Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The Cosnautas Blog

X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica (II)

X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica (II)

en Noticias /

Continuamos nuestro repaso a las X Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica celebradas en Vigo y organizadas por la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (Tremédica) y la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI).

El segundo día de las jornadas amaneció con una interesante ponencia a cargo de Bertha Gutiérrez Rodilla, presidenta de Tremédica, quien consiguió que nos deshiciéramos rápidamente de las legañas disertando sobre otra de las piedras de toque del sector: el futuro del lenguaje médico en castellano y sus (tristemente escasas) posibilidades de sobrevivir en un contexto donde el inglés es la lengua hegemónica por antonomasia.  Acto seguido, nos encontramos con un cambio el programa, pues la conferencia de José Antonio de la Riva Fort fue trasladada al sábado, lo que evitó que los asistentes tuvieran que elegir entre ésta y la brillante intervención de Lorenzo Gallego Borghini. Centrada en la traducción de los consentimientos informados, su intervención fue poco a poco encaminándose hacia una muy necesaria reflexión sobre los vicios de la literalidad en las traducciones y el falso mito de la mayor extensión del castellano como lengua de traducción comparada con el inglés. A través de una serie de ejemplos y ejercicios prácticos, Lorenzo consiguió incentivar la participación de los asistentes, quienes emplearon el turno de preguntas para debatir con el ponente sobre el estado de la traducción médica en España y la necesidad de contextualizar las traducciones dentro de nuestro sistema lingüístico específico.

Después de un suntuoso desayuno, por cortesía de la organización, nos encontramos con una de las sorpresas de las jornadas, el magnífico Joäo Roque Dias, quien ofreció una de las charlas más amenas y divertidas de las jornadas. Fue esta una ponencia muy concurrida donde se expuso sin tapujos la situación económica de la traducción médica en un contexto geográficamente amplio, ofreciendo pautas y claves reflexivas para que los traductores aprendamos a valorar el coste de la realización de nuestros trabajos de traducción. El mensaje, alta y claramente expuesto, podríamos resumirlo como sigue: valorarse primero para venderse después, tarea de apariencia sencilla, pero que esconde multitud de trampas interpretativas y que recoge uno de los temas más sensibles entre cualquier grupo de profesionales, sean autónomos o no. Después de muchas risas y de un asombroso ejercicio con rollos de papel higiénico deluxe, todos los asistentes coincidieron en que este segundo día de las jornadas no podía haber comenzado de mejor manera. Pero quedaba todavía mucho ajetreo, y alguna que otra vistosa polémica antes de la irrenunciable cena oficial de las jornadas.

Las comunicaciones

Por la tarde, llegó el turno de las llamadas «Comunicaciones», un nuevo formato de actos breves y simultáneos que se estrenaba en estas jornadas y que suscitó un vivo interés por parte de los asistentes. Maribel Tercedor Sánchez, Clara Inés López Rodríguez y Juan Antonio Prieto Velasco nos hablaron del proyecto VariMed, centrado en el estudio de la motivación cognitiva en el contexto de la selección léxica en la nomenclatura médica. Simultáneamente, Teresa Alegre y Katrin Herget disertaban sobre los grupos nominales en lengua alemana y sus equivalencias en lengua portuguesa. Por su parte, Fernando Vidal Carballido dedicó su intervención a memoQ, una herramienta que defendió a capa y espada como una alternativa eficaz a la (casi) omnipresente SDL Trados.

La polémica

Y llegamos a las intervenciones más polémicas de las jornadas, o al menos aquellas que suscitaron una reacción más emocional por parte de los asistentes. El tema: el género y el lenguaje médico. Las ponentes: María Carreras y Monica Savoca, quienes hablaron de las cuestiones de género en la traducción de textos científicos sobre reproducción asistida, estableciendo un revelador ejercicio comparativo entre las distintas realidades de España e Italia; y Teresa Miret-Mestre, quien se centró en la influencia del género en las denominaciones de las distintas profesiones sanitarias. Como ya hemos dicho, el tema suscitó pasiones, y el turno de preguntas se convirtió en un jugoso intercambio de ideas sobre la funcionalidad o eficacia de una perspectiva de género frente a las exigencias de exactitud del lenguaje (médico o general), demostrando que no todo está dicho en este interesante campo.

La cena en MARCO    

No podemos concluir este segundo post sobre las jornadas sin mencionar su cena oficial, un cóctel celebrado en las magníficas instalaciones del Museo de arte contemporáneo de Vigo y que se prolongó en algunos de mejores bares de la noche viguense. Como no podía ser de otra manera, el buen rollo reinó a lo largo de toda la noche, demostrando una vez más que el trabajo intelectual no está reñido con la diversión. 

  

;