Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

The cosnauta's Blog

Category: Miscelánea

Lucía: «Es momento de apreciar el paisaje»

Lucía: «Es momento de apreciar el paisaje»

en Miscelánea /
La última vez que tuvimos noticias de Lucía fue en mayo, cuando nos escribió para contarnos que estaba muy ajetreada empezando cursos de formación continua, encarando nuevos proyectos de traducción para una agencia que tenía en la mira (y en su lista de deseos) desde hacía varios años y llevando algo vida social (¡lo bien que haces, Lucía[...] See more
<p>La traducción de los adjetivos explicativos en textos médicos y científicos<br></p>

La traducción de los adjetivos explicativos en textos médicos y científicos

en Miscelánea /
Los adjetivos explicativos señalan cualidades inherentes y conocidas del sustantivo al que califican. Los adjetivos especificativos, por el contrario, acotan el significado del sustantivo, añadiendo información nueva que diferencia a ese sustantivo de otros dentro de su misma categoría.Una de las principales funciones de los adjetivos expl[...] See more
XII Curso de Traducción Médica (Santander: UIMP, 2024)

XII Curso de Traducción Médica (Santander: UIMP, 2024)

en Miscelánea /
Tuve el placer de asistir a la XII edición del Curso de Traducción Médica, organizado por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (UIMP), que se celebró del 26 al 30 de agosto en Santander (España). El tema de esta edición fue «Traducción e interpretación médicas en la nueva era tecnológica de la inteligencia artificial».[...] See more
<p>Décoder le jargon médical : stratégies et bonnes pratiques pour la traduction des sigles médicaux</p>

Décoder le jargon médical : stratégies et bonnes pratiques pour la traduction des sigles médicaux

en Miscelánea /
La traduction médicale peut souvent sembler complexe, surtout lorsqu’il s’agit de sigles. Ces abréviations, qui facilitent la communication entre les professionnels de santé, peuvent poser des défis pour les traducteurs. Cet article vise à partager des bonnes pratiques pour aborder la traduction des sigles médicaux.Traduction des sigl[...] See more
<b>kən juː prənaʊns ɪŋglɪʃ kərektli?</b>

kən juː prənaʊns ɪŋglɪʃ kərektli?

en Miscelánea /
Con frecuencia escucho comentarios, a veces muy rotundos, con respecto a lo sencillo que es aprender inglés: «El inglés es muy fácil, solo hay que aprender tres formas verbales», o bien «El inglés está chupao: no tiene género gramatical».La inmensa mayoría de las veces suele tratarse de personas que no dominan el inglés. Segura[...] See more