Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The cosnauta's Blog

Una mirada a los apéndices del <i>Libro rojo</i>

Una mirada a los apéndices del Libro rojo

en Libro rojo /

El Libro rojo tiene dos apéndices: uno que la edición en papel ya contenía y que en esta tercera edición se ha actualizado, y otro nuevo, solo posible gracias a las bondades de lo digital.

En el primero, «Apéndice 1: siglas usadas para las pautas de poliquimioterapia antineoplásica», se recogen las siglas utilizadas en oncología para las pautas de poliquimioterapia antineoplásica más empleadas en la actualidad. Las siglas (o iniciales) se acompañan de su desarrollo en inglés y de las denominaciones comunes internacionales (DCI) recomendadas por la OMS, las cuales, por cierto, muchas veces no se parecen a su equivalente en inglés. Por ejemplo,  XELOX (xeloda, oxaliplatin) en español equivale a capecitabina, oxaliplatino. Las denominaciones que no respetan las normas ortográficas del español llevan un asterisco, como en el caso de BACON (bleomycin, adriamycin, CCNU, oncovin, nitrogen mustard),  que equivale a bleomicina, doxorubicina*, lomustina, vincristina, clormetina. Doxorubicina lleva asterisco porque la DCI no se corresponde a la pronunciación más habitual, con erre múltiple (/doxorrubicina/).

 

La letra A del apéndice 1. Se resaltan los casos en que la DCI no se parece al desarrollo en inglés de la sigla.

El segundo apéndice consta de cuatro conversores: 1) de temperaturas, 2) de longitudes, 3) de pesos y 4) de resultados de análisis clínicos. El primero permite convertir una cantidad de grados Fahrenheit, grados Celsius o kelvinios a cualquiera de las otras dos unidades. Con el segundo, podemos encontrar el equivalente en metros a las cantidades en yardas, pies y pulgadas que nos encontremos. El conversor de pesos, por su parte, permite hallar la cantidad en kilogramos correspondiente a las magnitudes en libras y onzas que tengamos que traducir.

 

Apéndice 2A: el conversor de temperaturas. 

El cuarto conversor es mucho más original y complejo. En él se recogen cientos de análitos, como acetoacetate, deoxycorticosterone, ethylene glicol, methyldopa, vitamin E, entre otros muchos componentes que suelen someterse a análisis químicos, y se ofrece la posibilidad de convertir la cantidad en que se expresan tradicionalmente a unidades del sistema internacional y viceversa. Así pues, podemos descubrir rápidamente que 400 ng/ml de serotonina corresponden a 2272 nmol/l, o que 70 mg/dl de colesterol de lipoproteínas de baja densidad equivalen a 1,81 mmol/l.

 

Apéndice 2D: el conversor de análisis clínicos.

Como puede apreciarse, esta tercera edición del Libro rojo no consiste solamente en un buscador de términos en inglés, sino que tiene materiales anexos muy útiles para traducir según convenciones y normas aceptadas internacionalmente.

;