The Cosnautas Blog

Nueva versión 3.16 del

Nueva versión 3.16 del "Libro rojo"

en Libro rojo / / 0 comments

En esta nueva versión tardoestival, el Libro rojo alcanza ya las 58 628 entradas; o, lo que es lo mismo, once mil entradas más que en la primera versión electrónica de Cosnautas y setecientas entradas más que en la versión anterior 3.15, del pasado mes de marzo.

      Entran por primera vez en esta versión del Libro rojo los cuadros O2 [oak], con los árboles y arbustos del género Quercus; S4 [sequencing], sobre las tres generaciones de técnicas de secuenciación del ADN; S8 [smog], acerca de los abundantes neologismos ingleses acuñados por contracción; y W1 [world], con una larga lista de todos los países del mundo y sus nombres oficiales y corrientes en inglés y español. Entran también, como ya es habitual, multitud de neologismos, tecnicismos y expresiones procedentes de casi cualquier disciplina biosanitaria u otros campos del saber, como ableism, advanced-practice provider, ambulatory patient, bag valve mask, bone cancer, brown race, claw, co-sleeping, cryovial, curly toe, EXIT, extended dosing, fake news, ferrofluid, fever clinic, fingertip unit, girus, in cyto, infodemiology, interoception, jakinibs, marginally significant, MIC, mouth, N24SWD, operating room director, out-of-pocket, PPE, precordial catch syndrome, re-imagine, RNAemia, scaption, silver bullet, thermal cycler, VUCA, women’s cancer y zooanthroponosis.

      Otras entradas estaban ya en el diccionario, pero aparecen ahora retocadas o ampliadas. Estas modificaciones son en ocasiones menudas: nuevos ejemplos; algunas palabras que entran o salen, una nueva frase ejemplificadora quizá; corrección de tal o cual pequeña errata que me señalan los cosnautas. Otras, en cambio, son modificaciones de enjundia, que mejoran o amplían de modo considerable la entrada correspondiente con respecto a las versiones anteriores: es el caso, en esta versión 3.16, de entradas como cycle, discipline, drug withdrawal, Emergency Department, face mask, infodemic, parental authority, pneumonitis, preprint, property, sequence, shooting gallery, social distancing, transfection, turtle, viral shedding y zoonosis.

      Como ya es costumbre en el modelo interactivo y colaborativo que seguimos en Cos, algunas de las entradas incorporadas, retocadas o ampliadas en la nueva versión del diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los propios cosnautas. Da una idea de la magnitud que alcanza esta colaboración cosnáutica la lista de colaboradores espontáneos que me han enviado sugerencias para el Libro rojo a través de los formularios en línea «Ayúdenos a mejorar» durante los seis meses (marzo 2020 - agosto 2020) en que ha estado activa la extinta versión 3.15 del Libro rojo; por orden alfabético de apellidos, y salvo error u omisión: Mónica Adler, Manuel Arca Castro, Lida Barbetti Vros, Rosa Bendezu Allen, José Bocic, Francisco de Asís Calderón Pérez, Guido Castañeda Macchiavello, Rodrigo Castillo Huerta, Mario Chávez, Edurne Chopeitia, M. Gonzalo Claros, Noemí Victoria Contartese, Fernando Contreras Blanco, Rossella Cordone, Alejandra Durán Paiz, Florencia Fernández, Mary Fons i Fleming, Betty Galiano, Sara Galindo Álvarez, Lorenzo Gallego Borghini, Mercedes García Briones, William Giller, Jesús Giménez, Paz Gómez Polledo, Rocío Gómez Zamora, Fernando González, Paola Guntin, Cristina Gutiérrez Viloria, María J. Hernández Weigand, Andrea Herrera Jiménez, Diego Ibáñez Ribera, Mar Jiménez Quesada, Germán Londoño, Javier Mallo Martínez, Eva Martínez Fornos, Manuel Martínez Padrón, Carolina Millet, Miriam Mora Mau, Pablo Mugüerza, Anthony Palomo, Emilia Picazo Guadarrama, Fernanda Pignataro, Luciana Ramos, Antonio M. Regueiro, Cristina Río López, Gloria M. Rivera, Malena Robles, Tenesor Rodríguez Perdomo, Mar Rodríguez Vázquez, Carolina Rojas, Anna Romero, Manuel Saavedra López, M.ª Verónica Saladrigas, Giselle Saldaña, Lorenzo Serrahima Formosa, Gustavo A. Silva, María Sormani, Gloria Straub, Karina Tabacinic, Patricia Torres, Mariano Vitetta y Javier Wasserzug. A todos ellos, ¡muchísimas gracias por la colaboración espontánea!

      Para terminar, ¿se han preguntado ustedes alguna vez cuáles son las palabras inglesas que más dudas plantean a los traductores médicos profesionales y a los médicos de habla hispana que se enfrentan a textos especializados en inglés? Antiguamente, cuando los diccionarios eran de papel, resultaba muy difícil poder determinarlo con precisión. Con los diccionarios en línea de hoy, en cambio, las cifras exactas están al alcance de un clic. Un simple vistazo a los entresijos cibernéticos del Libro rojo, por ejemplo, me indica que las diez entradas más consultadas durante los seis meses en que hemos tenido activa la versión 3.15 fueron: 1) target, 2) support, 3) report, 4) condition, 5) screening, 6) management, 7) outcome, 8) severe, 9) test, y 10) evidence. Completan la lista de los cincuenta términos más buscados los siguientes, por orden alfabético: acute, agent, baseline, care, clinical, consistent, control, course, COVID-19, critical, develop, disease, dosage, drug, early, emergency, event, examination, function, health, history, impairment, terminación –ing, cuadro L4 [terminación –ly], lead, monitor, terminación –ness, pain, procedure, progress, range, rate, regimen, SARS-CoV-2, significant, spread, standard, stroke, swab, therapy. Quien domine al dedillo estos cincuenta términos peliagudos tiene ya mucho avanzado —me parece— para poder desenvolverse con soltura como traductor médico profesional.

Fernando A. Navarro

Cabrerizos (Salamanca, España)

Tags: