Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

El <i>Libro Rojo</i> en portugués

El Libro Rojo en portugués

en Noticias /

Gran contento nos da anunciar que en 2022 esperamos lanzar la primera versión en lengua portuguesa del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, el Libro Rojo de Fernando Navarro.

Para Cosnautas se trata de un proyecto único al menos en tres sentidos: el primero, porque es la primera obra cosnáutica cuya lengua de llegada no es el español; el segundo, porque se trata del primer diccionario nuestro elaborado íntegramente por encargo; finalmente, porque nunca hasta ahora habíamos adaptado una obra propia.

Nos ilusiona llegar a la enorme y sumamente vital comunidad de profesionales del lenguaje médico en Brasil y Portugal, y quizá no solo a traductores de estos países, ya que el portugués también se habla como lengua materna en Angola y Mozambique, entre otras naciones africanas. También Argentina y Uruguay albergan importantes comunidades lusófonas... y no pocos cosnautas.

Un proyecto así solo es posible porque hemos encontrado a la compañera ideal para la tarea: la doctora Carla Vorsatz. Por su formación como médica, sus cuatro décadas de experiencia como traductora, su interés por la lexicografía y su indudable afinidad espiritual con Fernando Navarro, es difícil imaginar una persona más adecuada para esta compleja y ardua tarea. La energía desbordante y el excelente criterio que viene mostrando hasta el momento permiten vislumbrar una obra de gran calidad.


Las dificultades de traducción del inglés médico al portugués, aunque frecuentemente similares a las del par inglés-español, no son las mismas. Por ello, la versión portuguesa no será una traducción, sino una adaptación que se apartará del original en todos los aspectos en que la divergencia tenga sentido: incluirá nuevos artículos, acepciones, observaciones y ejemplos que resulten útiles, o prescindirá de ellos si no lo son, de modo que el resultado responda por completo a las necesidades específicas de un traductor al portugués.

Dejamos a los lectores con algunos ejemplos que comparan artículos del Libro Rojo original con los borradores de su versión al portugués: function tests, acute care y dizziness.





El equipo de Cosnautas

Labels:
;