Este año celebramos el 19 de julio —cumpleaños de Cosnautas— con importantes novedades en nuestra plataforma de recursos para la traducción médica, como el estreno de la edición inglesa, una nueva versión del Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español y una nueva versión también —¡la quinta ya!— del Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico.¿Qué hay de nuevo en esta versión del segundo cumpleaños? Como en cada actualización del diccionario, suman varios millares las entradas incorporadas, corregidas, ampliadas o retocadas desde que subimos la versión anterior el pasado mes de enero.
El diccionario gana así en actualización del contenido; como puede comprobarse, por ejemplo, en la incorporación de cerca de doscientos comentarios relativos a las novedades aportadas por la 23.ª edición (octubre de 2014) del Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española. El cosnauta interesado por esta cuestión encontrará algunos ejemplos representativos en las entradas agar, allergen, biopsy, botox, bypass, cannabis, corset, cytokine, Gram-negative, henna, in vitro, marijuana, osmosis, perineum, pertussis, radioisotope, surfactant, traceability, tungsten, tutorial y zoster del Libro rojo. Son solamente unos ejemplos, ya digo; los artículos modificados para comentar diversas novedades introducidas por la RAE rebasan muy ampliamente el cetenar.
Y gana también en cantidad de contenido, con un número de entradas que supera ya la cifra de 50.480. Entre los nuevos términos de traducción difícil o engañosa que aparecen recogidos por primera vez en esta nueva versión 3.05 del Libro rojo encontramos neologismos, tecnicismos y expresiones de lo más variopinto; por ejemplo: acute care, bedblocker, champion, chronic fatigue syndrome, cock, coossification, COP, corn flour, crank bugs, directionally inferior, domino transplant, ehrlichia, fulcrum, health-conscious, neural, quantified self, real-world evidence, sleeve gastrectomy, stamina, third ventriculostomy, to tolerize, trust doctor y wearables.
Como ya es habitual en Cos, muchas de las entradas incorporadas o ampliadas en la nueva versión del diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los propios cosnautas. Es el caso, por ejemplo, de entradas como antigene (¡ojo!, no confundir con antigen), bone thinning, degree of relatedness, operative delivery, RASopathy, small airways, solicited adverse reaction, spinoculation, trade-off, to undertreat, wavy vision y zygomycosis, que comento por primera vez o amplío considerablemente en esta versión 3.05 del Libro rojo por petición expresa de Antonio Regueiro, Mario Chávez, Mónica Parcet, Betty Galiano, Pablo Mugüerza, Nadia Martín Sánchez, Gustavo Silva, Gonzalo Claros, Anthony Palomo, Aurora Humarán, Estefanía Sierra y Fernanda Pignataro, respectivamente.
Fernando A. Navarro
Cabrerizos (Salamanca, España)