Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

La enseñanza de la traducción médica en los estudios de grado en Traducción e Interpretación: el caso de la Universidad Internacional de Valencia

La enseñanza de la traducción médica en los estudios de grado en Traducción e Interpretación: el caso de la Universidad Internacional de Valencia

en Noticias /

María Isabel Bolívar Pérez

Traductora médica y docente en la Universidad Internacional de Valencia

Correo para correspondencia: mariaisabel.bolivar@campusviu.es

Si bien hoy en día resulta innegable para los profesionales de la traducción la importancia que tiene la traducción médica en tanto que especialidad por derecho propio, lo cierto es que en los estudios de grado en Traducción e Interpretación en España esta especialidad se ha venido tratando tradicionalmente como una subespecialidad de la traducción científico-técnica, siempre con carácter obligatorio, sin importar los planes de estudio de la universidad en que se curse el grado. Por ello, todos los estudiantes, independientemente de las áreas en que tengan interés en especializarse en un futuro, se ven expuestos en los últimos cursos de su formación a las temáticas y las características propias del área científico-técnica, convirtiendo las asignaturas centradas en esta modalidad en una buena vía de contacto para que los traductores en formación puedan descubrir el nicho que supone la traducción médica.

El hecho de que la traducción médica se trate como subespecialidad de la especialidad de la traducción científico‑técnica tiene dos consecuencias reseñables: 1- Los alumnos de grado que quieran especializarse en esta área deben empezar a considerar cursar estudios específicos de posgrado o recurrir a formación externa a los estudios de grado.

2- Los textos que podrían considerarse específicamente médicos se abordan dentro de un marco en el que la medicina es una temática más entre otras de carácter científico. No obstante, esto último tiene una ventaja, y es que los contenidos propios del área médica son vistos tanto desde su naturaleza científica como aplicados a la sociedad de forma análoga a otras áreas de la ciencia.

En la Universidad Internacional de Valencia-VIU, dentro del módulo de Traducción científico‑técnica consideramos fundamental dar a conocer a nuestros estudiantes la realidad de esta especialidad para que puedan plantearse si quieren especializarse en ella más adelante. Por este motivo, les acercamos sus especificidades de varias formas. Una de ellas es transversal a lo largo del módulo, mediante la práctica de la traducción tanto con los géneros textuales en que coincide con otras áreas (como el artículo científico) como con los géneros textuales que le son propios (como el folleto para pacientes). Otra manera es a través de una masterclass centrada específicamente en traducción médica, que funciona como cierre de la asignatura Traducción científico‑técnica 1, aprovechando que esta asignatura opera como puerta de entrada para los traductores en ciernes al área científico-técnica.

Los estudios de grado en Traducción e Interpretación no solo deben servir para formar a futuros traductores e intérpretes en las técnicas y conocimientos propios de su profesión, sino también para orientarles sobre las especialidades que pueden elegir en un futuro y concienciarles de que un buen traductor es aquel dispuesto a seguir ahondando no solo en sus conocimientos generales de la profesión, sino también en los de las áreas a las que se dedica. En este sentido y dada la gran cantidad de conocimientos de áreas muy diversas que deben abordarse en los estudios de grado, en VIU sabemos que una especialidad tan rica y compleja como la traducción médica debe recibir la importancia que merece, por lo que nos esforzamos en transmitir a los alumnos la idea de que dichos estudios son el primer paso para ahondar en una especialidad con numerosas ramificaciones, como la fabricación de productos sanitarios (en la cual podrán aplicar los conocimientos adquiridos de traducción técnica), la investigación biomédica (en la cual podrán aplicar los conocimientos adquiridos de traducción para el sector de la investigación), o el trato con el paciente (en la cual podrán aplicar los conocimientos adquiridos de divulgación científica), en definitiva que se trata de un área con enorme potencial, y gran espacio para el crecimiento profesional e intelectual.



Labels:
;