Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Terminology resources in biomedical sciences

Libro Rojo. Dictionary of Doubts and Difficulties in English Medical Translation

    Discover the Libro Rojo by Fernando A. Navarro, an essential resource to understand and translate medical texts into English. It is equally essential for medical writing in Spanish.

    • over 63,900 entries pertaining to biomedical sciences; 
    • instructive and rational explanations of terms relative to cultural and linguistic nuances as well as to frequent translation mistakes;
    • regular updates and extensions;
    • over 69,450 clickable cross-references to terms of interest;
    • a powerful and intuitive terminology search engine enabling users to perform advanced queries and bookmark favorite searches.

    An indispensable reference tool for interpreting, translating, writing and correcting medical texts.

      See more

      Have already expressed their trust in us

      Universidad de Alcalá
      Universidad de Alcalá
      Stanford Health Care
      Stanford Health Care
      Universidad Pablo Olavide
      Universidad Pablo Olavide
      Universidad Europea de Madrid
      Universidad Europea de Madrid
      GENCAT
      GENCAT
      Council of the EU
      Council of the EU
      Universidad de Buenos Aires
      Universidad de Buenos Aires
      EPCD Webinars
      EPCD Webinars
      UCL
      UCL
      UCSF Health
      UCSF Health
      Centre de Terminologia TERMCAT
      Centre de Terminologia TERMCAT
      Driscoll Children's Hospital
      Driscoll Children's Hospital
      European Parliament
      European Parliament
      L.A. Superior Court
      L.A. Superior Court
      Grupo Vivanco & García
      Grupo Vivanco & García

      Register and discover all of Cosnautas dictionaries.

      Give a Cosnautas gift subscription Click here

      Access for subscribers

      Exclusive access to reference resources, such as  Libro Rojo,   MedLexicMedizin or  DDD .

      Free resources

      Free access to   Árbol de Cos ,   DICDPSSME IRIS , among other useful resources.

      Personalized space

      A free, personalized account, where you can save your favorite lemmas or consult your search history.

      Testimonials

      "Cosnautas me parece uno de los mejores recursos disponibles para un traductor, y no me refiero únicamente a los traductores médicos, sino a los traductores en general, sea cual sea su especialización".

      Xosé Castro Traductor y comunicador (Madrid)

      "No concibo traducir textos médicos sin el Libro rojo, y en el momento que apareció Cosnautas, que además ofrece otros muchos recursos, consideré imprescindible integrarlo en mis clases".

      Ana Belén Martínez López Traductora y profesora (Córdoba)

      "Cosnautas, y en particular el Libro rojo, ha supuesto un antes y un después en mi vida profesional. Con sus brillantes e incomparables propuestas de traducción, sus inmaculados ejemplos, su naturaleza didáctica, su precisión meridiana y su arrolladora personalidad, es un recurso extraordinario para cualquier rama de la traducción."

      Pedro Juan Galán Martín Traductor (Nueva York)

      From the Cosnauta Logbook

      XII Curso de Traducción Médica (Santander: UIMP, 2024)

      Tuve el placer de asistir a la XII edición del Curso de Traducción Médica, organizado por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP), que se celebró del 26 al 30 de agosto en Santander (España). El tema de esta edición fue «Traducción e interpretación médicas en la nueva era tecnológica de la inteligencia artificial».[...]

      Décoder le jargon médical : stratégies et bonnes pratiques pour la traduction des sigles médicaux

      La traduction médicale peut souvent sembler complexe, surtout lorsqu’il s’agit de sigles. Ces abréviations, qui facilitent la communication entre les professionnels de santé, peuvent poser des défis pour les traducteurs. Cet article vise à partager des bonnes pratiques pour aborder la traduction des sigles médicaux.Traduction des sigl[...]

      kən juː prənaʊns ɪŋglɪʃ kərektli?

      Con frecuencia escucho comentarios, a veces muy rotundos, con respecto a lo sencillo que es aprender inglés: «El inglés es muy fácil, solo hay que aprender tres formas verbales», o bien «El inglés está chupao: no tiene género gramatical».La inmensa mayoría de las veces suele tratarse de personas que no dominan el inglés. Segura[...]