Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The cosnauta's Blog

<p>La traducción de los adjetivos explicativos en textos médicos y científicos<br></p>

La traducción de los adjetivos explicativos en textos médicos y científicos

en Miscelánea /

Los adjetivos explicativos señalan cualidades inherentes y conocidas del sustantivo al que califican. Los adjetivos especificativos, por el contrario, acotan el significado del sustantivo, añadiendo información nueva que diferencia a ese sustantivo de otros dentro de su misma categoría.

Una de las principales funciones de los adjetivos explicativos en el lenguaje literario y general es la de embellecer el texto o hacer que este resulte evocativo. Por ejemplo, en la colocación árido desierto, el adjetivo árido no aporta información nueva, pero intensifica la idea del desierto como lugar extremadamente seco donde apenas hay agua y vegetación, al mismo tiempo que aporta un toque poético.

No obstante, la función que los adjetivos explicativos desempeñan en el lenguaje médico-científico es muy distinta. Si bien en el lenguaje literario y general los adjetivos explicativos suelen ser un recurso estilístico, en el lenguaje médico-científico los adjetivos explicativos tienen una función mucho más práctica. Así pues, en los textos médicos y científicos los adjetivos explicativos tienen la función de, por ejemplo, recordar o poner de relieve información que es importante tener presente en un contexto determinado o introducir una relación causal con otro elemento de la oración.

A diferencia del inglés, idioma en el que los adjetivos casi siempre se anteponen al sustantivo, en español los adjetivos pueden ir delante o después: los adjetivos explicativos se colocan delante del sustantivo y los adjetivos especificativos después. Y, como veremos a continuación, esto tiene consecuencias importantes en la traducción de textos médico-científicos.

Así pues, en un texto general o literario es correcto traducir dark night como oscura noche, pues se busca un efecto poético que se mantiene en español. No obstante, los adjetivos explicativos en los textos médicos y científicos, como ya se ha mencionado, no son un recurso estilístico. Por ejemplo, en la colocación electronegative oxygen, el adjetivo electronegative es un adjetivo explicativo, pues hace referencia a una cualidad inherente al átomo de oxígeno, pero si lo traducimos como electronegativo oxígeno, no resulta idiomático, puesto que el texto original en inglés obviamente no busca un efecto poético. No obstante, si lo traducimos como oxígeno electronegativo estaremos introduciendo una incoherencia en el texto, ya que se podría interpretar como que algunos átomos de oxígeno son electronegativos y otros no, lo cual no es cierto. Una manera de abordar esta tesitura en la traducción al español es situar el adjetivo explicativo después del sustantivo entre comas, a modo de inciso, como si se tratara de una aclaración. También se puede reorganizar la frase de manera que el adjetivo explicativo califique al hiperónimo correspondiente (si este apareciera en la frase).

Veamos ahora con ejemplos las distintas funciones que los adjetivos explicativos pueden desempeñar en un texto médico-científico y cómo abordar su traducción.

Posiblemente, una de las funciones más importantes de los adjetivos explicativos en el lenguaje médico-científico es la de establecer una relación causal con otro elemento de la oración, como en los siguientes ejemplos:

Elevation of gastric pH by administration of food might increase dissolution and absorption of acidic ibuprofen.

Es posible que un aumento en el pH del estómago por la ingesta de alimentos aumente la disolución y absorción del ibuprofeno, el cual tiene carácter ácido.


El grado de acidez o basicidad de una molécula determinada es siempre el mismo. El ibuprofeno siempre tiene carácter ácido. Aquí, la relación causal consiste en que es precisamente el carácter ácido del ibuprofeno lo que hace que se disuelva con más facilidad en un pH más elevado, en el que estará ionizado (la forma ionizada de un compuesto siempre es más soluble en agua que la forma neutra).

The very electronegative oxygen atom pulls both bonding pairs towards itself.

El átomo de oxígeno, que es muy electronegativo, atrae ambos pares enlazantes hacia sí.

El valor de electronegatividad de cada uno de los elementos de la tabla periódica es siempre el mismo. El átomo de oxígeno siempre es electronegativo. Aquí, han incluido esta información porque es, precisamente, la electronegatividad del oxígeno lo que hace que este átomo acapare densidad electrónica (de los pares enlazantes). Si reescribimos la frase en español, queda patente como el adjetivo explicativo introduce de manera implícita una relación causal en la oración:

El átomo de oxígeno, dada su electronegatividad, atrae ambos pares enlazantes hacia sí. 


Aportar información relevante, es decir, información que viene al caso en un contexto determinado, es otra importante función de los adjetivos explicativos en el lenguaje médico y científico, como se puede apreciar en los siguientes ejemplos:

Outside the cell there are lots of positively charged sodium ions and negatively charged chloride ions, but they are unable to enter the cell membrane when the cell is at rest. 

Fuera de la célula hay muchísimos iones sodio, con carga positiva, e iones cloruro, con carga negativa, pero no pueden atravesar la membrana celular cuando la célula está en reposo.

Los iones sodio siempre tienen carga positiva y los iones cloruro siempre tienen carga negativa, y es, precisamente, la distribución de cargas positivas y negativas alrededor de la neurona lo que genera los potenciales de acción, por lo tanto, es información que viene al caso en este contexto.

The by-product of MgO was only biocompatible Mg2+, reducing any concerns about potential toxic effects.

El único subproducto del MgO fue Mg2+, que es biocompatible, lo que disminuye el riesgo de posibles efectos tóxicos.

El perfil de biocompatibilidad de un ion, compuesto o elemento químico es siempre el mismo. Los iones Mg2+ siempre son biocompatibles, información que conviene mencionar aquí, pues están hablando de la posible toxicidad de una sustancia.

Por último, otra función de los adjetivos explicativos en el lenguaje científico similar a la anterior es poner de relieve información importante, como en la siguiente frase:

For Compound A the chiral R,R-diaminocyclohexane is used as starting material.

En la síntesis del compuesto A, como producto de partida se usa R,R-diaminociclohexano, que es quiral.

Las dos R que preceden al nombre del compuesto indican que se trata de un compuesto quiral. Aquí probablemente han querido destacar que han introducido el centro quiral en el producto final utilizando un producto de partida quiral, en lugar de recurrir a una síntesis asimétrica o a una síntesis normal con la posterior separación de los enantiómeros.

Puesto que en esta frase se aporta el hiperónimo del sustantivo al que califica el adjetivo explicativo, podemos reorganizar la frase de manera que el adjetivo explicativo califique al hiperónimo, como se indica a continuación:

For Compound A the chiral R,R-diaminocyclohexane is used as starting material.

En la síntesis del compuesto A se usa un producto de partida quiral, el R,R-diaminociclohexano.


Veamos ahora cómo la inteligencia artificial traduciría algunas de estas frases.

The very electronegative oxygen atom pulls both bonding pairs towards itself - in the σ bond and the π bond.

El átomo de oxígeno muy electronegativo atrae ambos pares de enlace hacia sí mismo, en el enlace σ y en el enlace π.


 Outside the cell are lots of positively charged sodium ions and negatively charged chloride ions, but they are unable to enter the cell membrane when the cell is at rest. 

Fuera de la célula hay muchos iones de sodio con carga positiva e iones de cloruro con carga negativa, pero no pueden entrar a la membrana celular cuando la célula está en reposo.


The by-product of MgO was only biocompatible Mg2+, reducing any concerns about potential toxic effects.

El subproducto de MgO fue solo Mg2+ biocompatible, reduciendo cualquier preocupación sobre posibles efectos tóxicos.

Como era de esperar, la inteligencia artificial sitúa de manera sistemática el adjetivo tras el sustantivo, sin tener en cuenta ni el tipo de adjetivo (explicativo o especificativo) ni el tipo de texto (general, literario, científico, médico, etc.), dando lugar a frases que, aunque a primera vista parecen correctas, son incoherentes.

En resumen, al traducir un texto médico-científico del inglés al español, hay que tener muy presente la función especial de los adjetivos explicativos, muy distinta de la que tienen en el lenguaje literario y general, y seleccionar opciones de traducción que hagan que el texto en español sea idiomático y coherente, teniendo siempre presente que los adjetivos explicativos en el lenguaje médico y científico no son un recurso estilístico.

¿Quieres aprender más sobre traducción química y científica? Te invito a consultar los cursos de traducción química que imparto en AulaSIC:


Mar Jiménez-Quesada

Traductora de patentes y textos médicos (inglés/catalán/español/francés) 

y correctora de textos científicos (química orgánica)

;