La bitácora de Cosnautas tiene el placer de anunciar a sus lectores la salida del número 38 de Panace@, Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, publicación oficial de Tremédica. Es un número monográfico que rinde homenaje al francés, la lengua extranjera que más ha influido históricamente en el español médico.
El editorial ofrece un breve recorrido por la evolución reciente del francés biomédico, describe someramente algunas cuestiones de política terminológica de los dos principales núcleos de producción de originales y traducciones en francés (Francia y Canadá) y comenta la pervivencia y la importancia de esta lengua en el ámbito de la divulgación médica. Va seguido de una extensa bibliografía que reúne todos los artículos, reseñas, semblanzas y entremeses publicados en los 37 números anteriores de Panace@ y relacionados con el tema del monográfico (v. pág. 173).
En la sección «Traducción y terminología» encontramos la primera entrega de un glosario de dificultades de traducción y una propuesta para la elaboración de un glosario sobre enfermedades neuromusculares pediátricas, una muestra de la utilidad de las aplicaciones en entorno Tiki Wiki en terminología y sendos estudios sobre la historia y la traducción de las nomenclaturas anatómicas y el Diccionario de galicismos de Valentín García Yebra. La sección ofrece además tres artículos que se refieren al francés médico pero son aplicables al español: el primero de ellos aborda la traducción al francés de adjetivos ingleses compuestos por un nombre y un participio pasado, el segundo trata de la variación terminológica del francés médico y el tercero estudia la representación de las especies moleculares, los sintagmas nominales y su importancia en la traducción al francés.
El lector hallará en la «Tribuna» un artículo sobre la importancia de formar en la comprensión de aspectos subyacentes e implícitos de los textos médicos como ayuda para captar cabalmente la esencia de estos antes de traducirlos, dos eruditos trabajos históricos relacionados con la traducción médica en el siglo XVIII español y francés, y una panorámica del rico y curioso vocabulario médico presente en Gargantúa y Pantagruel según el autor de la más reciente traducción española de la obra maestra de Rabelais. En otra sección, pero sin salir del ámbito literario, la traductora al español de la novela Los tres médicos, obra del traductor, escritor y médico francés Martin Winckler, reflexiona sobre algunos aspectos de aquella traducción y entrevista al autor.
Todos los artículos mencionados hasta ahora hacen referencia a la lengua francesa en el ámbito biomédico, pero el monográfico da cabida también en su sección «Revisión y estilo» a un artículo que, aun referido a la lengua general, reviste un indudable interés práctico, puesto que aborda la cuestión de la traducción inversa y presenta una nutrida recopilación sistemática y comentada de traducciones al francés realizadas por traductores no nativos y corregidas por revisores nativos.
La sección «Reseñas» presenta una comparación crítica de los diccionarios académicos DTMe y DAMe y una recensión de la segunda edición de la obra fundamental de Maurice Rouleau La traduction médicale : Une approche méthodique.
Como es de rigor, los «entremeses» son variados y van desde sabrosos comentarios sobre cuestiones filológicas, terminológicas e históricas hasta una descripción somera de la situación de la telemedicina y la traducción en el ámbito francófono, pasando por una panoplia de reglas nemotécnicas a cual más delirante.
El número incluye también colaboraciones ajenas al tema central. Así, el lector hallará sendas reseñas de las obras Escribir en español. Claves para una corrección de estilo y La traducción especializada y las especialidades de la traducción, además de una documentada y sentida semblanza de quien fuera maestro ilustre de traductores médicos, Alberto Folch Pi; acompañan a esta dos textos firmados por una discípula y por un amigo del doctor Folch, respectivamente.
Las poderosas ilustraciones son del madrileño Fernando Vicente, cuyas inquietantes imágenes iluminaron también el número 28 de Panace@.
A nuestro juicio, este número monográfico contiene información de sumo interés para los cosnautas que conozcan la lengua francesa, trabajen o no con ella en el ámbito profesional, por lo que los animamos a disfrutarlo sin tardanza.