Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

IX Curso de Traducción Médica UIMP Santander

IX Curso de Traducción Médica UIMP Santander

en Miscelánea /

Firma invitada: Valentina Luridiana

La semana pasada, con una agradable temperatura primaveral y la bahía de Santander como telón de fondo, se celebró el tradicional Curso de Traducción Médica de la UIMP. En esta novena edición, la segunda pandémica, han participado veinte alumnos procedentes de distintos países (España, Francia, Perú y Brasil) y cinco docentes (el director del curso Fernando Navarro, médico y traductor; Fernando Pardos, biólogo y traductor; Verónica González, traductora especializada en propiedad industrial; Paz Gómez, médica y traductora, y Lola Pons, filóloga).

 

Fernando Navarro abrió el evento con una charla sobre el reto de la normalización terminológica en el ámbito de las nomenclaturas médicas y lo cerró con un recorrido por el mundo engañosamente simple de las unidades de medida. En tándem con Fernando Pardos, nos ofreció también un relato apasionante y repleto de anécdotas sobre cómo se gestó el Diccionario de términos médicos de la Real Academia de Medicina, que celebra este año el décimo aniversario de su publicación.

 

Fernando Pardos nos dio una charla sobre la nomenclatura biológica y las normas que la rigen, que permiten acuñar nombres tan imaginativos como Sphaerosyllis georgeharrisoni o Trigonopterus chewbacca; nos alertó sobre la importancia de la ortografía en los textos científicos —las aves no son reptiles, pero sí Reptiles—, y nos describió el reto de traducir términos ultraespecializados como sipuncúlidos o quetoptéridos.

Verónica González impartió un módulo dedicado a la traducción en el ámbito de la propiedad industrial, que abarcó los principios fundamentales del sistema de patentes y sus aspectos normativos, la terminología básica del sector y una introducción a las principales bases de datos de patentes. El módulo finalizó con un taller sobre traducción de patentes y redacción de contratos.

Paz Gómez explicó en detalle el procedimiento de traducción y validación de los cuestionarios médicos administrados a los pacientes que participan en ensayos clínicos para conocer su percepción de los resultados. En otro módulo, describió el itinerario regulatorio de los fármacos desde su desarrollo hasta la comercialización, detallando las normas terminológicas y fraseológicas de obligado cumplimiento y los recursos internéticos disponibles.

 

Lola Pons nos habló de la evolución lingüística de la península ibérica desde las lenguas paleohispánicas hasta el español moderno, ilustrando con multitud de ejemplos la dialéctica entre el estándar lingüístico de cada época, que cristaliza la lengua en un conjunto de normas, y el cambio lingüístico, inevitable e imprevisible, pero no caprichoso; un cambio que determinó, por ejemplo, la derrota del simpático verbo romance amuchiguar frente a su sinónimo de étimo latino multiplicar.

Y, entre un taller y otro, vivimos lo más importante del curso: la convivencia. Conocer a colegas con perfiles personales y profesionales tan distintos y un interés compartido por la traducción médica es una experiencia muy grata y enriquecedora, sobre la que la presencialidad tiene un efecto amuchiguador que ningún encuentro virtual podrá igualar nunca y que compensa con creces las dificultades de viajar en este período tan extraño. Al fin y al cabo, si viajar en tiempos de pandemia es tejer un delicado equilibrio entre las normas y el sentido común, ¿quién más cualificado para hacerlo que un traductor?

Labels:
;