technik». The Lancet (Londres), 1997; 350: 1.860‑1.861.

De la Banda, Mariano: Escafurcios y palabros. Diccionario de abuso de la lengua castellana. Madrid: Temas de Hoy, 2000.

De la Concha Bermejillo, Florencio: «Medicina basada en la evidencia: ¿de qué estamos hablando? Ensayo sobre su significado y sugerencia de una nueva denominación». Revista de Hematología (Méjico), 2012: 13: 143-147.

De la Riva, José A.: La traducción ‘in vitro’ [bitácora creada en enero del 2010] <blog.invivoproyectos.com>.

De la Serna, Víctor (coord.): El Mundo. Libro de estilo. Madrid: Temas de Hoy, 1996.

De la Torre, Carlos: «Milia en placa, nunca máis». Piel (Barcelona), 2010; 25: 281‑282..

De Miguel, Amando: La perversión del lenguaje (4.ª edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1989.

Deferrari, David J. (comp.): A glossary on drug addiction – Glosario de la drogadicción (English-Spanish). Nueva York: Naciones Unidas, 1998.

———: A general glossary for terminology and translation English-Spanish. Glosario general de terminología y traducción inglés-español. Nueva York: Naciones Unidas, 2001.

Del Cerro, Manuel: «Yo disrumpo, tú disrumpes, él…». Puntoycoma (Bruselas), 1999; (59): 11-12. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Del Hoyo, Arturo: Diccionario de palabras y frases extranjeras. Madrid: Aguilar, 1988.

Del Río, Emilio: «Desviación ungueal congénita del primer dedo del pie». Piel (Barcelona), 1997; 12: 362-364.

Delamare, Jean; Delamare-Riche, Thérèse (dirs.): Le Garnier Delamare. Dictionnaire des termes de médecine (24.ª edición). París: Maloine, 1995.

———; ———: Dictionnaire Français-Anglais des termes de médecine. English-French dictionary of medical terms (3.ª edición). París: Maloine, 1992.

Delaveau, Pierre: La mémoire des mots en médecine, pharmacie et sciences. París: Louis Pariente, 1992.

Delgado Suárez, Jennifer; Delgado Suárez, Yiana M.: «Conducta o comportamiento: más allá de las disquisiciones terminológicas». [artículo publicado el 22-XII-2006] <www.psicologiacientifica.com>

Dellweg, Hanswerner; Schmid, Rolf D.; Trommer, Wolfgang E. (dirs.): Römpp Lexikon Biotechnologie. Stuttgart: Thieme, 1992.

Den Dunnen, Johan T.; Antonarakis, E.: «Nomenclature for the description of human sequence variations». Human Genetics (Berlín), 2001; 109: 121-124.

———; Paalman, Mark H.: «Standardizing mutation nomenclature: Why bother?». Human Mutation (Nueva York), 2003; 22: 181-182.

Desola [Alà], Jordi: «¿Antibioterapia o antibioticoterapia?». Medicina Clínica (Barcelona), 1987; 89: 441.

———: «Tisular es mejor que hístico». Medicina Clínica (Barcelona), 1989; 93: 395-396.

———: «Tisular es definitivamente mejor que hístico». Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 100: 796-797.

Devereaux, P. J.; Manns, Barden J.; Ghali, William A.; Quan, Hude; Lacchetti, Christina; Montori, Victor M.; Bhandari, Mohit; Guyatt, Gordon H.: «Physician interpretations and textbook definitions of blinding terminology in randomized controlled trials». JAMA. The Journal of the American Medical Association (Chicago), 2001; 285: 2.000-2.003.

Díaz Rojo, J. Antonio: «¿Qué hacer con los extranjerismos lingüísticos?». Medicina Clínica (Barcelona), 1995; 104: 278-279.

———: «Anglicismos y vida docente». El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 18 de febrero de 1999. <cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_99/18021999.htm>

———: «Nociones de neología: los sufijos ‑oides, -oide, -oideo, -oidal y ‑oídico en terminología médica». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (3): 67-70. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Nociones de neología: el prefijo des-». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (6): 83-84. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Auto-». El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 11 de junio del 2001. <cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/junio_01/11062001.htm>

———: «La construcción “no + adjetivo”». Litterae: Revista del Idioma Español (Buenos Aires), 2001; 10 (27): 86-87.

———: «Privacidad». El Cajetín de la Lengua, 15 de agosto del 2002. <www.ucm.es/info/especulo/cajetin/index.html>

———: «Pedofilia y pederastia». El Cajetín de la Lengua, 14 de octubre del 2002. <www.ucm.es/info/especulo/cajetin/index.html>

———: «Paralímpico». El Cajetín de la Lengua, 10 de marzo del 2003. <www.ucm.es/info/especulo/cajetin/index.html>

———: «Cánnabis, cannabis». El Cajetín de la Lengua, 4 de septiembre del 2003. <www.ucm.es/info/especulo/cajetin/index.html>

———: «El término “diabetes”: aspectos históricos y lexicográficos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (15): 30-36. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Díaz-Maroto, Z.; Prieto, J.: «La jerga de los antimicrobianos». Revista Española de Quimioterapia (Barcelona), 2001; 14: 121-125.

Dickson, Hugh G.: «Clinical commentary: problems with the ICIDH definition of impairment». Disability and Rehabilitation (Londres), 1996, 18: 52-54.

Díez Gómez, Eduardo; Usandizaga, José Antonio: «Enriquecer el lenguaje». Actualidad Obstétrico-Ginecológica (Madrid), 2001; 13; 91-103.

Díez Jarilla, José Luis; Cienfuegos Vázquez, Marta; Suárez Salvador, Elena: «Ruidos adventicios respiratorios: factores de confusión». Medicina Clínica (Barcelona), 1997; 109: 632-634.

Dirckx, John H.: The language of medicine (2.ª edición). Nueva York: Praeger, 1983.

———: «Shop talk”. The American Journal of Dermatopathology (Nueva York), 1984; 6: 445-449.

———: «Latin is alive and well». The American Journal of Dermatopathology (Nueva York), 1988; 10: 270-274.

———: «A glossary of Newspeak». The American Journal of Dermatopathology (Nueva York), 1989; 11: 588-591.

———: «French and German words in medical English». The American Journal of Dermatopathology (Nueva York), 1989; 11: 392-395.

———: «More living Latin». The American Journal of Dermatopathology (Nueva York), 1990; 12: 422-429.

———: «Words worth watching». The American Journal of Dermatopathology (Nueva York), 1991; 13: 84-90.

———: «Putting it across». The American Journal of Dermatopathology (Nueva York), 1998; 20: 527-532.

———: «Fraternal twins». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (8): 3-6. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Doherty, Peter C.: «The terminology problem for T cells: a discussion paper». Philosophical Transactions of the Royal Society of London. Series B: Biological Sciences (Londres), 2000; 355: 361-362.

Domínguez Mejías, Elena: «Los anglicismos en el diccionario de la RAE (2001)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (8): 28-33. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Dorian, Angelo F. (dir.): Elsevier's encyclopaedic dictionary of medicine. Part C: biology, genetics and biochemistry. Amsterdam: Elsevier, 1985.

Dox, Ida; Melloni, Biagio John; Eisner, Gilbert M.: Diccionario médico ilustrado de Melloni (traducido del inglés). Barcelona: Reverté, 1983.

Dudley, Hugh A. F.: «Academic: one word, two meanings». Journal of the Royal College of Physicians of London (Londres), 1994; 28: 77.

Duggan, P. Finbarr: «Time to abolish “gold standard”». British Medical Journal (Londres), 1992; 304: 1.568-1.569.

Duque Amusco, Antonio; Ordóñez Gallego, Amalio: Diccionario oncológico gramatical. Madrid: Libro del Año, 1994.

———; ———: «Anglicismos y vocablos anglosajones innecesarios en la jerga oncológica». Neoplasia (Barcelona), 1997; 14: 159-160.

Duque García, María del Mar: Manual de estilo. El arte de escribir en inglés científico-técnico. Madrid: Paraninfo, 2000.

Duque Parra, Jorge E.: «Células nerviosas: glía (células ependimarias son glía) y neuronas únicamente». Revista de Neurología (Barcelona), 2003; 37: 199-200.

Durand, Michel; Harvey, Malcom; Boyer, Catherine: L’anglais à l’hôpital. París: Ellipses, 1995.

E

Echevarría Pereda, Elena; Jiménez Gutiérrez, Isabel: «La terminología anatómica en español, inglés y francés». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2010; 11 (31): 47-57. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Eckert, Johannes: «Experiences with the Standardized Nomenclature for Parasitic Diseases (SNOPAD) ». Parassitologia (Roma), 1996; 38: 450.

———: «Parasitology nomenclature: a recommendation». Trends in Parasitology (Oxford), 2001; 17: 7.

Eger, Edmond I.: «A glossary of anesthetic jargon». Anaesthesia and Analgesia (Cleveland), 1989; 68: 740-743.

El País: Libro de estilo (16.ª edición). Madrid: El País, 2002.

Embarek López, Malika: «Mis arabismos preferidos: alheña». El trujamán del Centro Virtual Cervantes, 17 de marzo del 2000. <cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_00/17032000.htm>.

Emergency Care and Research Institute: Sistema universal de nomenclatura de dispositivos médicos (traducido del inglés). Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo, 1993.

Escobar, Raúl Tomás: Diccionario de drogas peligrosas. Buenos Aires: Universidad, 1999.

Eslam, Mohammed; Sanyal, Arun J.; George, Jacob (International Consensus Panel): «MAFLD: a consensus-driven proposed nomenclature for metabolic associated fatty liver disease». Gastroenterology, 2020 <www.gastrojournal.org/article/S0016-5085(20)30171-2/fulltext>.

Espejo Muriel, María del Mar: Los nombres de los colores en español. Estudio de lexicología estructural. Granada: Universidad de Granada, 1990.

Espinar-Sierra, Javier: «‘Arousal’ y su repercusión sobre la vigilia». Revista de Neurología (Barcelona), 1999; 28: 555-559.

Étiemble. Parlez-vous franglais? París: Gallimard, 1991.

Evans, Colby; Cockerell, Clay J.: «Actinic keratosis: time to call a spade a spade». Southern Medical Journal (Birmingham, EE. UU.), 2000; 93: 734-736.

F

Fairfield, Gillian; Hunter, David J.; Mechanic, David; Rosleff, Flemming: «Managed care: origins, principles, and evolution». British Medical Journal (Londres), 1997; 314: 1.823-1.826.

Falbe, Jürgen; Regitz, Manfred (dirs.): Römpp Chemie Lexikon (9.ª edición; 6 tomos). Stuttgart: Thieme, 1989-1992.

Fardon, David F.; Balderston, Richard A.; Garfin, Steven R.; Nasca, Richard J.; Pinkerton, Sandra; Salib, Richard M.: «Terms used for diagnosis by English speaking spine surgeons». Spine (Hagerstown), 1993; 18: 1-4.

———; Milette, Pierre C.: «Nomenclature and classification of lumbar disc pathology. Recommendations of the combined task forces of the North American Spine Society, American Society of Spine Radiology, and American Society of Neuroradiology». Spine (Hagerstown), 2001; 26: E93-E113. Puede consultarse una versión actualizada en: <www.asnr.org/spine_nomenclature>

Farfor, J. A.; Benhamou, J. P.: «French-English medical glossary». The Lancet (Londres), 1973; 2: 788-789, 840, 901-902, 959 y 1.018-1.019.

Farré, M.; Baños, J.; Gil, E.; Salvá, J. A.: «Efectos secundarios y efectos indeseables». Medicina Clínica (Barcelona), 1985; 84: 207-208.

Faure, Pascaline: L’anglais médical et le français médical : analyse linguistico-culturelle comparative et modélisations didactiques. París: Éditions des Archives Cotemporaines, 2012.

———: «From accouchement to agony: a lexicological analysis of words of French origin in the modern English language of medicine». Lexis: E-Journal in English Lexicology, 2018; (11). <https://journals.openedition.org/lexis/1171>

Federative Committee on Anatomical Terminology: Terminologia Anatomica. International Anatomical Terminology. Stuttgart: Thieme, 1998.

———; Sociedad Anatómica Española: Terminología Anatómica. Terminología Anatómica Internacional. Madrid: Panamericana, 2001.

Fedor de Diego, Alicia: «El estado actual de las terminologías técnico-científicas en el idioma español». Lebende Sprachen (Berlín), 1985; 30: 193-195.

Feinstein, Alvan R.: «Clinical biostatistics LVII. A glossary of neologisms in quantitative clinical science». Clinical Pharmacology and Therapeutics (San Luis), 1981; 30: 564-577.

Félix Fernández, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio (coords.): Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 1998.

Feneis, Heinz: Nomenclatura anatómica ilustrada (3.ª edición; traducido del alemán por V. Götzens García y J. Ventura Queija). Barcelona: Masson-Salvat, 1994.

Fernández de la Gala, Juan V.; Villegas, Álvaro: «Palabras a la deriva: constipación, constipar y constipado». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (23): 186-187. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Fernández Villar, María Jesús: «“False friends” en el inglés jurídico». Englishspanish.com [bitácora] 3-IX-2019. <www.englishpanish.com/es/false-friends-en-el-ingles-juridico/>

Field, E. J.; Harrison, R. J.: Anatomical terms: their origin and derivation. Cambridge: Heffer, 1947.

Figueroa Hernández, José Luis: Glosario farmacológico. Méjico: Limusa, 1990.

Firkin, Barry G.; Whitworth, Judith A.: Dictionary of medical eponyms (2.ª edición). Basilea: Roche, 1996.

Flegel, Kenneth M: «The case for “a case of...”». Canadian Medical Association Journal (Ottawa), 1997; 157: 286.

Flórez, Jesús: «Más sobre citocinas o citoquinas». Actualidad en Farmacología y Terapéutica (Madrid), 2004; 2: 34-36.

———; Armijo, Juan Antonio; Mediavilla, África (dirs.): Farmacología Humana (2.ª edición). Barcelona, Masson-Salvat, 1992.

Folch Pi, Alberto (dir.): Diccionario enciclopédico University de términos médicos. Méjico: Interamericana, 1966.

Font Quer, Pío: Diccionario de botánica (2 tomos). Barcelona: Labor, 1951 (reimpresión de 1993).

———: Plantas medicinales. El Dioscórides renovado. Barcelona: Labor, 1961 (reimpresión de 1993, en 3 tomos).

Forbes, Gilbert B.: «Letter to the editor». Nutrition Reviews (Washington), 1968; 26: 156-157.

Fowler, Henry W.; Thompson, Della; Fowler, Francis G.: The concise Oxford dictionary of current English (9.ª edición). Oxford: Clarendon, 1995.

Fowler, Noble O.: «Vexatious expressions in current medical writing». The American Journal of Cardiology (Nueva York), 1979; 44: 1.217-1.218.

Foz i Sala, Marius; Llauradó i Miret, Eduard; Ramis i Coris, Joaquim (coords.): Diccionari enciclopèdic de medicina (2.ª edición). Barcelona: Fundació Enciclopèdia Catalana, 2000.

François, Robert J.; Bywaters, Eric G. L.; Aufdermaur, M.: «Illustrated glossary for spinal anatomy. With explanations and a French and German translation». Rheumatology International (Berlín), 1985; 5: 241-245.

———; Eulderink, Frits; Bywaters, Eric G. L.: «Commented glossary for rheumatic spinal diseases, based on pathology». Annals of the Rheumatic Diseases (Londres), 1995; 54: 615-625.

Frau Llopis, Adolfo: «¿Supervivencia media o mediana de supervivencia?». Medicina Clínica (Barcelona), 1992; 98: 318.

Freedman, Bernard J.: «Choose a better word». En: British Medical Journal. How to do it (tomo II). Plymouth: Latimer Trend, 1987; 201-208.

Frei, Emil: «What’s in a name: neoadjuvant». Journal of the National Cancer Institute (Bethesda), 1988; 80: 1088-1089.

Freiberg, Marcos: Bilingual dictionary of dental terms Spanish-English. Diccionario bilingüe de términos odontológicos inglés-español. San Francisco: Ism, 1990.

Freixas, Laura: «Es peligroso remover al mártir». La Vanguardia (Barcelona), 11 de septiembre del 2002.

Frenk, Silvestre: «Notas sobre dos términos de uso común». Gaceta Médica de México (Méjico), 1984; 120: 87-88.

Fresquet Febrer, José Luis: Guía para la realización de trabajos de folkmedicina y otros sistemas médicos. Cuadernos Valencianos de Historia de la Medicina y de la Ciencia, XLV. Valencia: Instituto de Estudios Documentales e Históricos sobre la Ciencia, 1994.

Fuentes Arderiu, Xavier: «Balores normales de cloremia: 334-395 mgr.%». Química Clínica (Barcelona), 1986; 5: 267.

———: «“Glycohemoglobin”, not “glycated hemoglobin” or “glycosylated hemoglobin”». Clinical Chemistry (Washington) 1990; 36: 1254.

———: «Nomenclature standardization on an international basis». Clinica Chimica Acta (Amsterdam), 1991; 198: 279-282.

———: «Nomenclature of hormones used as drugs for biochemical function tests» Clinica Chimica Acta (Amsterdam), 1991; 201: 135-136.

———: «Level is not a synonym of concentration». Clinica Chimica Acta (Amsterdam), 1991; 203: 417-418.

———: «El juego de los errores». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (16): 95-96. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Potential scientific translation problems derived from “false friends” or cultural differences». JIFCC − Journal of the International Federation of Clinical Chemistry and Laboratory Medicine, 2013; 24 (2). <www.ifcc.org/media/231337/02_Fuente.pdf>

———; Antoja Ribó, J.; Castiñeiras Lacambra, M. J.: Manual de estilo para la redacción de textos científicos y profesionales. Grupo de Trabajo de Nomenclatura y Traducciones en Español de la IFCC, Comité Científico de la Confederación Latinoamericana de Bioquímica Clínica y Comisión de Terminología de la Sociedad Española de Bioquímica Clínica y Patología Molecular, 2001. <www.ifcc.org/ria/libestilo.html>

———; Castiñeiras Lacambra, M. J.: Diccionario de ciencias de laboratorio clínico. Madrid: McGraw-Hill Interamericana, 1998.

———; ———; Carrera, T.: Diccionario de incorrecciones en la terminología bioquímico-clínica. Sin editor ni fecha (hacia 1990).

———; ———; Navarro, Fernando A.: Diccionario inglés-español de ciencias del laboratorio clínico. Federación Internacional de Química Clínica, 1997. <www.leeds.ac.uk/ifcc/PD/dict/spandict.html>

———; ———; Queraltó Compañó, Josep Maria: Bioquímica clínica y patología molecular (2.ª edición; 2 tomos). Barcelona: Reverté, 1998.

Fuentes Plasencia, Ileana: Dificultades en el uso del tecnoléxico en un centro de investigación científica. Tesis de maestría. Universidad de La Habana, 1999.

Fundación del Español Urgente: Manual de español urgente (18.ª edición). Madrid: Cátedra, 2008.

G

Galende, Inés: «Glosario de términos de ensayos clínicos». En: F. García Alonso y O.M. Bakke (dirs.). Metodología del ensayo clínico. Monografías Dr Antonio Esteve n.º 11. Barcelona: Fundación Dr. Antonio Esteve, 1991; 113-116.

Gallar, Pilar: Léxico radiológico conflictivo (2.ª edición). Sin lugar: Covidien, 2010.

Gallar Pérez-Albaladejo, Manuel: «Lenguaje técnico sanitario». Revista de Enfermería – ROL (Barcelona), 1996; 19 (209): 75-78.

Gallart-Esquerdo, Antoni: «Errores en la redacción castellana de las publica­ciones médicas». Revista Española de las Enfermedades del Aparato Digestivo (Madrid), 1988; 73: 97.

Gallego Borghini, Lorenzo: «Cinco términos de investigación clínica en el Libro rojo». Bitácora del Cosnauta, 11-III-2014. <www.cosnautas.com/blog.html>.

———: La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica. . Cuadernos de la Fundación Dr. Antoni Esteve, n.º 33. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve, 2015. <www.esteve.org/libros/cuaderno-traduccion-consentimiento-informado/>.

———: «Objeciones planteadas por los comités éticos a las traducciones de los documentos de consentimiento informado en investigación clínica: análisis e implicaciones para el trabajo del traductor». Revista de Bioética y Derecho (Barcelona), 2015; (33): 14-27. <www.bioeticayderecho.ub.edu>.

———: colaboraciones diversas en El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 2016-2022. <https://cvc.cervantes.es/trujaman/busqueda/resultadosbusqueda.asp?Ver=50&Pagina=1&ApellidosAutor=Gallego%20Borghini&OrdenResultados=2>.

———: «A vueltas con ‘evidence’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2021; 22 (53): 4-11. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Gámez, Ruth; Cuñado, Fernando: «La traducción de documentos académicos». TraducciónJurídica.es [bitácora], 18-I-2013. <https://traduccionjuridica.es/la-traduccion-de-documentos-academicos/>.

———; ———: «La traducción de documentos académicos (II): estudio comparativo UK-US». TraducciónJurídica.es [bitácora], 28-I-2013. <https://traduccionjuridica.es/la-traduccion-de-documentos-academicos-ii-estudio-comparativo-uk-us/>.

García Albea, Esteban: «¿Hemicránea, jaqueca, migraña?». Neurología (Barcelona), 1993; 8: 282.

García de la Concha, Víctor: «La “lengua especial” de la cirugía». Cirugía Española (Madrid), 1991; 50: 337-338.

García de Lorenzo, Abelardo (dir.): Diccionario LID de metabolismo y nutrición. Madrid: LID, 2007.

García García, Antonio: «Guidelines». Jano (Barcelona), 2001; 61: 984.

———: «El fármaco y la palabra». Actualidad en Farmacología y Terapéutica (Madrid), 2003; 1: 81‑83.

García Gimeno, Isabel (dir.): Spanish Doctors (Londres), vols. 1-3. [revista de inglés para médicos de habla hispana]

García Maldonado, José Tomás (dir.): Diccionario del medicamento Farma-Term. Madrid: El Alcuzón, 2004.

García Meseguer, Álvaro: ¿Es sexista la lengua española? Una investigación sobre el género gramatical. Barcelona: Paidós, 1994.

———: «Género y comunicación: un análisis lingüístico». Congreso Nacional sobre Mujer y Medios de Comunicación. Murcia, 22 de noviembre del 2002.

García Ortega, P.; Olmos Díaz, F.; Santos Bartolomé, A.: «Material: ¿también en atención primaria?». Atención Primaria (Barcelona), 1990; 7: 532.

García-Pelayo y Gross, Ramón (dir.): Gran diccionario español-inglés. English-Spanish dictionary. París: Larousse, 1993.

García Pérez, Antonio: «Sobre terminología dermatológica: “eczema” y “verrucoso”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1996; 87: 425-427.

———: «Alopecia areata». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2001; 92: 247.

———: «Sobre las lesiones elementales». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2001; 92: 599-600.

García Yebra, Valentín: Teoría y práctica de la traducción (2.ª edición; 2 tomos). Madrid: Gredos, 1984.

———: Diccionario de galicismos prosódicos y morfológicos. Madrid: Gredos, 1999.

———: «Dos palabras de forma discutida». ABC (Madrid), 6 de noviembre del 2000: 3.

———: «Cien borrones prosódicos en la terminología científica española». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (12): 160-161. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: El buen uso de las palabras. Madrid: Gredos, 2003.

———: «Suido: un término científico mal acentuado». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (15): 6. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Garrido, Carlos: Aspectos teóricos e prácticos da traduçom científico-técnica (inglês > galego). Orense: Associaçom Galega da Língua, 2001.

———; Riera, Carles: Manual de galego científico (2.ª edición). Santiago de Compostela: Através, 2011.

Garrido Juan, Anselmo: Método de inglés para médicos. Barcelona: Set, 1983.

———; Garrido Ferrer, Anselmo: Diccionario de terminología médica inglés‑español, español‑inglés (4.ª edición). Barcelona: Espaxs, 2006.

Garrido Nombela, Ramón: «Policy y (en el futuro) policymakers». Puntoycoma (Bruselas), 2022; (173): 8-12. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>.

Garrido Rodríguez, Ignacio; Piñero González, Álvaro: «Claim: usos, acepciones y opciones de traducción». Puntoycoma (Bruselas), 2023; (179): 9-24. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>.

Gasecki, Andrew P.; Hachinski, Vladimir: «On the names of Babiński». The Canadian Journal of Neurological Sciences. Le Journal Canadien des Sciences Neurologiques (Calgary), 1996; 23: 76‑79.

Gastaut, Henri: Diccionario de epilepsia. Ginebra: OMS, 1973.

Gastel, Barbara; Day, Robert A.: How to Write and Publish a Scientific Paper (9.ª edición). Santa Bárbara: Greenwood (ABC-CLIO), 2022.

Gerstner B., Jochen: «Anotaciones al léxico ortopédico». Revista Colombiana de Ortopedia y Traumatología (Bogotá), 1990; 4 (2). <www.encolombia.com/orto4290-anotaciones27.htm>.

Giba, John: Developing skills in scientific writing. Cuadernos de la Fundación Dr. Antoni Esteve, n.º 29. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve, 2015. <www.esteve.org/libros/cuaderno-developing/>.

Gil Extremera, Blas: «El correcto empleo del español». Educación Médica (Madrid), 2017; 18: 151-153.

Gildenberg, Philip L.: «Stereotactic versus stereotaxic». Neurosurgery (Baltimore), 1993; 32: 965‑966.

Gisbert Grifo, Marina S.; Verdú Pascual, Fernando A.; Vicent García, Rafael: Glosario de psiquiatría forense para médicos y juristas. Barcelona: Masson-Salvat, 1995.

Gladstone, William J. (dir.): Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales. English-French dictionary of medical and paramedical sciences (5.ª edición). Acton-Vale (Quebec) y París: Edisem y Maloine, 2002.

Glendinning, Eric H.; Holmström, Beverly A. S.: English in medicine (2.ª edición). Cambridge: Cambridge University, 1998.

Glick, David M.: Glossary of biochemistry and molecular biology. Nueva York: Raven, 1990.

Gode, Alexander: «Just words». JAMA. The Journal of the American Medical Association (Chicago), 1962; 181: 77; 182: 282 // 1963; 183: 398, 988, 1.090; 184: 947; 185: 853; 186: 853 // 1972; 220: 271.

Goldenson, Robert M. (dir.): Longman dictionary of psychology and psychiatry. Nueva York: Longman, 1984.

Goldman, Brian: The secret language of doctors: cracking the code of hospital culture. Chicago: Triumph Books, 2014.

Goldsmith, Emma: Signs & Symptoms of Translation [bitácora], 2012-2023. <https://signsandsymptomsoftranslation.com>.

Gómez de Tejada Romero, María Jesús; Sosa Henríquez, Manuel: «¿Qué queremos decir exactamente con “fracturas no vertebrales”? (o ¿por qué no llamar a las cosas por su nombre?)». Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas (Madrid), 2005; 14: 39-40.

Gómez Font, Alberto: «Pedofilia». Rinconete del Centro Virtual Cervantes, 4 de mayo del 2000. <cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/mayo_00/04052000_02.htm>

———; Castro, Xosé; Martín Fernández, Antonio; De Buen, Jorge: Palabras Mayores (el libro): 199 recetas infalibles para expresarse bien. Madrid: Vox-Larousse, 2015.

Gómez Polledo, Paz: «Hot flushes». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2007; 9 (26): 107. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: Biomedical Translations [bitácora]. 2019-2021. <www.biomedicaltranslations.com/blog>.

———: Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios. Madrid: Cosnautas, 2023-2024. <www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-productos-sanitarios>.

Gontijo, Suzana: Vocabulário para medicina geral, diagnóstico e tratamento (português-inglês, inglês-português) (2.ª edición). San Pablo: SBS, 2007.

González, Luis: «‘Soft’ y “blando”: contagio léxico y empobrecimiento semántico». Rehabilitación (Madrid), 2001; 35: 131-134. En: Luis González y Pollux Hernúñez, coords.: Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso Internacional «El español, lengua de traducción», celebrado en Puebla (Méjico) del 12 al 14 de julio del 2006. Bruselas: Esletra, 2008; págs. 407-417.

González Fernández, María José; Lerma Garrido, Juan José; Alegre de Miguel, Cayetano: «La terminología de la distrofia simpático refleja». Revista Española de Reumatología (Barcelona), 1999; 26: 65.

González Pascual, Ángel Luis: «Defectos gramaticales y de estructuración literaria más frecuentes. Uso de términos incorrectos». Rehabilitación (Madrid), 2001; 35: 131-134.

Goodman, Neville W.: «Paradigm, parameter, paralysis of mind». British Medical Journal (Londres), 1993; 307: 1.627-1.629.

———; Edwards, Martin B.: Medical writing: a prescription for clarity. Cambridge: Cambridge University, 1991.

Gordon, David Paul: «Hospital slang for patients: Crocks, gomers, gorks, and others». Language in Society (Cambridge), 1983; 12: 173-185.

Gove, Philip B. (dir.): Webster's third new international dictionary. Springfield: Merriam-Webster, 1986.

Graetz, J. M.: «Slippery terminology». Science News (Washington), 2000; 157: 19.

Grijelmo, Álex: Defensa apasionada del idioma español. Madrid: Taurus, 1998.

———: La punta de la lengua. Madrid: Aguilar, 2004.

———: «“Empoderar” toma el poder». El País (Madrid), 20-XI-2016.

———: «Atajos de traducción». El País (Madrid), 8-I-2018.

———: «‘Feedback’: la respuesta es de todos». El País (Madrid), 20-I-2019.

Griscom, N. Thorne; Jaramillo, Diego: «“Osteoporosis”, “osteomalacia”, and “osteopenia”: proper terminology in childhood». The American Journal of Roentgenology (Baltimore), 2000; 175: 268-269.

Gross, Peter: Anglais médical pratique. París: Thieme-Vigot, 1993.

———: Medical English (2.ª edición). Stuttgart: Thieme, 1994.

Grupo Español de Urodinámica y de SINUG: «Consenso sobre terminología y conceptos de la función del tracto urinario inferior». Actas Urológicas Españolas (Madrid), 2005; 29: 16-30.

———: «Propuestas de adaptación terminológica al español de la estandarización de la terminología del tracto urinario inferior en niños y adolescentes de la ICCS». Actas Urológicas Españolas (Madrid), 2008; 32: 371-389.

Guardiola, Pia Marina; Gruber, Ulrich F.: Wie sagt's der Arzt auf… englisch, französisch, italienisch, spanisch, türkisch, serbokratisch, russisch und albanisch? (2.ª edición). Berna: Huber, 2000.

Guerrero, Ricardo; Piqueras, Mercè: «De falsos amigos y otras contradicciones». Actualidad SEM (Madrid), 2001; (31): 36.

———; ———: «La evolución del lenguaje científico (II): de la fotosíntesis a la percepción de quórum». Actualidad SEM (Madrid), 2003; (36): 24-25.

Guillén, Francisco; Reuss, José Manuel (dirs.): Diccionario LID de geriatría y gerontología. Madrid: LID, 2007.

Gurdjian, Elisha Stephen; Brihaye, Jean; Christensen, Juan Carlos; Frowein, Reinhold Alexander; Lindgren, Sten; Luyendijk, Willem; Norlén, Gösta; Ommaya, Ayub Kahn; Oprescu, Ion; Vasconcellos Marques, António de; Vigouroux, Robert Paul: «Glossary of neurotraumatology”. Acta Neurochirurgica (Viena), 1979; (supl. 25): 1-63.

Gutiérrez Rivas, Eduardo: «Cómo escribimos los neurólogos». Revista de Neurología (Barcelona), 2016; 62: 1-5.

Gutiérrez Rodilla, Bertha M.: «Le rôle de l’anglais dans le langage médical espagnol». En: G. Budin (coord.). Multilingualism in specialist communication. Proceedings of the 10th European LSP Symposium (tomo II). Viena: IITF-Infoterm, 1996; 785-805.

———: «El lenguaje médico, un enfermo no imaginario». El Médico (Madrid), 1996; (600): 54‑62.

———: «El lenguaje médico normalizado en España: estado de la cuestión». X Congreso Nacional de Historia de la Medicina. Málaga, 1996.

———: «La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico». Medicina Clínica (Barcelona), 1997; 108: 307-313.

———: La ciencia empieza en la palabra: análisis e historia del lenguaje científico. Barcelona: Península, 1998.

H

Haas, Kenneth B.: «The human side of veterinary medicine: abbreviations, bloated words, computerspeak, eponyms, jargon, misused words, and neologisms». Journal of the American Veterinary Medical Association (Schaumburg), 1995; 205: 156-158.

Hajdu, Ivan: «Langerhans’ versus Langhans’ cells». The American Journal of Clinical Pathology (Filadelfia), 1985; 84: 412.

Hall, Ferris M.: «Demise of generic terms “osteoporosis” and “osteopenia” in radiology reporting». The American Journal of Roentgenology (Baltimore), 1999; 173: 1.127-1.128.

Hallet, David: Temas escogidos de inglés médico. Barcelona: Eunibar, 1980.

Hamel, Bernard H.: Comprehensive bilingual dictionary of Spanish false cognates. Gran diccionario de términos equívocos del inglés. Los Ángeles: Bilingual Book, 1998.

Haneke, Eckart: «Terminology in dermatology: logical or arbitrary?». Archives of Dermatology (Chicago), 2000; 136: 1.061.

Haubrich, William S.: Medical meanings: A glossary of word origins. Filadelfia: American College Physicians, 1997.

Hayes-Bautista, David E.; Chapa, Jorge: «Latino terminology: conceptual bases for standardized terminology». American Journal of Public Health (Washington), 1987; 77: 61-68.

Headache Classification Committee of the International Headache Society: «Classification and diagnostic criteria for headache disorders, cranial neuralgias, and facial pain». Cephalalgia (Oslo), 1988; 8 (supl. 7): 1-96.

Heinz, David (dir.): Zetkin-Schaldach Wörterbuch der Medizin (15.ª edición). Berlín: Ullstein Mosby, 1992.

Hellín del Castillo, Javier: «El sistema internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de textos en el ámbito de las ciencias de la salud». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (17-18): 200-207. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Helms, Ronald H.: «Precise definitions of some terminology for longitudinal clinical trials: subjects, patient populations, analysis sets, intention to treat, and related terms». Pharmaceutical Statistics, 2016; DOI: 10.1002/pst.1767.

Henning, N.: «Bemerkungen zur medizinischen Fachsprache». Münchener Medizinische Wochenschrift (Múnich), 1972; 114: 2.119-2.121.

Hensyl, William R. (dir.): Stedman’s medical dictionary (25.ª edición). Baltimore: Williams & Wilkins, 1990.

Heredia Azerrad, Carlos: «¿Endodoncistas y ortodoncistas o endodontistas y ortodontistas». Revista Estomatológica Herediana (Lima), 1999; 9: 49.

Hernández, Francisco: «A vueltas con el lenguaje médico». Medicina Clínica (Barcelona), 2000; 114: 794.

———; Navascués, Ignacio: «Terminología galénica: material de acondicionamiento». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2000; 1 (2): 10-12. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; ———: «Notas galénicas: los cierres de los envases farmacéuticos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (4): 5-8. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; ———: «Notas galénicas: comprimidos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (6): 57-59. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; ———: «Notas galénicas: el acondicionamiento de los medicamentos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (17-18): 186-187. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Hernández Gómez, Ricardo: «Discapacidad». Revista de la Asociación Española de Médicos Escritores y Artistas (Madrid), 1994; 2 (4): 4-6.

Hernández [Hernández], Humberto; Bustabad [Reyes], Sagrario: «Características lingüísticas de los trabajos científicos de la medicina de urgencias». Emergencias (Madrid), 2009: 21: 133-140.

———; ———; Trujillo, Elisa: «Consideraciones sobre el lenguaje médico utilizado en las comunicaciones a congresos». Medicina Clínica (Barcelona), 1999; 113: 663-665.

Hernández Nieto, Luis: «¡Patologías no, por favor!». Medicina Clínica (Barcelona), 1991; 96: 37.

Hernández Rolón, Antonio: «Aumento y resolución». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (23): 176. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Hernández Vaquero, Daniel: El artículo científico en biomedicina. Barcelona: Ciba-Geigy, 1992.

Herranz, José Luis: «Debemos cuidar el lenguaje médico». Boletín de Pediatría (Madrid), 2004; 44: 1‑2.

Herranz Rodríguez, Gonzalo: «Ese acento extranjero». Medicina Clínica (Barcelona), 1984; 82: 162-163.

Herreros, Benjamín; Moreno Milán, Beatriz; Pacho Jiménez, Eloy; Real de Asua, Diego; Roa Castellanos, Ricardo Andrés; Valenti, Emanuele: «Terminología en bioética clínica». Revista Médica del Instituto Mexicano del Seguro Social (Méjico), 2015: 53: 750-761.

Hildebrandt, Helmut (dir.): Pschyrembel Medizinisches Wörterbuch (257.ª edición). Hamburgo: Nikol, 1994.

Hoang, Jenny K.: «Avoid jargon terms for ‘normal’». Journal of the American College of Radiology, 2015; 12: 546.

Hodgetts, James M.; Mohamed, Ayat; Lewis, Stephen: «Just a smidge, or a bridge too far? Slang use in the ICU». British Medical Journal (Londres), 2021; 375: e067900.

Hodgkiss, Andrew: «User, client or patient: what do we call people receiving treatment for mental health problems?». Psychiatric Bulletin (Londres), 2000; 24: 441.

Hœrni, Bernard: «Médicaments ou drogues?». Médecine et Hygiene (Ginebra), 1995; 53: 732.

Hoerr, Normand L.; Osol, Arthur (dirs.): Blakiston’s new Gould medical dictionary (2.ª edición). Nueva York: Blakiston, 1956.

Holubar, Karl: «What is a Caucasian?». Journal of Investigative Dermatology (Baltimore), 1996; 106: 800. [Traducción al francés: «Qu’est-ce qu’un caucasien?». Annales de Dermatologie et de Vénéréologie (París) 1996; 123: 783-784.]

Howard-Jones, Norman: «Some oddities of medical literature». Perspectives in Biology and Medicine (Chicago), 1971; 14: 458-472.

Hrdina, Christian; Hrdina, Robert: Scientific English für Mediziner und Naturwissenschaftler. Berlín: Langenscheidt, 2006.

Hsu, Chi-yuan; Chertow, Glenn M.: «Chronic renal confusion: insufficiency, failure, dysfunction, or disease». American Journal of Kidney Diseases (Filadelfia), 2000; 36: 415-418.

Huberman, Alberto: «Procarioto versus procarionte». Revista de Investigación Clínica (Méjico), 1996; 48: 167.

Hughes, A.: «A dilation on dilatation». The Lancet (Londres), 1993; 341: 867.

Hui, David; De la Cruz, Maxine; Mori, Masanori; Parsons, Henrique A.; Kwon, Jung Hye; Torres-Vigil, Isabel; Kim, Sun Hyun; Dev, Rony; Hutchins, Ronald; Liem, Christiana; Kang, Duck-Hee; Bruera, Eduardo: «Concepts and definitions for “supportive care”, “best supportive care”, “palliative care”, and “hospice care” in the published literature, dictionaries, and textbooks». Supportive Care in Cancer, 2013; 21: 659-685.

Hutchon, David J. R.; Cooper, Sandra: «Terminology for early pregnancy loss must be changed». British Medical Journal (Londres), 1998; 317: 1.081.

I

Ibarra, Daniel: «¿Computarización/computadorización? En defensa de la computación». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 1996; 42: 177-178.

Ibelgaufts, Horst: Dictionary of cytokines. Basilea: Roche, 1995.

Igea [Aznar], Juan Manuel: Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica (3.ª edición). Madrid: Cosnautas, 2014-2022. <www.cosnautas.com/diccionario-alergologia.html>.

———: El sistema inmune no existe: una guía para el uso reflexivo de los términos científicos. Saarbrücken: Editorial Académica Española, 2019.

———; Clark, María Luisa: «Fichas de MedTrad (12): ‘immune’ y otros términos inmunológicos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (12): 123-127. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Illera Martín, Mariano: Diccionario de acrónimos con símbolos y abreviaturas para las ciencias de la salud (2.ª edición). Madrid: Fundación Wellcome, 1999.

Illingworth, Valery; Glaser, Edward L.; Pyle, Ian C. (dirs.): Dictionary of computing. Nueva York: Oxford University, 1983.

Institute of Medicine of the National Academies: «Beyond myalgic encephalomyelitis/chronic fatigue syndrome: Redefining an illness». Report Brief. Washington, February 2015.

International Union of Biochemistry and Molecular Biology, Nomenclature Committee (NC-IUBMB): Enzyme nomenclature. Recommendations of the Nomenclature Committee of the International Union of Biochemistry and Molecular Biology on the Nomenclature and Classification of Enzyme-Catalysed Reactions. <www.chem.qmul.ac.uk/iubmb/enzyme>

International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC), Commission on Physical Organic Chemistry [preparado para publicación por J. F. Bunnett y R. A. Y. Jones]: «Names for hydrogen atoms, ions and groups, and for reactions involving them». Pure and Applied Chemistry (Oxford), 1988; 60: 1.115-1.116.

Isselbacher, Kurt J.; Braunwald, Eugene; Wilson, Jean D.; Martin, Joseph B.; Fauci, Anthony S.; Kasper, Dennis L. (dirs.): Harrison’s principles of internal medicine (13.ª edición). Nueva York: McGraw-Hill, 1994.

J

Jackson, D. M.: «Iatrogenic». The Lancet (Londres), 1962; 1: 486.

Jackson, William: «Many people are not “participants” in sense that this term was initially defined». Britis Medical Journal (Londres), 1999; 318: 1.141.

Jacobsen, Peter L.; Fredekind, Richard: «A multiple-language health history for dental practice». Texas Dental Journal (Austin), 1994; 111: 3-16.

———; ———; Budenz, Allan W.; Carpenter, William M.: «A multiple-language health history for dental practice». Journal of the California Dental Association (Sacramento), 2000; 28: 492-509.

Jammal, Amal: «L’hybridation du langage médical français, un phénomène inévitable?». Journal de Radiologie (París), 1992; 73: 213-4.

Jeandot, Jacques; Wicker, Douglas John: Anglais odonto-stomatologique. Paris: Masson, 1993.

Jeffcoate, W.: «Making sense». The Lancet (Londres), 1996; 347: 451-452.

Jiménez Álvarez, C.: «Uso incorrecto del lenguaje en la literatura médica». Cirugía Pediátrica (Madrid), 1995; 8: 133-4.

Jos, Pedro: Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático. Madrid: Asociación de Técnicos Informáticos, 2000. <www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html>

Joven, Jorge: «El descuido en el uso del lenguaje médico: ¿reflejo de la sociedad o idiosincrasia?». Clínica e Investigación en Arteriosclerosis (Barcelona), 2003; 15: 276-281.

K

Kaminski, Martin: «An Anglo-American medical lexicon». British Medical Journal (Londres), 2017: 359: j5567. <http://www.bmj.com/content/bmj/359/bmj.j5567.full.pdf>

Kane, Nick; Acharya, Jayant; Beniczky, Sandor; Caboclo, Luis; Finnigan, Simon; Kaplan, Peter W.; Shibasaki, Hiroshi; Pressler, Ronit; Van Putten, Michel J. A. M.: «A revised glossary of terms most commonly used by clinical electroencephalographers and updated proposal for the report format of the EEG findings. Revision 2017. Clinical Neurophysiology Practice (Amsterdam), 2017; 2: 170-185.

Kaplan, Steven M.: Wiley’s English-Spanish Spanish-English chemistry dictionary. Diccionario de química inglés-español español-inglés Wiley. Nueva York: Wiley, 1998.

Kassai, Tibor: «On the reception of SNOPAD as move for consistency in the nomenclature of parasitic diseases». Parassitologia (Roma), 1996; 38: 451.

———; Burt, Michael D. B.: «A plea for consistency». Parasitology Today (Amsterdam), 1994; 10: 127-128.

———; Cordero del Campillo, Miguel; Euzéby, Jacques; Gaafar, S.; Hiepe, T.; Himonas, C. A.: «Standardized nomenclature of animal parasitic diseases (SNOAPAD) ». Veterinary Parasitology (Amsterdam), 1988; 29: 299-326.

Kay, Margarita A.: Southwestern medical dictionary Spanish-English, English-Spanish. Tucson: University of Arizona, 1977.

Kernbaum, Serge (coord.): Dictionnaire de médecine Flammarion (5.ª edición). París: Flammarion, 1994.

Kernel, John J.: «Eponym error». Archives of Ophthalmology (Chicago), 2000; 118: 446.

Kirkpatrick, Lilly; Shuttleworth, Martin: Just in case. Por si acaso. Barcelona: Herder, 1998.

Kligman, Albert M.: «The myth of the sebaceous cyst». Archives of Dermatology (Chicago), 1964; 89: 253-256.

Koeslag, J. H.: «What is normal?». South African Medical Journal (Ciudad del Cabo), 1993; 83: 47-50.

Koessler, Maxime: Les faux-amis des vocabulaires anglais et américain. París: Vuibert, 1975.

Kostitch, Alexandre: «Le problème de la terminologie médicale». La Presse Médicale (París), 1971; 79: 20.

Kragelund, Eduardo P.: «Armas de “destrucción masiva”». El Cajetín de la Lengua, 17 de marzo del 2003. <www.ucm.es/info/especulo/cajetin/index.html>

Kraljević O, Roque: «¿Septicemia?, ¿bacteremia?, ¿sepsis?, ¿septicopiohemia? Importancia de la unidad conceptual y del lenguaje en la docencia». Revista Médica de Chile (Santiago de Chile), 1991; 119: 825-828.

Kreymann, Georg; Wolf, M.: «Geschichte und Definition der Sepsis: Brauchen wir eine neue Terminologie?» Anästhesiologie, Intesivmedizin, Notfallmedizin, Schmerztherapie (Stuttgart), 1996; 31: 9-14.

L

Lacroix, Josée: «Precisiones en torno a ‘expiration date’ y ‘shelf life’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2005; 6 (19): 55-56. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Laín Entralgo, Pedro: «Lenguaje médico: desórdenes genéticos». Jano (Barcelona) 1987; 32: 1.440.

———: «Lenguaje médico: problemas desinenciales». Jano (Barcelona), 1987; 32: 1.694.

———: «Lenguaje médico: desórdenes funcionales». Jano (Barcelona), 1987; 32: 2.055.

———: «Lenguaje médico: infecciones». Jano (Barcelona), 1987; 32: 2.304.

——— (dir.): Historia universal de la medicina [edición electrónica en disco óptico compacto]. Barcelona: Masson, 1998.

Lamont, Austin: «“Hyercapnia” versus “hypercarbia”». Anesthesiology (Filadelfia), 1961; 22: 324.

Lamy, Maurice: «La dégradation du langage médical ou lettre à un jeune médecin sur le bon usage du français». La Presse Médicale (París), 1962; 70: 2.539-2.540.

———: «À propos du langage scientifique: faut-il parler grec, anglais... ou français?». La Presse Médicale (París), 1967; 75: 109-110.

Lapedes, Daniel N. (dir.): Diccionario de términos científicos y técnicos (tomo V: inglés-español). Barcelona: Marcombo, 1981.

Laporte, Joan Ramon: Principios básicos de investigación clínica (2.ª edición). Barcelona: Astra Zeneca, 2001.

Laurence, Desmond R.; Carpenter, John: A dictionary of pharmacology and allied topics (2.ª edición). Amsterdam: Elsevier, 1998.

———; ———: Diccionario de farmacología y temas afines (traducido del inglés por Alejandro Lorenzo Nieto y Miguel Comamala Lana). Monografías Dr Antoni Esteve n.º 27. Barcelona: Fundación Dr Antonio Esteve, 2000.

———; Shaw, Ian C.: Un glosario para farmacológos (traducido del inglés por J. Bigorra Llosas). Monografías Dr Antonio Esteve n.º 4. Barcelona: Fundación Dr Antonio Esteve, 1987.

Lauricella, Emanuele: Dizionario medico (2.ª edición; 2 tomos). Florencia: USES, 1976.

Lázaro Carreter, Fernando: El dardo en la palabra. Barcelona: Galaxia Gutenberg, 1997.

———: «El español, nuestra lengua: el neologismo en el DRAE». Litterae: Revista del Idioma Español (Buenos Aires), 2002; 11 (28): 75-88.

———: El nuevo dardo en la palabra. Madrid: Aguilar, 2003.

Lazorthes, Guy; Campan, Louis: «La trahison des mots: à propos des “comas dépassés”». Bulletin de l'Académie Nationale de Médecine (París), 1988; 172: 587-593.

Leiber, Bernfried; Olbrich, Gertrud: Die klinischen Syndrome (6.ª edición; 2 tomos). Múnich: Urban & Schwarzenberg, 1981.

Leider, Morris: «You say it, but do you mean it?». The American Journal of Dermatopathology (Nueva York), 1979; 1: 55-6.

———: «Ambiguity and error in medical writing». The American Journal of Dermatopathology (Nueva York), 1984; 6 (supl. 1): 137-140.

———; Dirckx, John H.: «A glossary of selected classical and neo-classical expressions apt or adaptable in medical writing». The American Journal of Dermatopathology (Nueva York), 1982; 4: 25-38.

Lemoine, J. M.: «Quelques critiques du langage pneumologique». Revue Française des Maladies Respiratoires (París), 1982; 10: 425-427.

Lenchik, Leon: «Demise of generic terms “osteoporosis” and “osteopenia” in radiology reporting». The American Journal of Roentgenology (Baltimore), 1999; 173: 1.128.

Lentner, Cornelius (dir.): Geigy scientific tables (8.ª edición; 6 tomos). Basilea: Ciba-Geigy, 1981-1992.

Lettau, Ludwig A.: «Alphabet now complete: NIH discovers hepatitis Z virus». Annals of Internal Medicine (Filadelfia), 1993; 119: 167.

———: «The language of infectious disease: a light-hearted review». Clinical Infectious Diseases (Chicago), 2000; 31: 734-738.

Leuenberger, Hans-Georg W.; Nagel, Bertrand; Kölbl, Heinz (dirs.): A multilingual glossary of biotechnological terms (in English, French, German, Japanese, Portuguese, Russian and Spanish). Basilea: Helvetica Chimica Acta, 1995.

Levinson, Douglas F.; Simpson, George M.: «Neuroleptic-induced extrapyramidal symptoms with fever: heterogeneity of the “neuroleptic malignant syndrome”». Archives of General Psychiatry (Chicago), 1986; 43: 839-848.

Lewis, Gwenda M.: «“Hyercapnia” versus “hypercarbia”». Anesthesiology (Filadelfia), 1961; 22: 324.

Liaño, Hugo: «El lenguaje de los médicos». Neurología (Barcelona), 1990; 5: 75-77.

Lienas Massot, B. «El lenguaje de los médicos». Neurología (Barcelona), 1990; 5: 215.

Lience, Enrique: «Aleatorizadamente». Medicina Clínica (Barcelona), 1991; 97: 397.

Lifshitz, Alberto: «¿Padecimiento o enfermedad?». Medicina Interna de México (Méjico), 2008; 24: 327-328.

———: «Medicina traslacional (traduccional, traducida, traslativa, trasladada)». Medicina Interna de México (Méjico), 2009; 25: 251-253.

Lilienfeld, Scott O.; Pydych, Ava L.; Lynn, Steven Jay; Latzman, Robert D.; Waldman, Irwin D.: «50 differences that make a difference: a compendium of frequently confused term pairs in psychology». Frontiers in Education, 2017; 2: artículo n.º 37. <www.frontiersin.org>

Lippert, Herbert: SI-Einheiten in der Medizin (2.ª edición). Múnich: Urban & Schwarzenberg, 1978.

Llamazares, Julio: «Modernos y elegantes». El País (Madrid), 13 de mayo de 1993.

Llorens Terol, J.: «Sobre la viciosa costumbre de abusar de los barbarismos». Medicina Clínica (Barcelona), 1985; 84: 315-316.

———; Sanz Carreras, Ferrán: «El rango de las palabras». Revista Clínica Española (Madrid), 1990; 186: 244-245.

Lober, Bryan Andrew; Lober, Clifford Warren: «Actinic keratosis is squamous cell carcinoma». Southern Medical Journal (Birmingham, EE. UU.), 2000; 93: 650-655.

Localization Industry Standards Association: Guía de introducción al sector de la localización (2.ª edición). Féchy: LISA, 2003. <www.lisa.org/products/primers/primer2_es.pdf>

Locutura Rupérez, Jaime; Knobel Freud, Hernando: «Neologismos, anglicismos y barbarismos en la “sidaparla”». Revista Clínica Española (Madrid), 1999; 199: 191-192.

Loeb, Stanley: English and Spanish. Medical words and phrases. Springhouse: Springhouse, 1994.

Lolas Stepke, Fernando; Martín-Jacod, Ernesto; Vidal, Guillermo: Sistemas diagnósticos en psiquiatría: una guía comparativa. Santiago de Chile: Mediterráneo, 1997.

López Caro, Javier: «Privacidad: ¿calco innecesario del inglés o acuñación necesaria en español?». Puntoycoma (Bruselas), 2017; (151): 26-30. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

López Cervantes, Malaquías; Salmerón Castro, Jorge; López Carrillo, Lizbeth; Hernández Ávila, Mauricio; Schneider, María Cristina; Koiffman, Sergio: «Diccionario de términos epidemiológicos». Salud Pública de México (Méjico), 1994; 36: 214-242.

López Corría, Ignacio; Torres Velásquez, Idelfonso R.: «Glosario de enfermería en inglés y español de los términos más utilizados por enfermeros». Acimed (La Habana), 2006; 14 (5). <http://bvs.sld.cu/revistas/aci/vol14_5_06/aci04506.htm>

López Guix, Juan Gabriel; Minett Wilkinson, Jacqueline: Manual de traducción inglés-castellano. Barcelona: Gedisa, 1997.

López Piñero, José María; Terrada Ferrandis, María Luz: Introducción a la terminología médica (2.ª edición). Barcelona: Masson, 2005.

López San Román, A.: «¿Adhesión al tratamiento, adherencia al tratamiento o cumplimiento del tratamiento?». Revista Clínica Española (Madrid), 2006; 206: 414.

Lora Gómez, Macarena: «La “gripe del pollo”, “aviar”, “aviaria”, “de las aves”…: ¿en qué quedamos?». El Cajetín de la Lengua, 11 de febrero del 2004. <www.ucm.es/info/especulo/cajetin/index.html>

Lorenzo, Emilio: Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos, 1996.

———: «La lengua española hoy (VI): anglicismos». Boletín Informativo de la Fundación Juan March (Madrid), 1992; (224): 3-14.

Loudon, Irvine: «Why are (male) surgeons still addressed as Mr?». British Medical Journal (Londres), 2000; 158: 1589-1591.

Lozano Palacions, Antonio: English <> Spanish dictionary. Diccionario español <> inglés. Universidad de Granada, s.f. <eubd1.ugr.es/>

Lucchesi, Mario (dir.): Dizionario medico: inglese-italiano, italiano-inglese. Milán: Cortina, 1987.

Luks, Andrew M.; Goldberger, Zachary D.: «Watch your language!: misusage and neologisms in clinical communication». JAMA Internal Medicine, 2-XI-2020.

Luton, David S.; Owen, Matthew: British English for Americans from both sides. Bubok, 2008.

M

Mackin, R.; Weinberger, A.: El inglés para médicos y estudiantes de medicina (2.ª edición) Harlow: Longman, 1962.

MacNalty, Arthur S.: The British medical dictionary. Londres: Caxton, 1961.

Maddux, James F.; Desmond, David P.: «Addiction or dependence?». Addiction (Abingdon), 2000; 95: 661-665.

Magalini, Sergio I.; Scrascia, Euclide: Dictionary of medical syndromes (2.ª edición). Filadelfia: Lippincott, 1981.

Maggi, Carlo A.: «The troubled story of tachykinins and neurokinins». Trends in Pharmacological Sciences (Barking), 2000; 21: 173-175.

Magrinyà, Luis: «Dos verbos comodín». Diario Kafka, 10-I-2013. <www.eldiario.es/Kafka/verbos-comodin_0_88891211.html>

Maher, John Christopher: International medical communication in English. Ann Arbor: University of Michigan, 1992.

Maillot, Jean: La traducción científica y técnica (traducido del francés por J. Sevilla Muñoz). Madrid: Gredos, 1997.

Maldonado Fernández, Miguel: «Lenguaje médico, ética y medicina». Medicina Clínica (Barcelona), 2004; 123: 262-264.

Mandelbrojt-Sweeney, Mireille: Inglés médico (traducido del francés por F. Fontán Fontán). Barcelona: Masson, 1994.

Maniez, François: «The translation into French of adjectives formed with a noun and a past participle in English-language medical articles». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2013; 14 (38): 240-247. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Manteca González, Antonio: «Sobre el término evidencia». Atención Primaria (Barcelona), 1997; 20: 456-457.

Manuila, Alexandre (dir.): Progress in medical terminology. Basilea: Karger, 1981.

———; Manuila, L.; Nicole, M.; Lambert, H.: Dictionnaire français de médecine et de biologie (2.ª edición; 20 fascículos). París: Masson, 1981.

Marañón, Gregorio; Balcells, Alfonso: Manual de diagnóstico etiológico. Diccionario clínico de síntomas y síndromes (14.ª edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1991.

Marcovecchio, Enrico: Dizionario etimologico storico dei termini medici. Florencia: Festina Lente, 1993.

Marías, Javier: «¡Oigan!». El País Semanal (Madrid), 5-II-2017.

Mariotto, Aldo; De Leo, Diego; Realdon, Piero; Callegaro, Giampietro: «What’s in a name». The Lancet (Londres), 2001; 357: 1.133-1.134.

Márquez Arroyo, Cristina; Wolf, Silvia: «Fichas de MedTrad: ‘drug’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (9-10): 5-9. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Marsh, Malcom: «Algunas consideraciones sobre la traducción médica». En: Gil de Carrasco, A.; Hickey, L. (dirs.). Aproximaciones a la traducción. Colección Hispanismo. Madrid: Instituto Cervantes, 1999. <cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm>

Martí Bonmati, Luis; Celda, Bernardo; Vizcaíno, Isidro; Vilar, José; Poyatos, Cecilio: «Glosario de términos más utilizados en RM». Radiología (Madrid), 1990; 32: 527-536.

Martí Vilalta, Josep Lluís: «Enfermedades vasculares cerebrales agudas». Terminología. Medicina Clínica (Barcelona), 1985; 85: 661-663.

———; Matías-Guiu, Jorge: «Nomenclatura de las enfermedades vasculares cerebrales». Neurología (Barcelona), 1987; 2: 166-175.

Martín Arias, Juan Manuel: «Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la Real Academia Española y propuesta de nuevos lemas (tres primeras entregas: A-C, D-G y H-N)». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2011; 12 (33): 4-18 / 2012; 13 (35): 3-35 / 2013; 14 (37): 5-41. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Cinco términos clave de psiquiatría». Bitácora del cosnauta, 21-X-2013 y 1-XII-2013 <www.cosnautas.com/blog.html>.

Martín-Jacod, Ernesto: «El binomio opiáceos-opioides a propósito de la reciente aparición del DSM-IV en español». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 1995; 41: 333-334.

———: «Computarizar / computadorizar: un par en plena puja». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 1996; 42: 175-176.

———: «En torno a la palabra “homofobia”». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 1997; 43: 254-257.

———: «El uso del español en las publicaciones médicas». Litterae: Revista del Idioma Español (Buenos Aires), 1997; 6 (23): 57-65.

———: «De la hemosisarcosis a la psicolexicografía». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (6): 89-93. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Consideraciones sobre terminología y lexicografía médicas». Ars Medica: Revista de Humanidades (Madrid), 2005; 4 (7): 127-135.

———; García Pérez, Antonio: «¿Carbunco, carbunclo o ántrax?». Litterae: Revista del Idioma Español (Buenos Aires), 2001; 10 (27): 55-58.

Martín Moreno, José María: «Oportunidad relativa: reflexiones en torno a la traducción del término ‘odds ratio’». Gaceta Sanitaria (Barcelona), 1990; 4 (16): 37.

———; Banegas, José R.: «Sobre la traducción del término inglés ‘odds ratio’ como oportunidad relativa». Salud Pública de México (Méjico), 1997; 39: 72-74.

Martín-Municio, Ángel: «Lexicografía de la ciencia y de la técnica». Telos (Madrid), 1986; 5: 105-112.

Martín Yuste, José Luis: «De nuevo a propósito de “sidoso” y “sídico”». Puntoycoma (Bruselas), 1999; (55): 9-10. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

———: «Una lanza por la ‘e’ colocada después de guión detrás de la palabra a la que se refiere, al modo de aquella propuesta de título de El País electrónico (“El País e”)». Puntoycoma (Bruselas), 2003; (84): 6-8. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Martínez, Ariel F.: «Fichas de MedTrad: ‘buffer’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (5): 8-9. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Martínez, Leticia Ana: «El miedo a la libertad». Puntoycoma (Bruselas), 2006; (99): 6-7. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Martínez de Sousa, José: Diccionario de redacción y estilo. Madrid: Pirámide, 1993.

———: «Los anglicismos ortotipográficos en la traducción». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (11): 1-5. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «La traducción y sus trampas». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (16): 149-160. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: Diccionario de bibliología y ciencias afines (3.ª edición). Gijón: Trea, 2004.

———: Diccionario de uso de las mayúsculas y las minúsculas. Gijón: Trea, 2007.

———: Diccionario de usos y dudas del español actual (4.ª edición). Gijón: Trea, 2008.

———: Ortografía y ortotipografía del español actual (2.ª edición). Gijón: Trea, 2008.

———: Manual de estilo de la lengua española (4.ª edición). Gijón: Trea, 2012.

Martínez Frías, María Luisa: «Definición de la terminología molecular que es necesaria para la dismorfología y genética clínica». Boletín del ECEMC: Revista de Dismorfología y Epidemiología (Madrid), 2003; 5 (2): 2-3.

Martínez González, Miguel Ángel; De Irala Estévez, Jokin.; Guillén Grima Francisco: «¿Qué es una odds ratio?». Medicina Clínica (Barcelona), 1999; 112: 416-422.

Martínez Llamas, Antonio: «Nutritivo, nutrimental o... nutricional: algunas reflexiones sobre el creciente deterioro del lenguaje médico». Nutrición Hospitalaria (Madrid), 1997; 12: 1-3.

Martínez Marín, M. I.; De la Fuente Madero, José Luis: «El lenguaje científico en los medios de comunicación general». Atención Primaria (Barcelona), 1998; 22: 264.

Martínez Ramos, David: «El lenguaje científico en cirugía: una asignatura pendiente». Cirugía Española (Madrid), 2006; 79: 83-88.

Mascaró, José M.: «Elemental, mi querido amigo…». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2001; 92: 601-604.

Mason, Daniel: El afinador de pianos. Barcelona: Salamandra, 2003.

Mathies, Hartwig: «Definitions- und Nomenklaturprobleme in der Rheumatologie». Münchener Medizinische Wochenschrift (Múnich), 1975; 117: 1.321-1.326.

Mathoulin-Pélissier, Simone; Penel, Nicolas: «Les mots du dépistage des cancers». Bulletin du Cancer (París), 2019; 106: 608-614. 

McBride, D. I.; McLellan, I. S.: «Understanding Latin abbreviations: a survey». Journal of the Royal College of General Practitioners (Londres), 1988; 38: 217-218.

McNaught, Alan D.; Wilkinson, Andrew: Compendio de terminología química: recomendaciones de la IUPAC (2.ª edición; traducido del inglés por Salvador Senent Pérez, Juan Antonio Rodríguez Renuncio, Diego Armesto Vilas, Mercedes González de Amezua Carrión y Concepción Pando García-Pumarino). Madrid: Síntesis, 2003.

Medicina Clínica: «Nota del Comité de Redacción». Medicina Clínica (Barcelona), 1989; 93: 396.

———: Manual de estilo para publicaciones biomédicas. Barcelona: Doyma, 1993.

———: Medicina Clínica 1991-1996 [recopilación electrónica en disco óptico compacto]. Barcelona: Doyma, 1997.

Meditec.com: «Medical & English words that sound-alike». <www.meditec.com:80/sound-alike-words.html>

Medtrad (Foro de traductores profesionales de medicina). Yahoo!Grupos México, 1999-2003 <https://mx.groups.yahoo.com/neo/groups/medtrad> y RedIRIS, 2003-2024 <www.rediris.es/list/info/medtrad.html>.

Meinert, Curtis L.: «The language of randomized clinical trials». Baltimore, 2000.

Mendieta, Salvador: Manual de estilo de TVE. Barcelona: Labor, 1993.

Menéndez, Marina: «Calcos y falsos amigos en la traducción médica». Español (con virgulilla), 17‑V-2013. <http://virgulilla.wordpress.com/2013/05/17/calcos-falsos-amigos-traduccion-medica/>

Merino, F.; Leyva-Cobián, Francisco; Alarcón Segovia, Donato: «Glosario inglés-español de términos inmunológicos». Inmunología (Barcelona), 1986; 5: 66-72.

Merino Romero, J.: «Infarto isquémico: no es válida la redundancia». Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 100: 675-676.

Merne, Simo: Handbook of medical English usage, with definitions and examples. Oxford: Heinemann, 1989.

Mesanza López, Jesús: Cómo escribir bien. Ortografía y temas afines. Madrid: Escuela Española, 1995.

Metzger, J.; Gardeur, D.: «Qu’est-ce que la “scanographie”». La Presse Médicale (París), 1978; 7: 2.252-2.253.

Meyer, W.; Bartels, T.; Neurand, K.: «Hinweise zum korrekten Gebrauch zoologisch relevanter Artbezeichnungen für unsere Haus- und Labortiere, mit Berücksichtigung der aktuellen Benennung ihrer Stammarten». Schweizer Archiv für Tierheilkunde (Zúrich), 1993; 135: 156-164.

Mezquita Moreno, Daniel: «Expresiones incorrectas y barbarismos en medicina». Anales de la Real Academia Nacional de Medicina (Madrid), 1966; 83: 65-85.

Miguel García, F.; Echevarría, M.; Poza, E.: «Evidencia científica ‘versus’ estado actual de la cuestión». Atención Primaria (Barcelona), 1997; 20: 454-456.

———; Pozo Pérez, F.: «Evidentemente, la traducción no es el problema». Atención Primaria (Barcelona), 1999; 23: 250.

Mikami, Riichiro; Murao, Makoto; Cugell, David W.; Chrétien, Jacques; Cole, Peter; Meier-Sydow, J.; Murphy, Raymond L. H.; Loudon, Robert G.: «International Symposium on Lung Sounds. Synopsis of Proceedings». Chest (Northbrook), 1987; 92: 342-345.

Mikat, Dorothy M.; Mikat, Kurt W.: Diccionario de bacteriología médica (3.ª edición; traducido del inglés). Sin editor ni fecha (hacia 1977).

Miles, J. B.: «Immunisation, not vaccination». British Medical Journal (Londres), 1992; 304: 1313.

Milette, Pierre C.: «The proper terminology for reporting lumbar intervertebral disk disorders». American Journal of Neuroradiology (Oak Brook) 1997; 18: 1.859-1.866.

———; Melançon, D.; Dupuis, P. R.; Vadeboncoeur, R.; Bertrand, G.; Pelletier, J. P.; Raynauld, J. P.: «A simplified terminology for abnormalities of the lumbar disk». Canadian Association of Radiologists Journal (Ottawa), 1991; 42: 319-325.

Ministère de la Culture [de Francia], Commission d’enrichissement de la langue française: Vocabulaire de la santé et de la médecine 2020. París: DGLFL, 2020.

Ministère de la Santé [de Francia]: «Pour un enrichissement du vocabulaire de la santé et de la médecine». Anésthesie, Analgesie et Réanimation (París), 1975; 32: 503-509.

Ministerio de Sanidad y Consumo (de España): Denominación oficial española (DOE) de las sustancias medicinales (recopilación: Eugenia M.ª Cortés Montejano). Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo, 2000.

Mink, Jerrold H.: Terminology of lumbar spine disorders: the problem... and a solution. Burlingame: California Managed Imaging Medical Group, 1993.

Mitchell-Heggs, P.: «What’s in a title: Mr or Dr?». Journal of the Royal Society of Medicine (Londres), 1993; 86: 243.

Molero, Antonio: El español de España y el español de América. Madrid: SM, 2003.

Molina Arias, Manuel: «Odds ratio vs riesgo relativo». Ciencia sin seso... locura doble [bitácora], 8‑VII‑2014. <www.cienciasinseso.com/odds-ratio-vs-riesgo-relativo>.

Molina Foix, Vicente: «El género epiceno». El País (Madrid), 9 de marzo de 1999; 44.

Moliner, María: Diccionario de uso del español (2 tomos). Madrid: Gredos, 1982. [edición electrónica: 1996]

Mollison, P. L.: «Is it homologous or allogeneic?». Transfusion (Arlington), 1992; 32: 494.

Mompeán González, José A.; Serra Alcaraz, Francisco: English for health-care providers. Madrid: Arán, 2013.

Montalt Resurrecció, Vicent; González Davies, María: Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome, 2007

Moor, Lise: Glosario de términos psiquiátricos (traducido del francés por V. Hernández Espinosa). Barcelona: Toray-Masson, 1969.

Mora, Francisco; Sanguinetti, Ana María: Diccionario de neurociencias. Madrid: Alianza, 1994.

Morabia, Alfredo: «Prospective or retrospective: what’s in a name?». British Medical Journal (Londres), 1991; 302: 528-529.

Morales, Javier: Guía de traducción aproximada de un CV de profesorado universitario español al inglés de Reino Unido y EE.UU. (v. 27.0); 2021. <https://drive.google.com/file/d/0B0snR4A6uqyxWVRSN1VDV1hCS3M/view?resourcekey=0-KV8yuli3F6jpfz7M3c9H7Q>.

Moreira Díaz, Evelio E.; Bernal Baláez, Ángel: «Leucoplaquia bucal: conceptos actuales y análisis del término en la lengua española». Revista Cubana de Estomatología (La Habana), 1989; 26: 138-147.

Moreno de Alba, José G.: Nuevas minucias del lenguaje. Méjico: Fondo de Cultura Económica, 1996.

———: «El gentilicio ‘americano’». Qué me dices… (Madrid), 2008; (10): 1-3.

Moreno Fernández, Francisco: Diccionario de anglicismos del español estadounidense. Informes del Observatorio – Observatorio Reports n.º 37. Cambridge (Massachusetts): Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos; Instituto Cervantes at FAS, Harvard University, 2018. <http://cervantesobservatorio.fas.harvard.edu/sites/default/files/diccionario_anglicismos.pdf>.

Morens, David M.; Katz, Alan R.: «The “fourth disease” of childhood: reevaluation of a nonexistent disease». The American Journal of Epidemiology (Baltimore), 1991; 134: 628-640.

———; ———; Melish, Marian E.: «The fourth disease, 1900-1881, RIP”. The Lancet (Londres), 2001; 357: 2.059.

Morgan, Daniel J.; Scherer, Laura D.; Korenstein, Deborah: «Improving physician communication about treatment decisions». JAMA. The Journal of the American Medical Association (Chicago), 2020. <https://jamanetwork.com/journals/jama/fullarticle/2762807>.

Morillo, Aníbal J.: «El poder de la palabra: de algunos nombres impuestos, indispuestos y mal puestos». Imágenes (Bogotá), 2003; 9 (2): 10.

———: «¿Qué hay en un nombre?». Imágenes (Bogotá), 2003; 9 (4): 9-10.

———: «Latinissimus». Imágenes (Bogotá), 2003; 9 (6): 11-12.

Morínigo, Marcos A.: Diccionario del español de América. Madrid: Anaya y Mario Muchnik, 1993.

Moscrop, Andrew: «Miscarriage or abortion? Understanding the medical language of pregnancy loss in Britain; a historical perspective». Medical Humanities (Londres), 2014; 39: 98-104.

Moskowitz, Andre: «Clothing terminology in the Spanish-speaking world: regional variation». En: ATA 37th Annual Conference Proceedings. Colorado Springs: ATA, 1996; págs. 287-308.

———: «Topics in Spanish lexical dialectology: food and drink». En: ATA 40th Annual Conference Proceedings. San Luis (Misuri): ATA, 1999; págs. 275-308.

———: «Topics in Spanish lexical dialectology: back to school / back at the office». En: ATA 47th Annual Conference Proceedings. Nueva Orleans: ATA, 2006; págs. 1-91.

———: «Manual de dialectología hispánica: géneros y grafías». En: ATA 51st Annual Conference Proceedings. Denver (Colorado): ATA, 2010; págs. 1-109.

———: «Manual de dialectología hispánica: verbos variables». En: ATA 52nd Annual Conference Proceedings. Boston: ATA, 2011; págs. 1-129.

Moss, Norman: What's the difference? An American-British British-American dictionary. Londres: Arrow Books, 1978.

Mouellet, G.: «Le jargon médical, en français ou en anglais?». Annales Françaises d’Anesthesie et de Réanimation (París), 1997; 16: 317-318.

Moya, Virgilio: La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra, 2000.

Muchacho, Mario: TeethTalk. LinkedIn, 2023-2024. <https://www.linkedin.com/in/mariomuchacho/recent-activity/articles>.

Mugüerza (Pecker), Pablo A.: «Traducción de ensayos clínicos: cuestión de protocolo». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2010; 11 (31): 16-24. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos. Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, n.º 23. Barcelona: Fundación Dr. Antoni Esteve, 2012. <www.esteve.org/libros/protocolos>.

———: Blog profesional. 2013-2023. <http://pablomuguerza.com/blog>.

———: Glosario inglés-español de términos médicos (muguMED). TranslaStars, 2023-2024. <www.translastars.es/glosario-ingles-espanol-terminos-medicos>.

———; Barbetti Vros, Lida; Gallego Borghini, Lorenzo: «Glosario crítico inglés-español de documentos de consentimiento informado». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2011; 12 (33): 19-34. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Mullen, Patricia Dolan: «Compliance becomes concordance: making a change in terminology produce a change in behaviour». British Medical Journal (Londres), 1997; 314: 691-692.

Munar Qués, Miguel: «Terminología y criterios de fiebres de origen desconocido». Medicina Clínica (Barcelona), 1981; 77: 43.

———: «Las llamadas fiebres de origen desconocido: precisiones conceptuales y terminológicas». Medicina Clínica (Barcelona), 1982; 78: 118-119.

———: «Apuntes sobre el sistema mejicano de formación médica». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2010; 11 (31): 84. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Muñoz Martín, F. Javier; Valdivieso Blanco, María: «La importación lingüística en una relación asimétrica: español e inglés, dos socios desiguales». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (24): 285-297. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Muntaner, Esther: «La importancia de la precisión léxica». Traduseo [blog], 12-VII-2016. <http://traduseo.com/es/archives/2016/07/12/la-importancia-de-la-precision-lexica/>.

Murga, Íñigo; Lafuente, José Vicente: «De la neurastenia a la enfermedad postesfuerzo: evolución de los criterios diagnósticos del síndrome de fatiga crónica/encefalomielitis miálgica». Atención Primaria (Barcelona), 2019; 51: 579-585.

Murillo Godínez, Guillermo: «¿Qué significa la palabra ‘kwashiorkor’?». Gaceta Médica de México (Méjico), 1989; 125: 316.

———: «¿Cómo debe llamarse el cuerpo carotídeo normal y la neoplasia del mismo?». Gaceta Médica de Querétaro (Querétaro), 1995; 5: 25.

———: «Apuntes sobre el sistema mejicano de formación médica». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2010; 11 (31): 84. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Murphy, Ron; Rodellar, María J.: Las trampas del inglés. Cómo evitar los errores típicos de los hispanohablantes. Barcelona: De Vecchi, 2003.

Murube [del Castillo], Juan: Influjo de la lengua inglesa en el español usado por los oftalmólogos. Influence of the Angloamerican language in the language of Spanish ophthalmologists. Madrid: Tecnimedia, 1998.

———; Cortés Rodrigo, María Dolores: «Perlesía: privación (parálisis) o disminución (paresia) del movimiento de partes del cuerpo». Acta Estrabológica (Madrid), 1988; 16: 63-67.

———; Murube, E.; Mompeán, B.: «¿Por qué deben evitarse los términos nictalopía y hemeralopía? (I y II) ». Archivos de la Sociedad Española de Oftalmología (Madrid), 2002; 77: 167-169 y 227-228.

N

Nair, Balakrishnan R.: «Patient, client or customer?». The Medical Journal of Australia (Sidney), 1998; 169: 593.

Nair, N. G.; Hayden, H.; Seminiano, P. A.; Mistry, P. N.; Raina, R.: «What’s in a name?». Canadian Medical Association Journal (Ottawa), 2000; 163: 13-14.

Nalda Felipe, Miguel Ángel: «El “bolo” y la utilización correcta del idioma». Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 100: 585-586.

Navarro, Fernando A.: «La expresión inglesa ‘half life’». Medicina Clínica (Barcelona), 1991; 97: 438.

———: «¿Hemoglobina glucada, hemoglobina glucosilada o glucohemoglobina? Un problema de nomenclatura bioquímica». Medicina Clínica (Barcelona), 1991; 97: 397.

———: «¿Microalbuminuria u oligoalbuminuria? La importancia de las lenguas clásicas en la formación de neologismos médicos». Medicina Clínica (Barcelona), 1992; 98: 277.

———: «Cólquida, cólquico, ¿“colchicina”?». Medicina Clínica (Barcelona), 1992; 98: 75-76.

———: «Seguimos utilizando un alfabeto que desconocemos o seguimos desconociendo un alfabeto que utilizamos». Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 100: 796.

———: «Síndrome neuroléptico maligno». Medicina Clínica (Barcelona), 1994; 103: 558-559.

———: «Las terminaciones “-oide, “-oides, “-oideoy “-oidal». Medicina Clínica (Barcelona), 1994; 102: 757-759.

———: «En defensa de la grafía “eccema”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1996; 87: 429-434.

———: «Naming of drugs: differences between nomenclatures are much greater than editorial suggested». British Medical Journal (Londres), 1996; 313: 688-689.

———: «¿Deben traducirse los topónimos?». Medicina Clínica (Barcelona), 1997; 108: 156-157.

———: «Doscientas cincuenta palabras y expresiones de traducción engañosa en reumatología». Revista Española de Reumatología (Barcelona), 1997; 24: 60-71.

———: Traducción y lenguaje en medicina (2.ª edición). Monografías Dr. Antonio Esteve n.º 20. Barcelona: Fundación Dr Antonio Esteve, 1997.

———: «Hablemos de microbios». Medicina Clínica (Barcelona), 1998; 110: 117.

———: «Roentgen, Tourette, Angstrom, Bechterew, and other misspelled names». The Lancet (Londres), 1998; 351: 682.

———: «Setecientas palabras y expresiones de traducción engañosa en neurología, neuropsiquiatría y neurocirugía». Neurología (Barcelona), 1998; 13: 177‑194.

———: «Traducción y neurología». Neurología (Barcelona), 1998; 13: 412-414.

———: «Las trampas del inglés en psiquiatría». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 1998; 44: 363-376.

———: «Las mil y una zancadillas del inglés médico». En: L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 1998; 451-461.

———: «Del correl y otras historias». Puntoycoma (Bruselas) 1998; (53): 10-11. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

———: «Hablemos de priones». Medicina Clínica (Barcelona), 1999; 112: 36-37.

———: «Apellidos a la inglesa». Medicina Clínica (Barcelona), 1999; 112: 316-317.

———: «Glosario dermatológico de dudas inglés-español». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid) 1999; 90: 327-338, 394-405 y 464-471.

———: «Ni Babinsky ni Babinski: ¡Babiński!». Medicina (Buenos Aires), 1999; 59: 316-317.

———: «Consultorio de lenguaje y dermatología: “severe”; “anagen, catagen, telogen”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2000; 91: 109-111.

———: «Consultorio de lenguaje y dermatología: “lichen striatus albus”; “¿Koebner o Köbner? ¿Loewenstein o Löwenstein?”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2000; 91: 175-178.

———: «Consultorio de lenguaje y dermatología: “acentos en dermatología”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2000; 91: 297-299.

———: «Consultorio de lenguaje y dermatología: “¿nevus o nevo?”; “excimer”; “versus”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2000; 91: 470-472.

———: «Consultorio de lenguaje y dermatología: “alopecia areata”; “necrobiosis lipoídica y alopecia androgenética”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2001; 92: 247-249.

———: «¿Citocinas, citoquinas o citokinas?». Medicina Clínica (Barcelona) 2001; 116: 316-318.

———: «Consultorio de lenguaje y dermatología: “¿zoster o zóster?”; “porfiria cutánea tardía, verrucoso, candidiasis y anexos cutáneos”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2001; 92: 311‑313.

———: «Glosario de fármacos con nombre común no internacional (EN-ES) ». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (7): 10-24. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «En pos de la verdadera causa de los anglicismos médicos». Ars Medica (Madrid), 2002; 1: 53‑64.

———: «Consultorio de lenguaje y dermatología: “cortesía en las publicaciones científicas”; “a vueltas con la alopecia areata”». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2002; 93: 276-281.

———: «Migrañas, biquinis, azafatas y modas». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (12): 184-187. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Errores del lenguaje médico». En: Locutura, Jaime (coord.): De la idea a la palabra. Cómo preparar, elaborar y difundir una comunicación biomédica. Barcelona: Permanyer, 2003; 137-148.

———: «Lenguaje médico: el rayo neológico que no cesa». Medicina Clínica (Barcelona), 2004; 122 (11): 430-436.

———: «Las nomenclaturas normalizadas en medicina y farmacología: una de cal y otra de arena». En: Gonzalo, Consuelo; García Yebra, Valentín (dirs.): Manual de documentación y termimología para la traducción especializada. Colección «Instrumenta Bibliologica”. Madrid: Arco/Libros, 2004; 191-221.

———: «Buenas palabras para “El fármaco y la palabra”». Actualidad en Farmacología y Terapéutica (Madrid), 2004; 2 (2): 139-141. <www.socesfar.com/pdf/AFT2vol2.pdf>

———: «El inglés, ¡qué difícil!: cinco docenas de vocablos y expresiones de traducción compleja en el ámbito de la psicología clínica». Psicología Conductual (Granada) 2006; 14 (2): 307-329.

———: «El inglés ‘severe’ en medicina: ¿severo, grave o algo más?». Puntoycoma (Bruselas) 2008; (110): 7-11. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

———: «Pequeño glosario inglés-español de términos jergales y coloquiales en medicina». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (23): 39-54 y (24): 183-198. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Minidiccionario crítico de dudas». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2000; 1 (1): 8-10; (2): 7-9 // 2001; 2 (3): 17-19; (4): 24-26; (5): 11-14; (6): 4-7 // 2002; 3 (7): 6-9; (8): 15-18; (9-10): 10-12 // 2003; 4 (11): 14-17; (12): 128-130; (13-14): 223-226 // 2004; 5 (15): 7-11; (16): 102-108; (17-18): 191-198 // 2007; 8 (25): 3-14; (26): 108-115 // 2009; 10 (29): 3-8; (30): 117-123 // 2010; 11 (31): 3-9; (32): 117-123 // 2012; 13 (35): 57-68. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: Laboratorio del lenguaje [bitácora], 2006-2024. <www.diariomedico.com/opinion/fernando-navarro.html>.

———; Demarta, Nicole; Farina, Jean-Claude; Geri, Jean-Pierre; Gasser, Marina; Köhler, Manfred: «Glossary of basic medical statistics (E-F-D-I-S)». Lebende Sprachen (Berlín), [1.ª parte] 1997; 42: 177-81; [2.ª parte] 1998; 43: 30-37; [3.ª parte] 1998; 43: 80-87.

———; Fuentes Arderiu, Xavier; Filgueira, María Claudia: «Los bisfosfonatos, más allá de la RAE». Revista Española de Enfermedades Metabólicas Óseas (Madrid), 2005; 14: 75-78.

———; González de Dios, Javier: «Palabras inglesas de traducción engañosa en pediatría». Anales Españoles de Pediatría (Madrid), 1999; 50: 542-553.

———; ———: «Palabras y expresiones inglesas de traducción difícil o engañosa en investigación, clínica, bioestadística y “medicina basada en la evidencia”». Emergencias (Barcelona), 2014; 26: 375-392.

———; Hernández, Francisco: «La vida de las palabras». Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 101: 116-117.

———; ———: «Anatomía de la traducción médica». En: L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.). Lecciones de teoría y práctica de la traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 1997; 137-162.

———; Ugarteburu, Iñaki: «Biological English: ¿Cómo lo digo en español? ¿Eta euskaraz?» Biogaia (Bilbao), 2003; (2): 20-22.

———; Zárate, José Ramón (coords.): Laboratorio del lenguaje [bitácora creada en marzo del 2006] <medicablogs.diariomedico.com/laboratorio>.

Navarro-Beltrán Iracet, Estanislao (dir.): Diccionario terminológico de ciencias médicas (13.ª edición). Barcelona: Masson-Salvat, 1992.

Navascués Benlloch, Ignacio: «Informe sobre el diccionario de términos médicos (F. Ruiz Torres) inglés-español, español-inglés, de la editorial Zirtabe (novena edición, revisada y ampliada)». Original inédito. Madrid, 1999.

———; Hernández, Francisco: «Notas galénicas: aerosoles farmacéuticos (I)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (11): 9-13. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; Hernández, Francisco: «Espaciadores, cámaras espaciadoras y cámaras de inhalación». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (12): 183. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; Hernández, Francisco: «Cápsulas». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (13-14): 219-221. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; Hernando Saudán, Ángel; Del Sol Jaquotot, M.ª Jesús: «Problemas terminológicos en la traducción de textos médicos». Jornadas sobre Problemas Terminológicos en Medicina. Madrid: Asociación Española de Terminología, 25 y 26 de octubre de 1999.

Neuberger, Julia: «We do need a new word for patients? Let’s do away with “patients”». British Medical Journal (Londres), 1999; 318: 1.756-1.757.

Neves Candeias, José Alberto: «Problemas a enfrentar na criação da terminologia científica». Revista de Saúde Pública (San Pablo), 1987; 21: 70-72.

Nevéus, Tryggve; Von Gontard, Alexander; Hoebeke, Piet; Hjälmås, Kelm; Bauer, Stuart; Bower, Wendy; Jørgensen, Troels Munch; Rittig, Søren; Walle, Johan Vande; Yeung, Chung-Kwong; Djurhuus, Jens Christian: «The standardization of terminology of lower urinary tract function of children and adolescents: report from the Standardisation Committee of the International Children’s Continence Society». Journal of Urology (Baltimore), 2006; 176: 314-324.

Newmark, Peter: «A layman's view of medical translation». British Medical Journal (Londres), 1979; 2: 1405-1406.

———: Manual de traducción (2.ª edición; traducido del inglés por V. Moya). Madrid: Cátedra, 1995.

Niemeyer, Hermann: «Terminología bioquímica en lengua española». Revista Médica de Chile (Santiago de Chile), 1976; 104: 843-847.

Nieto García, Fernando; Rodríguez Gallego, Manuel: «Glosario de términos más empleados en microscopía electrónica». Boletín de la Sociedad Española de Mineralogía (Madrid), 2000; 23: 59 64.

Noguer Molíns, Luis; Balcells Gorina, Alfonso: Exploración clínica práctica (21.ª edición). Barcelona: Científico-Médica, 1981.

Norman, Guy: Cómo escribir un artículo científico en inglés. Madrid: Astra Zeneca, 1999.

Nossent, A.: «À propos de la terminologie médicale». Revue Médicale de Liège (Lieja), 1992; 47: 530‑535.

———: «Les grands principes de la terminologie médicale générale». Revue Médicale de Liège (Lieja), 1995; 50: 126-130.

Núñez Sánchez, José Carlos: «Infarto isquémico o blanco: entre la redundancia y la precisión». Medicina Clínica (Barcelona), 1993; 101: 598.

Nürnberger, F.; Müller, G.: «So-called cellulite: an invented disease». Journal of Dermatological Surgery and Oncology (Nueva York), 1978; 4: 221-229.

Nutbeam, Don: Glosario de promoción de la salud. Sevilla: Junta de Andalucía, 1986.

O

O’Leary, R.: «Idola fori and scientific expression». The New England Journal of Medicine (Boston), 1972; 286: 1.213.

Oliva Oliva, Iluminado: «Acerca del término “necrotizante”». Cirugía Española (Madrid), 1993; 54: 378.

Olmos Herbin, Cecilia: «Por qué blood glucose increased no necesariamente es hiperglucemia. Una mirada a MedDRA». Revista CTPBA (Buenos Aires), 2008; (92): 9-13.

O’Neill, Sean: «If a British doctor invitis you to ‘surgery’, should you be worried?». Anglophenia, 20-IX-2011. <www.bbcamerica.com/anglophenia/2011/09/if-a-british-doctor-invites-you-to-surgery-should-you-be-worried/>.

Onions, Charles T.: Dictionary of English etymology. Oxford: Oxford University, 1966.

Orden, Alberto O.: «¿Qué Babinsky? Babinski». Medicina (Buenos Aires), 1999; 59: 119.

Ordóñez Gallego, Amalio: «Algunos barbarismos del lenguaje médico». Medicina Clínica (Barcelona), 1990; 94: 381-383.

———: Lenguaje médico. Estudio sincrónico de una jerga. Madrid, Universidad Autónoma de Madrid, 1992.

———: «Lenguaje médico 1992». Medicina Clínica (Barcelona), 1992; 99: 781-783.

———: «Jerga, cultura e información». Revista de Sanidad e Higiene Pública (Madrid), 1993; 67: 243-247.

———: Lenguaje médico. Modismos, tópicos y curiosidades. Madrid: Noesis, 1994.

———: «Lenguaje médico 2000 (I)». Jano (Barcelona), 2000; 59: 2.434, 2.438.

———: «Lenguaje médico 2000 (II)». Jano (Barcelona), 2001; 60: 68-69.

———; García Girón, Carlos: «Diversos aspectos del lenguaje médico (los modismos al uso)». Medicina Clínica (Barcelona), 1988; 90: 419-421.

Orellana, Marina: La traducción del inglés al castellano. Guía para el traductor. Santiago de Chile: Universitaria, 1990.

———: Glosario internacional para el traductor; inglés-castellano, castellano-inglés (4.ª edición). Santiago de Chile: Universitaria, 2003.

Organisation for Economic Co-operation and Development. Organisation de Coopération et de Développement Économiques: Multilingual dictionary of fish and fish products. Dictionnaire multilingue des poissons et produits de la pêche (5.ª edición). París: OECD-OCDE y Wiley-Blackwell, 2008.

Organización Mundial de la Salud: The SI for the health professions. Ginebra: OMS, 1977.

———: Clasificación Internacional de Deficiencias, Discapacidades y Minusvalías. Manual de clasificación de las consecuencias de la enfermedad. Madrid: Inserso, 1983. [En inglés: Classification of Impairments, Disabilities, and Handicaps. A manual of classification relating to the consequences of disease. Ginebra: OMS, 1980].

———: Dénominations communes internationales (DCI) pour les substances pharmaceutiques. International nonproprietary names (INN) for pharmaceutical substances. Liste récapitulative n.º 8. Ginebra: OMS, 1992.

———: ICD-10. International statistical classification of diseases and related health problems, 10th revision (3 tomos). Ginebra: OMS, 1992.

———: Lexicon of alcohol and drug terms. Ginebra: OMS, 1994.

———: Evaluación del riesgo de fractura y su aplicación en la detección de la osteoporosis postmenopáusica. Serie de Informes Técnicos, 843. Ginebra: OMS, 1994. [En inglés: Assessment of fracture risk and its application to screening for postmenopausal osteoporosis. Technical Report Series, 843].

———: CIE-10. Clasificación estadística internacional de enfermedades y problemas relacionados con la salud, 10.ª revisión (3 tomos). Ginebra: OMS, 1995.

———: Dénominations communes internationales (DCI) pour les substances pharmaceutiques. International nonproprietary names (INN) for pharmaceutical substances. Liste récapitulative n.º 9. Ginebra: OMS, 1996.

———: Guidelines on the use of international nonproprietary names (INNs) for pharmaceutical substances. Ginebra: OMS, 1997.

———: Glosario de términos de alcohol y drogas [Traducción del Lexicon of alcohol and drug terms de 1994]. Madrid: Ministerio de Sanidad y Consumo, 2008.

———: INN database [buscador electrónico en línea con actualizaciones periódicas]. <https://mednet-communities.net/inn/db/searchinn.aspx>.

Organización Panamericana de la Salud. Manual de estilo OPS. PAHO style manual. Washington: OPS, 1994 y 1995.

Osorio, Liliana (dir.): English-Spanish dictionary of health related terms (4.ª edición). Sacramento: California Department of Public Health, 2012. <https://hiaucb.files.wordpress.com/2014/03/dictionary-2011_english_pdf-version.pdf>

Otharán, Enrique Marcelino: Diccionario de abreviaturas, acrónimos, siglas y símbolos médicos. Barcelona: Mayo, 2002.

Overton, Angela: «Is it an adverse event or an adverse drug reaction?». Ask Cato [bitácora oficial de Cato Research], 20-I-2011. <www.ask-cato.com/2011/01/is-it-an-adverse-event-or-an-adverse-drug-reaction/>

P

Page, A. G.: «Quality: what do some of the English terms used really mean?». Thoracic and Cardiovascular Surgeon (Stuttgart), 1990; 38: 99-100.

Paloma, José María; Giráldez, J.; Idoate, A.; Inaraja, M. T.; Barros, C.; Merino, M.; Oroz, A.: Guía de material sanitario. Pamplona: Clínica Universitaria de Navarra, 1986.

Palomar, N.; Salvador, L.: «¿Morbilidad o morbididad? A cuestas con la terminología científica». Medicina Clínica (Barcelona), 1988; 91: 119.

Papagiannis, Anthony: «It’s all Greek to me». British Medical Journal (Londres), 1991; 303: 1.066.

Pardos, Fernando: «Noticias acamédicas». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2000; 1 (2): 13-14. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Noticias acamédicas». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (4): 22-23. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «La taxonomía biológica: problemas lexicográficos y de traducción». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (17-18): 244-247. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Parish, Lawrence C.; Witkowski, Joseph A.: «On speaking proper Dermatolese: at least American style». International Journal of Dermatology (Filadelfia), 1996; 35: 785.

Parkinson, Joy: Manual of English for the overseas doctor (5.ª edición). Londres: Churchill Livingstone, 1999. [Me he servido también de la primera edición de este libro: Parkinson, Joy E.: A manual of English for the overseas doctor. Londres: Churchill Livingstone, 1971.]

Peacock, John: Multilingual dictionary of printing and publishing terms. Londres: Blueprint, 1991.

Pello-Leprince-Ringuet, Nathalie: «Cancer invasif... Technique effractive». La Presse Médicale (París), 1989; 18: 1.359.

———: «Le français médical”. Terminologie et Traduction (Luxemburgo), 1991; (1): 143-144.

Perelló Gilberga, Jorge: Diccionario de logopedia, foniatría y audiología. Barcelona: Lebón, 1995.

Pérez Reverte, Arturo: «Al final, género». El Semanal (Madrid), 24 de octubre del 2004; 8.

Pérez Sánchez, Antonio: «Escherichia coli verotoxígena». Puntoycoma (Bruselas), 2010; (120): 1-2. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

———: «Sobre vacunas». Puntoycoma (Bruselas), 2012; (127): 2-3. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Pérez Tamayo, Ruy: «Neologismos: ¿contaminación o enriquecimiento de la lengua española?». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (9-10): 3-4. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Perrenoud, Jean-Jacques: «“Brachythérapie”: précisions». Médecine et Hygiene (Ginebra), 2001; 59: 1262.

Perret, C.: «Sepsis: la confusion des termes». Schweizerische Medizinische Wochenschrift. Journal Suisse de Médecine (Basilea), 1992; 122: 758-761.

Pesquera, Julio G.: Las buenas palabras. Barcelona: Pirámide, 1990.

Pestana, Luis: «Palabra e imagen: ‘fortification spectra’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (3): 79, 90. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Insonar: cuestión de ángulos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (3): 85-86. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Palabra e imagen: ‘pilus/pili’ y ‘fimbria/fimbriae’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (4): 21. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Palabra e imagen: ‘piggyback IV (IVPB)’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (4): 26. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Vericuetos: ‘sentinel node’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (4): 23. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Petney, Trevor N.; Maiwald, Matthias: «Tick nomenclature». The Lancet (Londres), 1996; 348: 1.251.

Phythian, Brian A.: A concise dictionary of correct English. Londres: Guild, 1979.

Picotto, Enrique C.: «La orden del día: algunas notas sobre su etimología y semántica». En: Unidad en la Diversidad, 7 de febrero del 2001. <www.unidadenladiversidad.com/opinion/opinion_ant/2001/febrero_01/opinion_070201.htm>

Pinkus, Hermann: «“Sebaceous cysts” are trichilemmal cysts». Archives of Dermatology (Chicago), 1969; 99: 544-555.

Piñeiro González, Ramón; Pérez de la Plaza, Evangelina; Leyva Moreno, Joaquín: Diccionario de ciencias de la salud. Madrid: Interamericana McGraw-Hill, 1995.

Piqueras, Mercè: «La força de la raó o la raó de la força?». Avui (Barcelona), 28 de febrero del 2004; 42.

Porta Serra, Miquel: «Traducir ‘or’ no traducir: ¿es ésa la cuestión?». Gaceta Sanitaria (Barcelona), 1990; 4 (16): 38-39.

Portugal Fernández, Rafael: Diccionario para la corrección terminológica en psicopatología, psiquiatría y psicología clínica. Madrid: Hélice, 2008.

Postigo Pinazo, Encarnación: Diccionario de falsos amigos inglés-español. Madrid: Verba, 2007.

Prado, Marcial: NTC’s dictionary of Spanish false cognates. Lincolnwood: NTC, 1993.

———: Diccionario de falsos amigos inglés-español. Madrid: Gredos, 2001.

Puente [Fonseca], Claudio J.: Terminología inglés-español para la práctica médica. Madrid: Díaz de Santos, 1997.

———: «Algunos vicios del lenguaje en la medicina». Revista Cubana de Educación Médica Superior (La Habana), 1997; 11: 120-126.

———: «Abreviaturas y siglas del inglés útiles en cirugía general». MEDISAN (Santiago de Cuba), 1999; 3 (4): 47-52.

———: «Siglas y abreviaturas del inglés que son de utilidad en cirugía pediátrica, pediatría y neonatología». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (12): 131-135. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Puerta López-Cózar, José Luis; Mauri Más, Assumpta: Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Barcelona: Masson, 1995.

Puertas, Francisco Javier; Ondzé, Basile; Carlander, Bertrand; Billiard, Michel: «Arousals de origen respiratorio y síndrome de aumento de resistencia de la vía aérea superior: aspectos fisiopatológicos y diagnósticos». Revista de Neurología (Barcelona), 1999; 28: 565-572.

Pugh, Maureen B. (dir.): Stedman’s medical dictionary (27.ª edición). Baltimore: Lippincott Williams & Wilkins, 2000.

Puigdollers Colás, José M.: «Precisiones terminológicas a la medicina basada en la evidencia». Medicina Clínica (Barcelona), 1999; 113: 79.

Pulido, Marta: «El sistema internacional de unidades (SI)». En: Organización Panamericana de la Salud. Publicación científica: aspectos metodológicos, éticos y prácticos en ciencias de la salud. Washington: OPS, 1994; 137-141.

Q

Quérin, Serge: «À propos du vocabulaire néphrologique». Néphrologie (Ginebra), 2000; 21: 5-7.

———: «Pluriel caché dans les noms composés en anglais médical». Traduire (París), 2017; (236): 13‑19.

———: Dictionnaire des difficultés du français médical (3.ª edición). Montréal: Edisem-Maloine, 2017.

Quintana Cabanas, José María: Introducción etimológica al léxico de la biología. Madrid: Dykinson, 1989.

———: La terminología médica a partir de sus raíces griegas. Madrid: Dykinson, 1989.

Quiñones Tapia, Héctor: «Cinco términos sobre los alimentos y la nutrición». Bitácora del cosnauta, 21-XI-2013 <www.cosnautas.com/blog.html>.

R

Ramírez Rivera, José: «La profesión y el mal uso del idioma español». Boletín de la Asociación Médica de Puerto Rico (San Juan), 1980; 72: 182-185.

———; Quintero, Braulio: «Dígalo en español or “say it in English”». Boletín de la Asociación Médica de Puerto Rico (San Juan), 1977; 69: 199-205.

Rappaport, Harvey M.: «Medication(?): “not” drug». Annals of Pharmacotherapy (Cincinnati), 1990; 24: 890.

Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales: Vocabulario científico y técnico (2.ª edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1990.

———: Vocabulario científico y técnico (3.ª edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1996.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. (20.ª edición, 2 tomos). Madrid: Espasa-Calpe, 1984.

———: Diccionario de la lengua española (21.ª edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1992 [edición electrónica: 1995].

———: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1999.

———: Diccionario de la lengua española (22.ª edición). Madrid: Espasa-Calpe, 2001 [en línea: <http://lema.rae.es/drae2001/>].

———: Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española [DVD-ROM]. Madrid: Espasa-Calpe, 2001 [en línea: <http://ntlle.rae.es/ntlle/SrvltGUILoginNtlle>].

———: «Informe académico sobre la expresión “violencia de género”». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (16): 100-101. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santilla, 2005.

———; Asociación de Academias de la Lengua Española: Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa, 2010.

———: Diccionario de la lengua española (23.ª edición). Madrid: Espasa-Calpe, 2014 [en línea: <http://dle.rae.es>].

Real Academia Nacional de Medicina: Diccionario de términos médicos. Madrid: Panamericana, 2011. <http://dtme.ranm.es>.

———: Diccionario panhispánico de términos médicos. Madrid: RANME, 2023 [en línea: <https://dptm.es>].

Rebollo Álvarez-Amandi, Mariano: «Sobre la terminología de las enfermedades vasculares cerebrales agudas». Medicina Clínica (Barcelona), 1986; 86: 521-522.

Reichsman, P. Franz: «Accident or crash?». Annals of Emergency Medicine (Irving), 2000; 35: 198.

Reinert, John F.: «New classification for the composite genus Aedes (Diptera: Culicidae: Aedini), elevation of subgenus Ochlerotatus to generic rank, reclassification of the other subgenera, and notes on certain subgenera and species». Journal of the American Mosquito Control Association (Fresno), 2000; 16: 175-188.

———; Harbach, Ralph E.; Kitching, Ian J.: «Phylogeny and classification of Aedini (Diptera: Culicidae), based on morphological characters of all life stages». Zoological Journal of the Linnean Society (Londres); 2004; 142: 289-368.

Retana Castán, Adela: Diccionario de pediatría. Barcelona: Península, 1998.

Reynolds, James F.: Martindale. The extra pharmacopoeia (30.ª edición). Londres: Pharmaceutical, 1993.

Ribes, Ramón; García Gimeno, Isabel; Jones, Roger: Primary care English. Berlín: Springer, 2008.

———; Giba, John: Inglés médico y sanitario. Madrid: LID, 2010.

———; Ros, Pablo R.: Medical English. Berlín: Springer, 2006. [Existe también versión española: Inglés médico. Madrid: Panamericana, 2010]

———; ———: Radiological English. Berlín: Springer, 2007.

Richardson, R. G.: «What’s in a title: Mr or Dr?». Journal of the Royal Society of Medicine (Londres), 1993; 86: 184.

Rigau Pérez, José G.: «Traducción del término ‘odds ratio’». Gaceta Sanitaria (Barcelona), 1990; 4 (16): 35.

Ríos, Francisco: «Operaciones quirúrgicas». La Voz de Galicia (La Coruña), 27-IX-2014.

Ríos Blanco, Juan José; Gómez Cerezo, Jorge; Suárez García, Inés; Vázquez Rodríguez, Juan José: «El uso frente a la norma: más polémica con los milímetros de mercurio». Medicina Clínica (Barcelona), 2003; 120: 198.

Ritchie, C. W.: «Patient or client? The opinions of people attending a psychiatric clinic». Psychiatric Bulletin (Londres), 2000; 24: 447-450.

Rivas, Alberto: «‘Biosafety’ y ‘biosecurity’». Puntoycoma (Bruselas), 2009; (111): 2‑4. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Rivera, Rafael: «La formación médica en los Estados Unidos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (8): 23-27. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Medically speaking…». The Newsletter of the ATA Medical Division (Alexandria), 2003; 1 (1): 2-3.

———: «El problema es severo pero no grave». Apuntes (Nueva York), 2003; 11 (3): 1, 6-7.

———: «Severe/severo». Apuntes (Nueva York), 2003; 11 (4): 9-11.

Rodin, Alvin E.; Key, Jack D.: Medicine, literature and eponyms. An encyclopedia of medical eponyms derived from literary characters. Malabar: Krieger, 1989.

Rodríguez González, Félix: «Anglicismos en el argot de la droga». Atlantis, 1994; 16 (1-2): 179‑216.

———: Diccionario gay-lésbico. Madrid: Gredos, 2008.

———: Diccionario del sexo y el erotismo. Madrid: Alianza, 2011.

———: «El plural de los anglicismos en español actual: panorama y revisión crítica». Boletín de la Real Academia Española (Madrid), 2017; 97 (315): 299-329.

———: Gran diccionario de anglicismos. Madrid: Agapea, 2017.

———; Lillo Buades, A.: Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos, 1997.

Rodríguez Umaña, Hernando: «El idioma médico en Colombia (1.ª parte y 2.ª parte)». Revista Colombiana de Cirugía Plástica y Reconstructiva (Bogotá), 2003; 9: 48-59 y 106-115.

Rodríguez-Vida, Susana: Curso práctico de corrección y estilo. Barcelona: Octaedro, 2006.

Rodríguez Villar, Sancho; Donaldson, Andrew: Doctors’ survival guide: medical English and working overseas. Madrid: Turpin, 2010.

Rogers, Glenn T.: English-Spanish, Spanish English Medical Dictionary – Diccionario médico inglés-español, español-inglés (5.ª edición). South Pasadena, 2022.

Romà, Pere M: «Lo que son los nombres: hispano y latino». Apuntes (Nueva York), 2001; 9 (1): 15‑16.

Romera, Manuel: «Sobre testículos, hábitos, prisas y patadas al lenguaje en la jerga científica». Ilustración médica, 3-X-2014. <http://ilustracionmedica.wordpress.com>

———: «Ortografía retiniana». Ilustración médica, 24-X-2015. <http://ilustracionmedica.wordpress.com>

———: «Coño, no es vagina». Ilustración médica, 21-XI-2016. <http://ilustracionmedica.wordpress.com>

———: «Ni lo grave es severo ni las suturas se reabsorben». Ilustración médica, 14-III-2017. <http://ilustracionmedica.wordpress.com>

———: «Sobre calcos médicos, again». Ilustración médica, 14-III-2017. <http://ilustracionmedica.wordpress.com>

Ronai, Peter M.: «Nominal dysphasia». AJR. The American Journal of Roentgenology (Baltimore), 1992; 159: 1.198.

———: «More nominal dysphasia in medical nomenclature». AJR. The American Journal of Roentgenology (Baltimore), 1993; 160: 158.

Ronda Beltrán, Joaquín: «La farmacia no es un comercio de “todo a cien”». Alicante: Colegio Oficial de Farmacéuticos, 2003.

———: «Falso amigo». Revista de la Organización de Farmacéuticos Ibero-Latinoamericanos, 2014; 24: 191-193.

———; Oliver Gamo, M. J.: «Terminología científica». En: J. Ronda Beltrán (dir.). IV Curso sobre administración de medicamentos. Alicante: OFIL, 1999; 229-240.

Ros, Joandomènec: «Reflexiones de un traductor científico sobre la grandeza y la servidumbre del oficio». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2005; 6 (19): 4-11. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Rosenblat, Ángel: Buenas y malas palabras (4 tomos; 6.ª edición). Madrid: Mediterráneo, 1982.

Roth, Marc: «“Glycated hemoglobin”, not “glycosylated” or “glucosylated”». Clinical Chemistry (Washington), 1983; 23: 1.911.

Rouleau, Maurice: «‘Adverse effect’ est-il synonyme de ‘side-effect’?». Meta: Journal des Traducteurs - Translator's Journal (Montreal), 1991; 36: 497-507.

———: «Des traquenards de la version médicale. I. Action, effect, potency et effectiveness». Meta: Journal des Traducteurs - Translator's Journal (Montreal), 1993; 38: 268-274.

———: La traduction médicale. Une approche méthodique. Brossard: Linguatech, 1994.

———: La traduction médicale. Livre du maître. Brossard: Linguatech, 1996.

———: «La terminologie médicale et ses problèmes». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (12): 143-152. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Rowland, Lewis P.: «Jargon». JAMA. The Journal of the American Medical Association (Chicago), 1968; 205: 216.

Rowlett, Russ: How many? A dictionary of units of measurement. Chapel Hill: University of North Carolina, 2003. <www.unc.edu/~rowlett/units>

Rowson, K. E. K.; Rees, T. A. L.; Mahy, Brian W. J. (dirs.): A dictionary of virology. Oxford: Blackwell, 1981.

Royal Pharmaceutical Society of Great Britain: From compliance to concordance: towards shared goals in medicine taking. Londres: RPS, 1997.

Rozman, Ciril: «Sobre la utilización incorrecta de la palabra “rango” en la bibliografía médica española». Medicina Clínica (Barcelona), 1988; 90: 308.

——— (dir.): Medicina Interna de Farreras-Rozman (13.ª edición; 2 tomos). Barcelona: Mosby-Doyma, 1995. [versión electrónica, 1996]

———: «Some semantic considerations on bone marrow transplantation». Bone Marrow Transplantation (Basingstoke), 1996; 18: 674.

Ruiz Jiménez, Eneko: «¿Lo llamo cómic, novela gráfica o tebeo? El eterno debate». El País (Madrid), 17-III-2017.

Ruiz Lara, Rafael; Segatore, Luigi; Poli, Gianangelo: Nuevo diccionario médico (2 tomos; traducido del italiano). Barcelona: Planeta-Agostini, 1988.

Ruiz Pérez, Montserrat: «¿Se debe usar el término “accidente” en el ámbito de la investigación científica?». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2011; 12 (33): 84-88. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Ruiz Torres, Francisco: Diccionario de términos médicos inglés-español, español-inglés (4.ª edición). Madrid: Alhambra, 1980.

Rychlik, Reinhard: Business English for the pharmaceutical industry. Marketing - Administration - Research. Múnich: Urban & Schwarzenberg, 1993.

S

Saatci, Umit; Ozen, Seza; Bakkaloglu, Aysin; Besbas, Nesrin: «Familial Mediterranean fever: a misnomer?». The Lancet (Londres), 1994; 343: 485.

Sacristán, José Antonio (coord.): «Glosario de términos frecuentemente utilizados en farmacoeconomía». En: J. A. Sacristán, X. Badía y J. Rovira (dirs.). Farmacoeconomía: evaluación económica de medicamentos. Madrid: Editores Médicos, 1995; 231-237.

Sáenz, Miguel: «Siglas y organismos». El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 20 de octubre del 2000. <cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/octubre_00/20102000.htm>

Sakkas, J.: «Iatrogenic». The Lancet (Londres), 1962; 1: 51.

Saladrigas, María Verónica: «Fichas de MedTrad: ‘stem cells’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2000; 1 (2): 4-6. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Genomic imprinting». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (5): 57-72. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Glosario fraseológico de genomic imprinting». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (5): 73-82. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (8.ª y 9.ª entregas)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2006; 7 (24): 199-221. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: Diccionario inglés-español de investigación clínica. Edición electrónica en línea. Madrid: Cosnautas, 2019-2024. <www.cosnautas.com/es/catalogo/dic>

———; Baños, Josep E.: «Glosario del dolor (1.ª parte): migrañas». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 4 (11): 30-35 y 5 (15): 12-29. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; Claros, Gonzalo: «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (1.ª entrega)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (9-10): 13-28. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; ———; Gónzalez-Halphen, Diego: «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (4.ª entrega)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 4 (13-14): 239-250. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; ———; ———: «Vocabulario inglés-español de bioquímica y biología molecular (6.ª entrega)». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2005; 6 (19): 12-19. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; Cruz, Adriana (coords.): Medtradiario, 1999-2000. <www.tremedica.org/medtradiario.html>

———; Navarro, Fernando A.; Munoa, Laura; Mugüerza, Pablo; Villegas, Álvaro: «Glosario EN-ES de ensayos clínicos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2008; 9 (27): 8-54 y (28): 107-141. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; Pestana, Luis M.: «Fichas de MedTrad: ‘emergency care, urgent care’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (7): 32-36. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; Sacristán del Castillo, José Antonio.: «Fichas de MedTrad (13): eficacia, efectividad y eficiencia en la investigación de fármacos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (17-18): 188-190. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; Silva, Gustavo A.: «Fichas de MedTrad: ‘i.v. bolus’ y ‘peer-reviewed journal’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2000; 1 (1): 5-7. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———; ———: «Fichas de MedTrad: ‘i.v. infusion’ y ‘perfusion’». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (3): 5-7. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Salleras Sanmartí, Luis: «Eficacia o efectividad». Jano (Barcelona), 1988; 34: 177.

Samper Pizano, Daniel: «‘Gay’, en español». Rinconete del Centro Virtual Cervantes, 6 de febrero del 2003. <cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/febrero_03/06022003_01.htm>

Sánchez de Cos Escuín, Julio: «Medicina basada en la ¿evidencia?». Jano (Barcelona), 1999; 56: 678.

———: «Sobre el concepto de ‘down-staging’ en el carcinoma broncopulmonar y su traducción al castellano». Archivos de Bronconeumología (Barcelona), 2000; 36: 58-59.

Sánchez Yus, Evaristo: «Quistes cutáneos: concepto, terminología y clasificación”. Monografías de Dermatología (Madrid-Barcelona), 1993; 6: 85-88.

———: «Pacientes y médicos satisfechos». Medicina Clínica (Barcelona), 1997; 109: 476.

———: «Células ‘stem’: anglicismo innecesario». Diario Médico (Madrid), 18 de junio de 1999: 2.

———: «Millium, nunca máis». Piel (Barcelona), 2003; 18: 460.

———; Diego Polo, V.; Sanz Vico, M. D.: «¿Eritema nudoso o eritema “nodoso”?». Medicina Clínica (Barcelona), 1987; 89: 806.

Sangiorgi, Mario: «In tema di cardiomiopatie, miocardiopatie e loro classificazione». Giornale Italiano di Cardiologia (Roma), 1993; 23: 1.071-1.073.

Sangster, Nicholas C.; Pope, S. E.: «Quid significat nomen? (What’s in a name?)». International Journal for Parasitology (Oxford), 2000; 30: 231-238.

Sans Quintero, M.ª Isabel: «La importancia del inglés como vehículo de comunicación e información científica y su enseñanza en las ciencias de la salud». Revista Clínica Española (Madrid), 1990; 187: 25-28.

Santamaría, Andrés; Cuartas, Augusto; Mangada, Joaquín; Martínez de Sousa, José: Diccionario de incorrecciones, particularidades y curiosidades del lenguaje (5.ª edición). Madrid: Paraninfo, 1989.

Santamaría Urbieta, Alexandra; Alcalde Peñalver, Elena; Bannister, Peter: «Guía rápida para escribir y hablar correctamente de inteligencia artificial (con todas las letras)». The Conversation (Madrid), 31-V-2023. <https://theconversation.com/guia-rapida-para-escribir-y-hablar-correctamente-de-inteligencia-artificial-con-todas-las-letras-206370>. 

Sanz Ortiz, Jaime: «Eutanasia pasiva». Medicina Clínica (Barcelona), 2001; 116: 679.

Sanz Rubiales, Álvaro; Del Valle Rivero, María Luisa; Garavís Vicente, Maribel: «“Medicina basada en la evidencia”: ¿no hay una traducción mejor?». Medicina Clínica (Barcelona), 1999; 112: 119.

Sax, N. Irving; Lewis, Richard J.: Diccionario de química y de productos químicos de Hawley (traducido del inglés por L. García Ramos y R. Tulla). Barcelona, Omega, 1993.

Schleyer, F.: «Medizinische Fachsprache». Münchener Medizinische Wochenschrift (Múnich), 1973; 115: 1.406.

———: «Wort-Anglizismen in der deutschen medizinischen Fachsprache». Tierärztliche Praxis (Stuttgart), 1985; 13: 267-270.

Schoenfeld, Robert: The chemist’s English (2.ª edición). Weinheim: VCH, 1986.

Schulz, Kenneth F.; Chalmers, Iain; Altman, Douglas G.: «The landscape and lexicon of blinding in randomized trials». Annals of Internal Medicine (Filadelfia), 2002; 136: 254-259.

Schwager, Edith: Medical English usage and abusage. Phoenix: Oryx, 1991.

Schweickard, Wolfgang: «Anglizismen im Spanischen». Terminologie et Traduction (Luxemburgo), 1991; (1): 75-86.

Seco, Manuel: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española (10.ª edición). Madrid: Espasa-Calpe, 1998.

———; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino: Diccionario del español actual (2 tomos). Madrid: Santillana, 1999.

Sefton, Phil: «Condition, disease, disorder». AMA Style Insider [bitácora], 21-XI-2011. <http://amastyleinsider.com/2011/11/21/condition-disease-disorder/>

Segen, Joseph C. (dir.): The dictionary of modern medicine. A sourcebook of currently used medical expressions, jargon and technical terms. Basilea: Roche, 1992.

———: Current Med Talk: a dictionary of medical terms, slang and jargon. Stamford: Appleton & Lange, 1995.

Segura, Joaquín: «Reflexiones en torno a los vocablos “computador” y “ordenador”». Apuntes (Nueva York), 1996; 4 (4): 22-23.

———: «El asedio de la lengua española en las ciencias médicas». Revista de Neurología (Barcelona), 1997; 25: 122-5.

———: «Some thoughts on the Spanish language of medicine». En: H. Fischbach (dir.). Translation and medicine. American Translators Association Scholarly Monograph Series, volumen X. Amsterdam: John Benjamins, 1998; 37-48.

———: «Un traductor médico entre traductores médicos: los anglicismos en el lenguaje médico». Apuntes (Nueva York), 1999; 7 (4): 6-9.

——— (dir.): Glosas (vols. 1 a 8). Nueva York: Academia Norteamericana de la Lengua, 1994-2013.

———: «Los anglicismos en el lenguaje médico». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2001; 2 (3): 52-57. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «El DRAE y los anglicismos innecesarios». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2003; 4 (11): 55-58. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «‘Severe’ y severo». Apuntes (Nueva York), 2003; 11 (3): 7-8.

Selzer, Richard: «The language of medicine». Mayo Clinic Proceedings (Rochester), 1989; 64: 864-866.

Servei de Llengua Catalana. Comissió de Normalització Lingüística: Vocabulari de farmàcia galènica. Barcelona: Universitat de Barcelona, 1997.

Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas: Dudario. Sin lugar ni fecha. <https://onutraduccion.wordpress.com/pref/entradas/> [consultado por última vez: 30-VI-2020].

Shahrokh, Narriman C.; Hales, Robert E. (dirs.): Glosario de psiquiatría (8.ª edición; traducido del inglés por F. Szigriszt). Madrid: Aula Médica, 2005.

Shapiro, Barbara L.; García Pérez, Antonio: Diccionario dermatológico español-inglés, English-Spanish (2.ª edición). Madrid: Ergon, 2001.

Sharma, S. K.: «Words, idle words». Nature (Londres), 1993; 366: 10.

Sharma, Verinder; Whitney, Diane; Kazarian, Shahé S.; Manchanda, Rahul: «Preferred terms for users of mental health services among service providers and recipients». Psychiatric Services (Washington), 2000; 51: 203-209.

Shem, Samuel: The House of God. Nueva York: Putnam, 1978. [Existe traducción al español de Jesús Zulaika: La Casa de Dios. Barcelona: Anagrama, 1998.]

Sibbald, B.: «What’s another word for...?». Canadian Medical Association Journal (Ottawa), 1998; 159: 1.452-1.453.

Sierra Bravo, Restituto: Diccionario práctico de estadística. Madrid: Paraninfo, 1991.

Sierra [Valentí], Xavier: «El dermatólogo y el lenguaje». Piel (Barcelona), 1995; 10: 167-169.

———: «La huella de la historia en el lenguaje dermatológico». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1997; 88: 219-223.

Silva, Gustavo A.: «Las incorrecciones del “chi cuadrado”». Medicina Clínica (Barcelona), 1990; 95: 116.

———: Cápsulas idiomáticas de la OSP Washington: Oficina Sanitaria Panamericana, 2008-2009.

———: «America for the Americans: las consecuencias que una visión geocéntrica tiene para la traducción». Actas del IV Congreso «El español, lengua de traducción» (Toledo, 2008). Madrid: Esletra, 2010; págs. 553-566.

Silver, Lee M.: «What are clones? They’re not what you think they are». Nature (Londres), 2001; 412: 21.

Silverman, Paul M.; Corboy, Katie; Zeman, Robert K.: «Helical vs spiral». American Journal of Roentgenology (Baltimore), 1994; 162: 1.247.

Simon, François: «Evidence-based medicine: fact or proof?». European Annals of Otorhinolaryngology (París), 2020; 137: 361-362.

Singer, Mervyn; Deutschmann, Clifford S.; Seymour, Christopher Warren; Shankar-Hari, Manu; Annane, Djillali; Bauer, Michael, y cols.: «The Third International Consensus Definitions for Sepsis and Septic Shock (Sepsis-3)». JAMA. The Journal of the American Medical Association (Chicago), 2016; 315: 801-810.

Singh, Ashok N.; Maguire, James: «Neuroleptic malignant syndrome (NMS): a misnomer?». British Journal of Psychiatry (Londres), 1987; 151: 863-864.

Sirgo Rodríguez, Gonzalo; Chico Fernández, Mario; Gordo Vidal, Federico; y cols.: «Traspaso de información en medicina intensiva». Medicina Intensiva (Madrid), 2018; 42: 168-179. 

Singleton, Paul; Sainsbury, Diana: Dictionary of microbiology. Chichester: Wiley, 1978.

Skinner, Henry A.: The origin of medical terms (2.ª edición). Nueva York: Hafner Publishing Company, 1970.

Sliosberg, A. (dir.): Elsevier's medical dictionary in five languages (2.ª edición). Amsterdam: Elsevier, 1988.

Smith, Anthony D. (dir.): Oxford dictionary of biochemistry and molecular biology (edición revisada). Oxford: Oxford University, 2000.

Smith, Colin: «The anglicism: no longer a problem for Spanish?». Actas del XIII Congreso Nacional de AEDEAN (Tarragona, del 18 al 20 de diciembre de 1989). Barcelona: PPV, 1991; 119-136.

——— (dir.): Diccionario Collins español-inglés, inglés-español (3.ª edición). Barcelona: Grijalbo, 1993.

Snell, George D.: «The terminology of tissue transplantation». Transplantation (Baltimore), 1964; 2: 655-657.

Snyder, Dean E.: FDA-Speak. The Interpharm glossary of acronyms and regulatory terms. Buffalo Grove: Interpharm, 1992.

Sobrino Sorinas, Eugenio; Montañés Rustullet, Carlos; Ramos Alexiades, Rafael; Valverde Rubio, José Manuel: «El uso frente a la norma: más polémica con los milímetros de mercurio». Medicina Clínica (Barcelona), 2003; 120: 198-199.

Sociedad Española de Pediatría Extrahospitalaria y Atención Primaria: Diccionario médico de la SEPEAP. Sin lugar ni fecha. <www.sepeap.org/>

Sociedad Española de Reumatología: Nomenclátor de las enfermedades reumáticas (tomo I). Madrid: Ene, 1991.

Societat Catalana de Biologia: «Falsos amics». Què cal saber? (Barcelona), 1991; (92).

———: «Més falsos amics». Què cal saber? (Barcelona), 1998; (118).

———: «Immune, immunitari i immunològic». Què cal saber? (Barcelona), 1999; (120).

Sofer, Morry: Translator self-training Spanish: a practical course in technical translation. Rockville: Schreiber, 2000.

Sol, Ramón: Palabras mayores. Diccionario práctico de la lengua española. Barcelona: Urano, 1996.

Soler, Manuel; Carranza, Juan; Cordero Rivera, Adolfo; Moreno, Juan; Senar, Juan Carlos; Soler, Juan José: «Traducción al español de los términos ingleses más conflictivos utilizados en etología, ecología y evolución». Etología (Barcelona), 2001; 9: 43-46.

Solís, Rafael: «¿Colombia Británica…? ¡Pues sí!». Language Update – L'Actualité langagière (Ottawa), 2006; 32 (2): 25-26.

Solsona, José F.; Sucarrats, Alexandra: «Eutanasia pasiva». Medicina Clínica (Barcelona), 2001; 116: 679.

Sosa Martínez, Beatriz: «Empoderamiento». Puntoycoma (Bruselas), 2011; (123): 5-8. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Soto Viera, M. E.: «Sobre una confusión lexicológica: ¿“rubella” o rubeola?». Boletín de la Asociación Médica de Puerto Rico (San Juan), 1970; 62: 60-61.

Soubrier, Jean: «Problèmes de traduction dans le domaine de la chirurgie orthopédique». En: L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 1998; 251-267.

Souto de Taphanel, M. T.: «Contribución a los estudios lingüísticos: acerca de ‘indexar’ e ‘indexer’». Lebende Sprachen (Berlín), 1984; 29: 75-77.

Spandoc: Spanish Doctors [curso-revista de inglés para médicos]. Volúmenes 1 a 3; 2010-2013. <www.spandoc.com>

Speroff, Leon: «It’s time to stop using the word ‘replacement’». Maturitas (Limerick), 2000; 34: 1-3.

Stefanini, M.: «Names or numbers?». JAMA. The Journal of the American Medical Association (Chicago), 1962; 180: 346-347.

Stefanovics, Tomás: «El español y sus adversarios». Lebende Sprachen (Berlín), [4.ª entrega] 1973; 18: 174-177; [5.ª entrega] 1974; 19: 77-79; [6.ª entrega] 1974; 19: 110-114.

Steiner, John F.; Earnest, Mark A.: «Lingua medica: the language of medication-taking». Annals of Internal Medicine (Filadelfia), 2000; 132: 926-930.

Stringer, James R.; Beard, Charles B.; Miller, Robert F.; Wakefield, Ann E.: «A new name (Pneumocystis jiroveci) for Pneumocystis from human». Emerging Infectious Diseases (Atlanta), 2002; 8: 891-896.

Suñé Negre, José María; Bel Prieto, E.; Suñé Arbussà, José María. «Terminología farmacéutica en castellano: droga, sustancia medicamentosa, fármaco, principio activo, medicamento». Ciencia Pharmacéutica (Madrid), 1991; 1: 21-27.

Surià, Scheherezade: «Traducir erótica (I): tópicos y vocabulario». En la luna de Babel [bitácora], 21-V-2013. <http://enlalunadebabel.com/>

———: «La sinonimia en traducción». En la luna de Babel [bitácora], 14-III-2016. <http://enlalunadebabel.com/>

———: Falsos friends / False amigos. Barcelona: Larousse, 2017.

———: «Errores en traducción editorial y cómo erradicarlos». En la luna de Babel [bitácora], 22­V­2017. <http://enlalunadebabel.com/>

Suss, Richard A.: «Stereotactic versus stereotaxic». Neurosurgery (Baltimore), 1993; 33: 1.114.

Swiss Pharmaceutical Society: Index nominum. International drug directory (17.ª edición). Stuttgart: Medpharm, 2000.

Szigriszt, Francisco: Manual de estilo del oncólogo médico. Madrid: Nova Sidonia, 2001.

———: Manual de estilo del médico psiquiatra. Madrid: Aula Médica, 2003.

———: Manual de estilo del médico dermatólogo. Madrid: Aula Médica, 2004.

Szycher, Michael: Szycher’s dictionary of medical devices. Lancaster: Technomic, 1995.

T

Tabacinic, Karina: «Cinco ¿términos?: cómo no caer en las trampas más comunes». Bitácora del cosnauta, 18-II-2014 <www.cosnautas.com/blog.html>.

Talens, Manuel: «La caja de los truenos». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2000; 1 (2): 68-72. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Tallis, Raymond: «We do need a new word for patients? Leave well alone». British Medical Journal (Londres), 1999; 318: 1.757-1.758.

Tamez Cavazos, Roberto M.: «Hablemos bien y escribamos mejor: dudas ortográficas de algunos términos médicos». Cirugía Plástica (Méjico), 2003; 13: 5-7.

Tándem: Cómo hablar en español sin pensar en inglés. Vitoria: Diputación Foral de Álava, 2000.

Tapia [Granados], José A.: «Pacientes, clientes, usuarios... ¿una cuestión de términos?». Salud 2000 (Madrid); s.a. (20): 19-21.

———: «La expresión inglesa ‘half life’: una fuente de problemas en la literatura médica en castellano». Medicina Clínica (Barcelona), 1991; 96: 103-105.

———: «Tasas de mortalidad en la infancia: una revisión terminológica bilingüe». Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana (Washington), 1995; 118: 51-55.

———: «Respuesta a: “Razón relativa” y “tasa relativa” como traducciones de ‘odds ratio’ y ‘hazard ratio’». Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana (Washington), 1995; 119: 280-282.

———: «Posibilidades, oportunidades, momios: un comentario sobre la traducción del término ‘odds’». Salud Pública de México (Méjico), 1997; 39: 69-71.

———: «Mundialización». El País (Madrid) [edición internacional], 1998; 16 (783): 9.

———: «La estadística y el castellano: la terminología estadística en la nueva edición del ‘Diccionario de uso del español’». Nómadas: Revista Crítica de Ciencias Sociales y Jurídicas (Madrid), 2001; (3): <www.ucm.es/info/eurotheo/nomadas/n3-jatapia1.htm>.

———: «Lexicografía, lingüística, medicina y epidemiología en el ‘Diccionario crítico’ de Fernando Navarro». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2000; 1 (2): 41-54. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «La traducción médica hace quince años: una experiencia personal». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (7): 70-73. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «Evidencia, ‘likelihood’ y ‘odds’: algunas consideraciones matemáticas». Medicina Clínica (Barcelona), 2002; 119: 318-319.

———: «Kilómetro por hora, ji cuadrado, días-hormiga: temas dimensionales, métricos y algebraicos en las tareas de redacción, edición y traducción». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2004; 5 (17-18): 208-216. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

———: «La traducción científica a comienzos del siglo XXI». Apuntes de Ciencia y Tecnología (Madrid), 2004; (13): 17-19. <www.cica.es/aliens/aacte/revista/articulos/articulo13-1.pdf>

———; Díez Roux, Ana V.; Nieto, F. Javier: «GLOEPI: glosario inglés-español de términos de epidemiología y estadística sanitaria». Boletín de la Oficina Sanitaria Panamericana (Washington), 1994; 117: 239-257.

———; Nieto, F. Javier: «Razón de posibilidades: una propuesta de traducción de la expresión ‘odds ratio’». Salud Pública de México (Méjico), 1993; 35: 419-424.

Tarazona, Claudia: «Medical slang». Apuntes (Nueva York), 2005; 13 (1): 12-14.

Taveras, Juan M.: «Herniated intervertebral disk: a plea for a more uniform terminology». American Journal of Neuroradiology (Oak Brook), 1989; 10: 1.283-1.284.

Taylor, Robert B.: «Please don’t call me “provider”». American Family Physician (Kansas City), 2001; 63: 2.340-2.342

Tena, Xavier: «Distrofia simpático refleja: la nomenclatura de la confusión». Revista Española de Reumatología (Barcelona), 1999; 26: 65-66.

Termcat: Diccionari d’estadística. Barcelona: Fundació Barcelona, 1994.

———: «Traducció del sufix anglès ‘-like’». La finestra neològica, (103); 19-VII-2001. <www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/103/>

———: Criteris per a la denominació de malalties parasitàries. Barcelona, 2002. <www.termcat.cat/docs/docs/DenominacioMalaltiesParasitaries.pdf>

———; Fundació Dr. Antoni Esteve: Diccionari de recerca clínica. Barcelona, 2013. <www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/157/>

———: «Usos de les formes sufixades ‑gen i ‑gènic -gènica». Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 2013; 14 (38): 211. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Thiele, G.; Walter, H. (dir.): Reallexikon der Medizin und ihren Grenzgebiete (6 tomos). Múnich: Urban & Schwarzenberg, 1966-1977.

Thiele, O. W.: «Ich füttere dich — ich hungere dich. Anglizismen in Biochemie und Medizin». Münchener Medizinische Wochenschrift (Múnich), 1983; 125: 691-693.

Thody, Philip; Evans, Howard: Faux amis & key words. A dictionary-guide to French language, culture and society through lookalikes and confusables. Londres: Athlore, 1985.

Thoiron, Philippe: «Résultats de l’enquête d’implantation des termes de santé et de médecine». Terminologie Nouvelles (Bruselas), 1994; (12): 77-106.

Thomas, Clayton L. (dir.): Taber - Dizionario enciclopedico di scienze mediche (17.ª edición; 2 tomos; traducido del inglés). Milán: McGraw-Hill, 1994.

———: Taber’s cyclopedic medical dictionary (18.ª edición). Filadelfia: Davis, 1997.

Thompson, J. F.; Uren, R. F.: «What is a “sentinel” lymph node?». European Journal of Surgical Oncology (Londres), 2000; 26: 103-104.

Thompson, William A. R.: Black’s medical dictionary (34.ª edición). Londres: Adam & Charles Black, 1984.

Tierno, Bernabé; Velasco, Rosa: Dudas y errores del lenguaje. Madrid: Temas de Hoy, 1993.

Tiersky, Ethel; Tiersky, Martin: The language of medicine in English. Englewood Cliffs: Prentice Hall Regents, 1992.

Time (Nueva York), en la edición europea del semanario: Time Europe (Londres), 1989-2023.

Tivadar, Mikó: «A ‘Caucasian’ angol szó értelmezéséról». Orvosi Hetilap (Budapest), 1988; 129: 106.

Tomasi, Sandro: Tomasi’s law dictionary. An English-Spanish dictionary of criminal law and procedure. Nueva York: BilingualLawDictionary, 2009.

Torrents dels Prats, Alfonso: Diccionario del inglés americano. Barcelona: Juventud, 1983.

———: Diccionario de dificultades del inglés (2.ª edición). Barcelona: Juventud, 1989.

Tournier, Jean. Les mots anglais du français. París: Belin, 1998.

Towers, Mark J.: «Spiral or helical CT?» American Journal of Roentgenology (Baltimore), 1993; 161: 901.

Traducción Médica Aplicada (Grupo de especialistas en traducción médica), 2015-2024. <www.facebook.com/groups/211188875674347/>.

Tremédica (Foro de terminología de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), 2006-2024. <www.tremedica.org/>.

Tunstal-Pedoe, Hugh: «“Coronary heart disease” is not tautologous». British Medical Journal (Londres), 2001; 323: 695.

Trivin, F.; Giraudet, P: «Microalbuminurie ou paucialbuminurie?». La Presse Médicale (París), 1987; 16: 1.100.

Tullio, Ángel Antonio: Diccionario médico-legal. Buenos Aires: Abeledo-Perrot, 1999.

U

Ugarte García, María del Carmen: «Palabras para un mundo ‘e’». El Trujamán del Centro Virtual Cervantes, 13 de febrero del 2002. <cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/febrero_02/13022002.htm>

Ulla Anes, Mariano: «¿Reflejo osteotendinoso o reflejo miotático?» Medicina Clínica (Barcelona), 1997; 108: 279.

Unión Internacional de Química Pura y Aplicada: Nomenclatura de la química orgánica (adaptación española de E. Fernández Álvarez y F. Fariña Pérez). Madrid: CSIC y Real Sociedad Española de Química, 1987.

———: Nomenclatura de química inorgánica (adaptación española de Miguel Á. Ciriano y Pascual Román Polo). Zaragoza: Prensas Universitarias de Zaragoza, 2007.

United States Pharmacopeial Convention: US 24 - NF 19 (2000). The United States Pharmacopeia. The National Formulary. Rockville: USPC, 1999.

Uriarte Ituiño, M.; Vázquez Barquero, J. L.; Herrera Castanedo, S.; Vázquez-Bourgon, E.; Grupo Cantabria en Discapacidades: «Diferencias lingüísticas en lengua española en el área de las discapacidades: la aplicación de métodos multifásicos interactivos de traducción». Mapfre Medicina (Madrid), 2001; 12: 184-197.

Urrestarazu, Eñaut: MedLexic. Dictionnaire anglais-français de médecine et des sciences connexes. Edición electrónica en línea. Madrid: Cosnautas, 2024. <www.cosnautas.com/es/catalogo/medlexic>.

V

Valdecantos, Camilo: «Sexo, sólo sexo». El País (Madrid), 7 de marzo de 1999.

———: «Periodismo de infarto». El País (Madrid), 14 de marzo de 1999.

Valdivieso, María: «Cómo traducimos el adjetivo inglés fiscal: de la paronimia a la esquizofrenia». Puntoycoma (Bruselas), 2018; (157): 10-28. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Valero i Cabré, Antoni: Vocabulari de neurociència. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2004.

Van de Wiel, Ank: Fachenglisch für Pflegeberufe [versión alemana de la obra original holandesa: Engels voor verpleegkundigen; traductor: Gerhard Uppenbrink]. Stuttgart: Thieme, 1998.

Van der Horst, Kees: «Carcinogeen en / of cancerogeen?». Terminologie et Traduction (Bruselas), 2002; (3): 241-244.

Van Hoof, Henri: «La traduction médico-pharmaceutique». Le Langage et l’Homme (Bruselas), 1970; 5 (12): 65-77; Meta: Journal des Traducteurs - Translator's Journal (Montreal), 1970; 15: 95-109.

———: Précis pratique de traduction médicale (anglais-français). París: Maloine, 1986. [He consultado también la traducción española: Manual práctico de traducción médica. Diccionario básico de términos médicos inglés-francés-español (traducido del francés por E. Ortega Arjonilla, E. Echevarría Pereda, A. B. Martínez López e I. Villena Álvarez). Granada: Comares, 1999].

———: «Le langage de la médecine: étude comparative de l’anglais et du français». Le Langage et l’Homme (Bruselas), 1997; 32 (4): 75-91.

———: «Portrait de la traduction médicale: ses difficultés, ses exigences, son enseignement». En: L. Félix Fernández y E. Ortega Arjonilla (coords.). Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario. Granada: Comares, 1998; 3-26.

———: «The language of medicine: a comparative ministudy of English and French». En: H. Fischbach (dir.). Translation and medicine. American Translators Association Scholarly Monograph Series, volumen X. Amsterdam: John Benjamins, 1998; 49-65.

Van Kempen, Godfried M. J.: «What are “cyclic” antidepressants?». Journal of Clinical Psychiatry (Memphis), 1990; 51: 348-349.

Van Regenmortel, Marc H. V.: «On the relative merits of italics, Latin and binomial nomenclature in virus taxonomy». Archives of Virology (Viena), 2000; 145: 433-441.

Vandaele, Sylvie: «Hypnosis et narcosis: ou comment ne pas se laisser hypnotiser par l’anglais…». Pharmaterm (Montreal), 1997; 8 (3): 1-4.

———: «Des sédatifs aux narcotiques, ou comment ne pas s’endormir sur ses lauriers…». Pharmaterm (Montreal), 1997; 8 (4): 1-4.

———: «Les essais cliniques en pleine évolution (1re partie)». Pharmaterm (Montreal), 1998; 9 (2): 1-4.

———: «Les essais cliniques en pleine évolution (2e partie): ‘Outcome’ et ‘endpoint’, une histoire sans fin». Pharmaterm (Montreal), 1998; 9 (4): 1-4.

Vandebroucke, Jan P.: «Prospective or retrospective: what's in a name?». British Medical Journal (Londres), 1991; 302: 249-250.

Vane, John R.; Warner, Timothy D.: «Nomenclature for COX-2 inhibitors». The Lancet (Londres), 2000; 356: 1.373-1.374.

Vaquero, M.ª del Mar; Gómez Bajo, Gregorio (dirs.): Diccionario LID de cirugía plástica, estética y reparadora. Madrid: LID, 2009.

Varios autores: AMA Style Insider [bitácora]. <blog.amamanualofstyle.com>.

Varona, Luis; Ruiz, Javier: «Traducción correcta de un anglicismo». Medicina Clínica (Barcelona), 1997; 108: 439.

Vasconcelos, Marcio M.: Dicas de inglês médico. Sociedade de Pediatria do Estado do Rio de Janeiro, 2012-2013. <www.soperj.org.br/novo/diversos.asp?s=59>

Vázquez López, Francisco; González López, Marcos; Pérez Oliva, Narciso: «Las lesiones elementales en la dermatología española actual (I): las definiciones son contradictorias». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2000; 91: 586-594.

———; ———; ———: «Las lesiones elementales en la dermatología española actual (II): paradigmas semánticos». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 2001; 92: 47-52.

———; Pérez Oliva, Narciso; Gotor Corrales, María Luisa: «Sobre el significado actual del término nódulo en lengua española». Actas Dermo-Sifiliográficas (Madrid), 1995; 86: 404-407.

Vergeles-Blanca, José María; Buitrago, Francisco: «Hipertensión arterial “ligera”, que no “leve”». Medicina Clínica (Barcelona), 1997; 108: 75-76.

Vidal, Guillermo: «El ansia y la angustia». Acta Psiquiátrica y Psicológica de América Latina (Buenos Aires), 1998; 44: 83-84.

Vidal, Miquel: «El día en el que la mermelada se cayó de Europa». Puntoycoma (Bruselas), 2011; (123): 3-5. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

———: «Peligrosas paronimias». Puntoycoma (Bruselas), 2011; (125): 3-4. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

———: «El nombre de la bestia». Puntoycoma (Bruselas), 2014; (140): 7-13. <http://ec.europa.eu/translation/spanish/magazine/es_magazine_es.htm>

Vilaplana, Juan: Diccionario de dermatología JIMS. Barcelona: JIMS, 1992.

Vilches, Fernando; Sarmiento, Ramón: El lenguaje de la medicina. Madrid: Dykinson, 2016.

Villegas Fontela, Álvaro; Gallego Borghini, Lorenzo: «Los nombres comunes de los principios activos llevan artículo en español». Latin American Journal of Clinical Sciences and Medical Technology (Méjico), 2021; 3: 225-227.

Viver Barri, Nuria: «Signo y sítoma en medicina». Traducción técnica, médica y literaria [bitácora], 5-XI-2016. <https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/>

Von Schulthess, Gustav K.: «Academic degrees in the United States and abroad». Radiology (Syracuse), 2000; 217: 301.

Vorsatz, Carla: Glossário de tradução médica inglês-português. Río de Janeiro, 2020-2021. <https://dracarlavorsatz.med.br/glossarios>

———: Palavra do dia [bitácora de etimología médica]. <https://dracarlavorsatz.med.br/palavradodia>

W

Walker, Peter M. B.: Chambers science and technology dictionary. Edimburgo: Chambers, 1991.

Walker, Richard H.: «Is it homologous or is it allogeneic?». Transfusion (Arlington), 1992; 32: 397.

Walton, John; Beeson, Paul B.; Scott, Ronald B. (dirs.): The Oxford companion to medicine (2 tomos). Oxford: Oxford University, 1986.

Waterston, T.: «Vaccination and immunisation». British Medical Journal (Londres), 1992, 304: 1.635.

Waugh, D.: «English has become a growth industry». Canadian Medical Association Journal (Ottawa), 1992; 147: 343.

Wegmann, R. J.: «About true science and false words: “oxidase”, “cryostat” and “apoptosis”». Cellular and Molecular Biology (Moisy-le-Grand), 2000; 46: 215-219.

Weinsier, Roland: «Use of the term “vegetarian”». The American Journal of Clinical Nutrition (Bethesda), 2000; 71: 1.211-1.212.

Weisse, Martin E.: «The fourth disease, 1900-2000». The Lancet (Londres), 2001; 357: 299-301.

———: «The fourth disease, 1900-1881, RIP». The Lancet (Londres), 2001; 357: 2.059.

Welkovic, Stefan: Dicionário das agressões médicas à língua portuguesa. Recife, sin fecha. <mq.nlink.com.br/~stefan>

West, Geoffrey P. (dir). Black’s veterinary dictionary (14.ª edición). Londres: Adam & Charles Black, 1982.

Whipple, Ralph U.: «“Medical examiner”: a misleading term». JAMA. The Journal of the American Medical Association (Chicago), 1960; 173: 445.

White, Park J.: «Necropsy? Yes. Autopsy? No». The New England Journal of Medicine (Boston), 1969; 281: 223.

Wikipedia. The free encyclopedia. <en.wikipedia.org>

Wilber, Cynthia J.; Lister, Susan: Medical Spanish (3.ª edición). Boston: Butterworth-Heinemann, 1995.

Wilkinson, David M.: «At cross purposes: how do we cope with scientific terms that have two different meanings?». Nature (Londres), 2001; 412: 485.

Williams, Ernest H.; Bunkley-Williams, Lucy; Grizzle, John M.; Peters, Esther C.; Lightner, Donald V.; Harshbarger, John; Rosenfield, Aaron; Reimschuessel, Renate: «Epidemic misuse». Nature (Londres), 1993; 364: 664.

Wing, Peter C.: «Patient or client? If in doubt, ask». Canadian Medical Association Journal (Ottawa), 1997; 157: 287-289.

Wingate, David L.: «“Functional” should not be shorthand for “I don’t know” in dyspepsia». British Medical Journal (Londres), 2002; 324: 364-365.

Wolfson, Leandro: «Variedades regionales del castellano: imposible abstraerse de la situación comunicativa». Intercambios (Nueva York), 2005; 9 (3): 20-24.

Woods, David: Paging doctors. Messages from a medical journalist. Ottawa: Epigram, 1984.

World Federation of Occupational Therapists: WFOT glossary (English, Franch, German, Spanish). Forrestfield: WOFT, 1998.

Wright, Irving S.: «Drug or medication». Clinical Pharmacology and Therapeutics (San Luis), 1987; 42: 245.

Wyngaarden, James B.; Smith, Lloyd H.; Bennett, J. Claude (dirs.): Cecil textbook of medicine (19.ª edición). Filadelfia: Saunders, 1992.

X

Xaubet, Antoni: «El lenguaje médico». Archivos de Bronconeumología (Barcelona), 1999; 35 (supl. 1): 47-50.

Y

Youngson, Robert M. (dir.): Collins dictionary of modern medicine. Glasgow: Harper-Collins, 1992.

Z

Zarranz, Juan José: «Palabras de traducción engañosa». Neurología (Barcelona), 1998; 13: 411-412.

Zomeño, Mariano: «Glosario de radioterapia». Panace@: Boletín de Medicina y Traducción, 2002; 3 (9-10): 29-33. <www.tremedica.org/revista-panacea>.

Zoppetti, Antonio: AAA – Il dizionario delle alternative agli anglicismi: significati e sinonimi in italiano. Italofonia, 2018. <https://aaa.italofonia.info/>

Zorrilla, Alicia M.ª: «¿Terapia intensiva para la lengua española?». Litterae: Revista del Idioma Español (Buenos Aires), 1997; 6 (23): 66-82.

———: «Extranjerismos, préstamos, calcos y “falsos cognados”». Litterae: Revista del Idioma Español (Buenos Aires), 2001; 10 (27): 63-85.

———: «Neologismos a la orden del día». Litterae: Revista del Idioma Español (Buenos Aires), 2002; 11 (28): 99-104.

Zubiri Vidal, Antonio: «Ántrax y carbunco». El Heraldo de Aragón (Zaragoza), 28 de febrero de 1998.