Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

El <i>Diccionario de covid-19</i> (EN-ES), premio MEDES

El Diccionario de covid-19 (EN-ES), premio MEDES

en Noticias /

El 26 de mayo, el jurado de los Premios MEDES (MEDicina en Español) dio a conocer a los ganadores de la XIII edición. Estos galardones, auspiciados por la Fundación Lilly, buscan distinguir la mejor institución y la mejor iniciativa en el fomento del uso del español para la divulgación del conocimiento biomédico.

En la categoría de mejor iniciativa, el premio ha sido concedido a la candidatura conjunta de Tremédica y Cosnautas por el Diccionario de covid-19 (EN-ES). Sobre la obra, el jurado señala que «ha destacado por facilitar la transmisión de información científica de forma fidedigna, facilitar su comprensión para el público en general y ofrecer equivalentes en español bien fundamentados».

Los autores del diccionario son todos experimentados traductores médicos formados en ciencias de la vida y la salud: María Verónica Saladrigas, doctora en Biología Molecular; Fernando A. Navarro, licenciado en Medicina especialista en Farmacología Clínica; Paz Gómez Polledo, doctora en Medicina y Cirugía, y Laura Munoa, licenciada en Medicina. Asimismo, todos son autores de otras obras publicadas o en proceso de publicación en Cosnautas. A todos ellos, Cosnautas extiende su más entusiasta y orgullosa felicitación. También agradecemos a Álvaro Villegas y el equipo de traductores que coordinó para traducir los ejemplos contenidos en el diccionario, y a los equipos informáticos de Tremédica y Cosnautas. El diccionario, como puede apreciarse, es el resultado de una colaboración nacida en el seno de Tremédica, un nido de profesionales del lenguaje caracterizados por su excelencia e iniciativa.

Nos enorgullece que los nombres de Tremédica y Cosnautas se vean junto al de la Agencia EFE de Noticias, premiada como mejor institución por su labor en el impulso del buen uso del español y la cultura científica con los proyectos de la EFEsalud, EFEciencia y la Fundéu.

Para quienes quieran conocer cómo se gestó el diccionario, les dejo aquí una adaptación del texto descriptivo con el que se presentó su candidatura al premio:

Génesis del Diccionario de covid-19 (EN-ES)

Estamos en junio de 2022 y la covid-19 ya no es protagonista absoluta de la información, pero sigue presente en nuestras vidas y no hay día en el que los medios de comunicación no hablen de mascarillas, pruebas, variantes, vacunas o tratamientos. Nos hemos familiarizado tanto con esa terminología, surgida en nuestra vida tan bruscamente como el propio SARS-CoV-2, que ya casi no recordamos que en el primer trimestre de 2020 la situación era muy diferente y confusa, empezando por el propio nombre de la enfermedad y el de su agente etiológico.

En efecto, en aquel entonces, el mundo de la biomedicina se había convertido en actor y testigo de la mayor explosión de información científica de la historia de la humanidad. En el ámbito hispanohablante, dicha información llegaba esencialmente en inglés, por lo que un sinnúmero de entidades públicas y privadas y de medios de comunicación se vieron abocados a la tarea de traducirla con la mayor fidelidad posible y, en su urgente quehacer, topaban con una plétora de tecnicismos y neologismos difíciles de verter al español.

Ante este panorama de extrema presión informativa, algunos médicos y biólogos traductores con vocación terminológica decidieron aportar su granito de arena en la lucha contra la pandemia y comenzaron a elaborar glosarios inglés-español de los términos que iban surgiendo a diario en revistas especializadas y medios de divulgación. Eran conscientes de que podían ayudar a transmitir información fidedigna, esclarecer conceptos, facilitar su comprensión para el público en general y ofrecer equivalentes en español bien fundamentados.

De esas iniciativas individuales y desinteresadas nacieron glosarios pioneros como los que publicaron muy pronto dos miembros de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines), Fernando Navarro y Paz Gómez Polledo. Al mismo tiempo, Verónica Saladrigas, también miembro de Tremédica y con gran experiencia en lexicografía biomédica, estaba recopilando su propio glosario, por lo que propuso a Fernando y Paz aunar esfuerzos con ella en un único proyecto colectivo. La iniciativa prosperó: los autores fusionaron sus lemarios respectivos en uno solo y en menos de tres semanas tenían lista una primera versión preliminar que había crecido ya hasta las 2416 entradas.

En ese período inicial la actividad fue tan frenética como contagiosa. Así, Tremédica, en la figura de su presidente de entonces, Álvaro Villegas, se sumó con entusiasmo a la iniciativa conjunta de los tres socios y habilitó en el cibersitio de la asociación un espacio de acceso universal y gratuito para alojar el repertorio. Solo quedaba, pues, contar con una buena interfaz de búsqueda, y esta vez la ayuda llegó de la plataforma Cosnautas, que puso a disposición su experiencia en la publicación de recursos lexicográficos en línea y se ofreció a programar gratuitamente el motor de búsqueda en muy pocos días.

Gracias a esta feliz y eficiente conjunción de voluntades, la primera versión pública de la obra, entonces titulada Glosario de covid-19 (EN-ES), vio la luz el 1 de mayo de 2020 y reunía más de 3200 lemas relacionados con los aspectos médicos, moleculares, virológicos, farmacológicos, económicos y sociales de la covid-19, de su agente etiológico SARS CoV-2 y de los coronavirus en general. El glosario también incluía algunos neologismos y locuciones muy populares en las redes sociales en aquellos momentos de la pandemia.

Poco después de la publicación, el glosario registraba ya numerosas visitas diarias, lo que confirmó su utilidad y animó a los autores a seguir incorporando, esta vez, entradas referidas a escalas, equipos médicos, pruebas diagnósticas, aspectos clínicos, virológicos y biomoleculares de la covid-19 y, por fin, las ansiadas vacunas. El lemario fue ampliándose tanto que, al cabo, se hizo patente la necesidad de cambiar el título al de Diccionario de covid-19 (EN-ES).

Ante la buena acogida de la obra, los autores (a los que para entonces se había sumado Laura Munoa) decidieron enriquecerla incorporando a muchas entradas del lemario ejemplos en inglés, extraídos de fuentes diversas que aportaran contexto, y sus correspondientes traducciones al español. El entusiasmo provocó una epidemia de altruismo en Tremédica, ya que diecinueve socios traductores se ofrecieron a colaborar desinteresadamente en esta tarea.

El Diccionario también tuvo eco en el equipo editorial de la revista Panace@ (Premio MEDES 2009 a la mejor iniciativa editorial), dirigido por Pilar Castillo Bernal, que se sumó al esfuerzo común con la publicación de un suplemento al número 51 en el que los autores reunieron 810 lemas que consideraron de especial interés para traductores y redactores médicos.

En su actual versión (2.03), el Diccionario de covid-19 (EN-ES) contiene 6593 entradas y 5116 remisiones. Sigue publicándose en el cibersitio de Tremédica y desde el 17 de junio de 2021 también puede consultarse desde el portal de recursos lexicográficos Cosnautas, siempre con carácter gratuito. Aunque Cosnautas es una plataforma comercial y distribuye regalías por los derechos de autor, las correspondientes al Diccionario se donan íntegramente a Tremédica, que es una asociación sin ánimo de lucro.

A junio de 2022, el Diccionario ha recibido más de 100 000 visitas en el cibersitio de Tremédica y la plataforma Cosnautas y ha tenido una gran repercusión. Ha servido de fuente de inspiración para los equivalentes en español del flamante Diccionari multilingüe de la COVID-19: Cinc-cents termes per a entendre la pandèmia del TERMCAT y se ha citado como fuente de consulta en la Unión Europea (IATE), la Real Academia Española (Diccionario Histórico), la American Translators Association, diversos colegios oficiales de traductores (Argentina, Venezuela, Brasil), facultades de Traducción e Interpretación, asociaciones de traductores e intérpretes, trabajos de fin de máster en Traducción Especializada, otros trabajos sobre lingüística y libros recientes.