¿Quintuqué?
En España, circula desde hace varias semanas un neologismo muy curioso, quintudemia, surgido para describir la también circulación, en simultáneo, de cinco virus: virus de la gripe, norovirus, rinovirus, virus respiratorio sincitial (o sincicial) y una nueva variante del SARS-CoV-2. (Por cierto, por si te pica el bichito de la curiosidad, algunas voces, como la de Fernando Navarro, argumentan que se trata, en rigor, de una pentademia, si siguiéramos las normas clásicas de formación de neologismos).
¿Qué tienen en común estos virus, además de coincidir en tiempo y espacio de circulación? Que muchos de los escollos lingüísticos que podrías encontrar traduciendo, redactando, corrigiendo o interpretando sobre alguno (o todos) de estos temas los puedes comenzar a desentrañar en la familia de recursos de Cosnautas.
A continuación, te presentamos nuestras quintusoluciones: cinco recursos cosnáuticos a los que puedes acudir para traducir sobre la quintudemia.
Para el clásico de todos los años, el virus de la gripe y las variaciones antigénicas que van surgiendo con el tiempo, el Diccionario inglés-español de investigación clínica (DIC) recoge antigenic shift y sugiere ‘variaciones antigénicas mayores’. En esa línea, el Libro Rojo concuerda con la opción del DIC para este término y la complementa con la traducción de ‘variaciones antigénicas menores’ para antigenic drift.
En el caso de norovirus, seguramente te encuentres con los adjetivos self-limiting o self-limited para describir una enfermedad que evoluciona hacia la curación espontánea en un plazo no muy extenso. Basta echar un vistazo al Libro Rojo para descubrir que cada vez es más frecuente hablar de ‘enfermedad autolimitada’, si bien también es posible la opción ‘enfermedad autoinvolutiva’, entre otras, fuera de la jerga especializada. (Por cierto, ‘enfermedad autolimitada’ es una opción que recoge también la Real Academia Nacional de Medicina, ¡ding, ding, ding!)
¿Y para rinovirus? De acuerdo con lo asentado en el Diccionario de covid-19 (EN-ES), droplet transmission o droplet spread puede ser ‘transmisión por gotículas’ o ‘transmisión por gotitas’. Por otro lado, en el Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica (IgA), la traducción de rhinorrhea (‘rinorrea’, sin mayores vueltas) está acompañada de una explicación magistral (y no apta para impresionables) de los distintos tipos de secreción nasal, según su apariencia y consistencia.
Por su parte, en el amplio repertorio de Siglas médicas en español (SME), la búsqueda de VRS, sigla con la que también se conoce al virus respiratorio sincitial (o sincicial), nos enseña que la correspondiente en inglés es RSV, de respiratory syncytial virus.
Por último, para el caso de la nueva variante del SARS-CoV-2, podríamos estar horas enumerando los términos de utilidad que están recogidos en nuestros recursos. Por ser breves, diremos simplemente que el Diccionario de covid-19 (EN-ES) recoge spike glycoprotein [S], peplomer protein, S-glycoprotein, spike protein, spike surface glycoprotein y S-protein en inglés, y ‘glicoproteína de la espícula [S]’, ‘proteína S’, ‘glicoproteína (o glucoproteína) espicular’, ‘glicoproteína S’, ‘glucoproteína S’ y ‘proteína de la espícula’, en español.
Independientemente del nombre, quintudemias y pentademias acechan por igual. Que no te quepa duda de que los trece recursos que Cosnautas pone a disposición para ti serán excelentes aliados con los que hacer frente a las batallas terminológicas y semánticas que se te presenten. Esa es la mitad de la estrategia. La otra mitad la pones tú, prestando atención al contexto, aplicando el sentido crítico y haciendo gala de tu conocimiento experto en lenguaje médico. Ah, y poniéndote el barbijo, la mascarilla o como la conozcas por tus lares para evitar el contagio de estos cinco virus.
¡A cuidarse!