Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

Cinco términos con traducción y significado distintos en medicina y química

Cinco términos con traducción y significado distintos en medicina y química

en Cinco términos /

Si te dedicas a la traducción médica, seguro que en algún momento has tenido que traducir los siguientes términos:

  • titration;
  • endpoint;
  • baseline;
  • measurement;
  • rate.

Lo interesante de estos términos es que, en química, poseen un significado y una traducción distintos. Por lo tanto, si como profesional de la traducción médica también haces traducciones para el sector farmacéutico, es indispensable que conozcas estas diferencias.

En medicina, el término titration hace referencia al ‘ajuste de la dosis que se administra a un paciente’. En química, sin embargo, por titration se entiende una ‘técnica analítica que se utiliza para determinar la concentración exacta de un compuesto químico en una disolución’, y se traduce por ‘valoración’ o ‘volumetría’ —sinónimos en este contexto, aunque hay que tener cuidado con el término valoración, que tiene una acepción adicional en química—.


El término endpoint, en el contexto de los ensayos clínicos, se traduce por ‘criterio de valoración’, y consiste en una variable o parámetro que se puede evaluar de manera objetiva para determinar si la intervención aporta algún beneficio. No obstante, en química analítica, el término endpoint hace referencia al ‘punto final de una volumetría’, es decir, al cambio visible que se produce en una disolución durante una volumetría en las inmediaciones del punto de equivalencia —punto en el que se ha consumido todo el compuesto cuya concentración se quiere determinar—.

Otro término muy habitual en textos médicos, sobre todo en protocolos de ensayos clínicos, es baseline, que en ese contexto se traduce por ‘basal’ o ‘inicial’. No obstante, en química analítica, por baseline se entiende ‘la línea más baja de un cromatograma’, la cual se genera en ausencia de muestra, y se traduce por ‘línea de base’.


En medicina, el término measurement, como indica Fernando Navarro en el Libro Rojo, puede hacer referencia a una ‘toma’, ‘lectura’ o ‘medición’, por lo general, de un parámetro fisiológico, como, por ejemplo, el pulso o la tensión arterial. Por otra parte, en química, measurement también hace referencia a ‘medición’, pero la medición será de un parámetro físico o químico, como la temperatura o el pH. No obstante, con más frecuencia, en química, measurement hará referencia a la ‘cuantificación de un compuesto químico en una muestra’, al ‘análisis de una muestra’ o a la ‘adquisición de un espectro’.


Finalmente, en el campo de la epidemiología y los ensayos clínicos, el término rate se suele usar en el sentido de ‘índice’ o ‘tasa’, mientras que en química su sentido más habitual es ‘velocidad’, por ejemplo, reaction rate es ‘velocidad de reacción’ y crystal growth rate es ‘velocidad de crecimiento del cristal’.


Mar Jiménez-Quesada

Traductora de patentes y textos médicos (inglés/catalán/español/francés) 

y correctora de textos científicos (química orgánica)

;