Fernando A. Navarro visitará el Perú para celebrar los 25 años del Libro Rojo y tendrá una destacada participación en la Jornada de Traducción y Terminología Médica que la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) y Cosnautas organizan con la colaboración del Colegio de Traductores del Perú (CTP). La cita académico-profesional tendrá lugar en la sede de Monterrico de la UPC el 23 de octubre de 2025 y reunirá a estudiantes de Traducción, traductores profesionales y suscriptores de Cosnautas.
En ella, notables ponentes conmemorarán la publicación de esta obra capital para la traducción médica del inglés al español. Se abordarán temas fundamentales en el mundo académico y la esfera profesional de la traducción, como la relación entre el lenguaje y la medicina, las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción, la inteligencia artificial generativa y la enseñanza de la especialidad médica.
Si vives en Perú y adquieres una suscripción anual a Cosnautas, tendrás posibilidades de asistir a esta irrepetible reunión, que tiene plazas limitadas. Aquí te dejamos las coordenadas, el programa y las minibiografías de los ponentes.
Fecha: 23 de octubre de 2025
Lugar: Auditorio Bancalari, en la sede Monterrico de la UPC
Programa
Mañana
- 8:30 - 9:00 | Registro y bienvenida de los asistentes acreditados
- 9:00 - 9:20 | Presentación de los organizadores, por Claudia Marín, directora de la carrera de Traducción de la UPC, y José de la Riva, director de Cosnautas
- 9:20 - 10:50 | Conferencia «Lenguas, medicina e IA», por Fernando Navarro
- 10:50 - 11:20 | Café
- 11:20 - 12:50 | Mesa redonda «Nuevas tecnologías aplicadas a la traducción», con la participación de Gloria Rivera, Carmen Franco y José de la Riva
- 12:50 - 13:30 | Comunicaciones
- «Experiencia en la enseñanza de traducción de protocolos de ensayos clínicos a estudiantes de pregrado», por Jenny Ayala y Carolina Astete.
- «Consejos prácticos para la traducción médica», por Violeta Hoyle
- 13:30 - 15:00 | Almuerzo
Tarde
- 15:00 - 16:00 | Conferencia «El camino hacia la competencia profesional en la traducción médica: Prácticas docentes y autonomía discente en la era de la automatización y la inteligencia artificial», por Franco Paredes
- 16:00 - 17:00 | «Manejo del Libro Rojo (taller práctico)», por Fernando Navarro
- 17:00 - 17:30 | Panel de preguntas, cierre y despedida
Ponentes
Carolina Astete
Graduada de la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), tiene una maestría en Traducción Médico-Sanitaria de la Universidad Jaume I, que culminó con una tesis sobre interpretación médica de tipo comunitario, y una maestría en Educación Superior de la Universidad Andrés Bello. Actualmente, cursa el doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción de la Universidad Jaume I. Se desempeña como traductora e intérprete en los ámbitos de educación, minería y medicina. Es docente de las líneas de Traducción Especializada, Interpretación e Investigación en la UPC.
Jenny Ayala
Traductora Colegiada Certificada, egresada de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón, con Máster en Traducción Médico-Sanitaria de la Universitat de Jaume, España. Más de 15 años de experiencia en traducción, revisión y edición de textos médicos en el sector de investigación clínica y documentación de asuntos regulatorios en el sector farmacéutico. Actualmente docente de Traducción especializada en Medicina en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Ha presentado ponencias de traducción médica y farmacéutica en la Unifé y en el Colegio de Traductores del Perú.
Carmen Franco
Carmen Franco Hip es Magíster en Traducción Institucional por la Universidad de Alicante y Licenciada en Traducción e Interpretación (inglés y francés) por la Universidad Ricardo Palma. Fue becaria del “V Programa Internacional de Formación en Excelencia Gerencial” del PNUD. Además, ha sido secretaria nacional del Consejo Directivo 2022-2025 del Colegio de Traductores del Perú y consultora encargada de la coordinación para la implementación de la Central de Interpretación y Traducción en lenguas indígenas u originarias del Ministerio de Cultura. Es autora del libro Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico EN-ES (2020, Editorial UPC) y del capítulo Metodología para la confección de un corpus paralelo bilingüe del Fondo Mundial del libro La traducción en la encrucijada interdisciplinar: Temas actuales de traducción especializada, docencia, transcreación y terminología (2023, Tirant lo Blanch, Vargas Sierra & Sánchez Fajardo). Actualmente, se desempeña como consultora y docente en la UPC.
Violeta Hoyle
Traductora colegiada certificada, miembro del Colegio de Traductores del Perú y certificada por la American Translators Association (ATA). Licenciada en Traducción por la Universidad Ricardo Palma. Magister en Estudios de traducción por la Universidad de Warwick, Reino Unido, Con estudios concluidos en la Maestría en Traducción de la Universidad Ricardo Palma, con Máster de especialización en traducción médica en AulaSIC, centro español de formación en tecnologías aplicadas. Profesora visitante en la Universidad Complutense de Madrid para el dictado “Traducción de textos biosanitarios” dentro del título de Especialista en Traducción para fines específicos y profesionales que organiza el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la Universidad Complutense de Madrid. Docente universitaria en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas en talleres de traducción al inglés de textos especializados.
Fernando Navarro
Fernando A. Navarro es médico de formación, especialista en farmacología clínica. Entre 1993 y 2002 fue traductor médico de plantilla en el Servicio de Idiomas de los Laboratorios Roche en Basilea (Suiza). En la actualidad se desempeña como traductor médico autónomo para grandes laboratorios farmacéuticos y organismos internacionales del sector biosanitario, y docente del «Máster en traducción médico-sanitaria» de la UJI. Es socio fundador de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica; fundador y primer director de Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción; socio de honor de Tremédica, de Asetrad, de IAPTI y de UniCo; académico correspondiente y vocal de la comisión de traducciones de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (Nueva York); y socio numerario de la Asociación Española de Médicos Escritores. Autor del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, director técnico del Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina de España, y autor de la colección Medicina en español (siete tomos publicados).
Franco Paredes
Franco Paredes Rivera es traductor egresado de la Universidad Ricardo Palma (Lima, Perú) y posee el grado de maestro en Traducción Médico-Sanitaria por la Universidad Jaume I (Castellón de la Plana, España). Actualmente cursa el programa de Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción de la misma universidad, investigando la didáctica de la traducción técnico-científica y la influencia de las nuevas tecnologías. Como traductor, se especializa en medicina y ciencias biológicas en las combinaciones inglés-español y español-inglés; cuenta con experiencia en documentos dirigidos a pacientes y especialistas para agencias de traducción locales e internacionales, además de empresas en los rubros de salud y tecnología médica. Es también corrector de artículos científicos en inglés para investigadores. Es docente dictante en la carrera de Traducción e Interpretación Profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Es miembro de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica).
José de la Riva
José Antonio de la Riva Fort es director y socio fundador de Cosnautas, plataforma de referencia para la traducción médica especializada. Filólogo clásico por la Universidad de Salamanca, máster en Edición por la misma universidad y doctor en Literatura Comparada por la Universidad Autónoma de Madrid, inició su formación académica en la Pontificia Universidad Católica del Perú. Su trayectoria paralela a Cosnautas se articula en dos vertientes complementarias: por un lado, la práctica profesional del lenguaje —como corrector, editor, traductor, escritor y coordinador de proyectos editoriales— y, por otro, la docencia universitaria en campos como las lenguas clásicas, la literatura antigua y la retórica. Le interesan especialmente los cruces fértiles entre las humanidades y las ciencias, entre el mundo académico y el profesional, y más recientemente, entre el lenguaje y la inteligencia artificial.
Gloria Rivera
Traductora, intérprete e instructora en los ámbitos médico y jurídico, certificada en California. Combina su experiencia como médico cirujano con la interpretación y la docencia. Actualmente trabaja en Stanford Healthcare y en Blue Urpi.

