Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica (I)

X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica (I)

en Noticias /

Después de unos días de reflexión, ya estamos preparados para hacer un breve repaso a las estupendas X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica organizadas por la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI).

Fueron tres días muy intensos; días de estreno, tanto para la sede, la ciudad de Vigo, como para Cosnautas, que por primera vez participaba en el patrocinio de un acto de envergadura, pero sobre todo fueron días de charlas e intercambios profesionales donde hubo tiempo para todo, incluido el indispensable networking por los estupendos bares del casco vello y, desde el primer día, todos los asistentes tuvimos claro que iban a ser unas jornadas de altura. También, cómo no, fue una oportunidad para poner cara a muchos colegas y clientes tras meses de contacto cibernético. El resultado, por supuesto, fue inmejorable. Desde la organización, impecable y atenta a todos los detalles (incluida una estupenda traducción simultánea que nos convirtió en la envidia de todos los ausentes, voceada vía Twitter), hasta los distinto ponentes, todo salió a pedir de boca, y ya estamos ansiosos por conocer la sede de la siguiente convocatoria.

¿Y cuál es la receta para que unas jornadas como está sean un rotundo éxito? Conseguir una fórmula exacta es, posiblemente, una quimera, pero los ingredientes indispensables son de todos conocidos: ganas de aprender y compartir conocimientos, excelencia en la exposición de todas las propuestas y análisis ofrecidos, ya fuesen terminológicos o (más mundanamente) “monetarios”, el deseo y empeño de todos los organizadores y participantes en hacer que estos tres días fuesen provechosos y, sobre todo, un programa variado y completo que ofreció un daguerrotipo de las preocupaciones y el estado real de la traducción médica en español (pueden consultar el programa en el siguiente vínculo), incluida alguna que otra polémica ciertamente enriquecedora de la que hablaremos en las siguientes entregas de este post.

Comienzan las jornadas

Después de subirnos a los autobuses y aterrizar en la primera sede de las jornadas, la Facultad de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, y tras una cariñosa acogida por parte de las autoridades académicas (incluido el rector, Salustiano Mato) y de la organización, dieron comienzo oficialmente las jornadas. A pesar de la decepción por no poder escuchar a Fernando A. Navarro, a quien, finalmente, le fue imposible acudir a Vigo, el programa era lo suficientemente jugoso como para que todos estuviésemos expectantes. La primera conferencia fue la confirmación de que el viaje iba a merecer mucho la pena.

El primer conferenciante fue Rodolfo Maslias, director de la Terminology Coordination Unit del Parlamento Europeo (TermCoord), quien trazó un recorrido por los distintos proyectos y campos de trabajo en el contexto de las instituciones europeas para, acto seguido, dar paso a Xusto Rodríguez Río, del Servizo Normalización Lingüística de la USC, quien puso el acento en las dificultades de las lenguas minoritarias (o “minorizadas”, en sus propias palabras) para establecer y unificar un corpus terminológico preciso bajo la preponderancia del inglés y, en menor media, del español, dentro de nuestro contexto sociopolítico específico. Sus apreciaciones respecto a la formación de los médicos en Galicia, y la creciente (aunque todavía residual) presencia del idioma gallego en la universidad, con las dificultades contextuales que de ella se derivan, recibieron la felicitación de muchos de los asistentes e iniciaron un intercambio de ideas que, felizmente, difuminaron la división entre ponentes y público en general.

Ambas conferencias suscitaron mucho interés y una participación activa en el correspondiente turno de preguntas, y sirvieron para tomarle el pulso a la dinámica de las jornadas.

En siguientes entregas, continuaremos con nuestro relato de las mismas. ¡No te las pierdas!

;