Versión 1.0

Sinapsis, la voz de Cosnautas

Buscador rápido para la traducción biomédica potenciado con IA (EN ↔ ES, EN ↔ FR, DE ↔ ES)

App Preview

¿Por qué Sinapsis?

La voz de Cosnautas

Sinapsis integra en un solo buscador varios recursos fundamentales de Cosnautas.

Ahorra tiempo

Con Sinapsis, ya no perderás tiempo buscando en varios buscadores por separado: te da toda la información que necesitas en un solo lugar.

Múltiples posibilidades de búsqueda

Sinapsis te permite búsquedas de términos sueltos y oraciones, en tres pares de idiomas, en las dos direcciones, y te da resultados en contexto con numerosas posibilidades de ampliación.

Feature

¿Qué es Sinapsis?

Sinapsis es una herramienta que recupera información de varios recursos de Cosnautas simultáneamente y la complementa con inteligencia artificial. 


Está dirigida a todos los usuarios de Cosnautas que busquen productividad y necesiten, más que obtener información puntual sobre un término, informarse de todo lo que Cosnautas tenga que decir respecto de él y los términos con los que se relaciona. 


Sinapsis busca ser la voz de Cosnautas.


Si alguna vez has basado tu traducción en el contenido de un solo recurso de Cosnautas para luego descubrir que otro recurso en el que no buscaste albergaba importante información complementaria, Sinapsis te podría resultar muy útil. 


Si alguna vez te tocó traducir una oración densa y compleja, trufada de términos especializados, y tuviste que buscar los términos uno por uno en los diccionarios de Cosnautas, Sinapsis podría hacerte ganar mucho tiempo. 


Si alguna vez, haciendo una traducción inversa, tuviste dificultad para encontrar el equivalente inglés de un término español o francés porque los recursos de Cosnautas no están estructurados para funcionar del revés, Sinapsis podría servirte para cortar camino.

Funcionamiento general

Tres niveles de resultados

En la traducción de términos, los resultados se ofrecen en tres niveles: 1) equivalentes rápidos, para quienes no tienen tiempo de leerse las entradas completas; 2) los resultados principales tomados literalmente de los recursos, que constituyen el corazón de la respuesta, y 3) finalmente, resultados relacionados que amplían la respuesta.

Análisis de oraciones

En el análisis de oraciones, se despliega una cascada de todos los términos encontrados con sus equivalentes rápidos con desplegables que muestran las entradas completas obtenidas de los recursos.

El entorno de búsqueda

En la casilla de búsqueda pueden escribirse tanto términos simples y complejos como oraciones completas. Hay un selector de idiomas donde se puede seleccionar el par para la búsqueda.

Sinapsis a fondo

Sinapsis puede trabajar con términos sueltos o con oraciones completas.

En este caso, Sinapsis devuelve, en primer término, equivalentes rápidos extraídos de todos los artículos léxicos que coinciden con la búsqueda, tomados de todos los recursos, ordenados por el número de acepciones que aportan. En segundo término, recupera las entradas completas de los recursos que tienen coincidencia exacta, siguiendo el mismo orden. En tercer lugar, recopila entradas adicionales, que no tienen coincidencia exacta, de todos los recursos, empezando por aquellas que contienen la búsqueda en el lema y seguidas por aquellas que la contienen en otros lugares del artículo léxico.



Por ejemplo, para (EN-ES) target, se muestran equivalentes rápidos tomados de cuatro recursos, empezando por el que más acepciones aporta (DTQ) hasta el que menos (Alergología): DTQ (10 acepciones), DIC (9 acepciones), Libro Rojo (2 acepciones) y Alergología (una acepción). Luego se añaden las entradas completas de los distintos recursos en modo desplegable, que constituyen el resultado principal. Para terminar, se listan los 343 resultados filtrables por recurso, desde aquellos que contienen en el lema la búsqueda (como biological target del DIC) hasta aquellos que solo contienen el término en ejemplo de uso (p. ej., abs del Libro Rojo), ordenados alfabéticamente y desplegables in situ.


Resultados adicionales

En este caso, Sinapsis devuelve los equivalentes rápidos extraídos del único artículo léxico plenamente coincidente, seguidos del artículo léxico completo y de una lista todas las entradas que contienen el término primero en el lema (posiblemente, muy relacionadas) y las que lo contienen en otro lugar del artículo lexicográfico (menos relacionadas). Si tomamos (EN-FR) condition como ejemplo, tras numerosos equivalentes rápidos posibles (problème de santé, maladie, etc.) aparecen la entrada completa condition seguida de 65 resultados relacionados, de los cuales los primeros 48 contienen la búsqueda en el lema y los demás, en el cuerpo de la entrada.


Resultados adicionales

Cuando ninguna obra recoge el término en el lema, la inteligencia artificial muestra, como equivalentes rápidos, entre dos y cinco posibles traducciones del término en contextos médicos según criterios específicos (corrección, precisión, claridad, etc.). A continuación, añade, en un párrafo también creado con inteligencia artificial generativa, consideraciones sobre los contextos en que son preferibles las opciones de traducción generadas al principio. Finalmente, recoge una serie de entradas de los recursos de Cosnautas que contienen coincidencias parciales de lema o en el interior.



Por ejemplo, si se busca (EN-ES) further, aparecerán como equivalentes rápidos adicional, ulterior, posterior y complementario. Luego se mostrará un párrafo de consideraciones sobre la conveniencia de usar uno u otro término según el contexto. Finalmente, se mostrará una lista de entradas de recursos de Cosnautas, empezando por las que lo contienen como parte del lema (p. ej., further management del Libro Rojo) y una larga lista de entradas que lo contienen el interior del texto (p. ej., active del DTQ). 


Equivalentes rápidos y consideraciones generados con IA

Resultados adicionales

Los recursos de Cosnautas fueron concebidos originalmente para trabajar en un solo sentido (EN-ES, EN-FR y DE-ES), pero eso no significa que no puedan aprovecharse en cierta medida para la traducción inversa. Tienen limitaciones debidas a su diseño original, pero gracias a la indexación de su contenido (principalmente, las posibilidades de traducción) y el complemento de la inteligencia artificial, también resultan útiles.



Por ejemplo, para la búsqueda (FR-EN) maladie, a pesar de que ningún artículo léxico está encabezado como maladie, Sinapsis muestra equivalentes rápidos (disease, pathology, illness, condition, ailment), seguidos de las entradas completas que recogen la búsqueda como posibilidad de traducción y resultados adicionales con todas las entradas que recogen el término en su interior, ordenadas alfabéticamente.

Traducción inversa FR-EN


Dentro de este panorama, Siglas médicas en español constituye una excepción, ya que es originalmente un recurso ES-ES al que solo posteriormente se han añadido equivalentes ingleses a un número creciente de acepciones. Funciona del español al inglés y viceversa, y tanto para las abreviaciones como para sus desarrollos. Si buscamos (ES-EN) la sigla ARI, mostrará equivalentes rápidos y la entrada correspondiente.

SME como excepción

Cuando se busca un término inglés recogido dentro de una acepción de cierta sigla, se desplegará como equivalente rápido el de dicha acepción y se mostrará la entrada correspondiente. Por ejemplo, para la búsqueda (EN-ES) individual regression analysis, Sinapsis mostrará primero equivalentes rápidos generados con inteligencia artificial, luego el artículo léxico ARI, cuya cuarta acepción recoge la equivalencia análisis de regresión individual || ◊ IRA (individual regression analysis)”. A continuación, mostrará resultados adicionales para individual, regression y analysis, y, finalmente, consideraciones sobre la conveniencia de traducir el término de las diferentes maneras listadas al principio.


Un ejemplo de traducción inversa con SME

Consideraciones en la traducción inversa

Cuando se busca una oración completa, el sistema funciona de manera similar, aunque prescinde de resultados adicionales. Empezará descartando todas las palabras gramaticales; luego buscará en la oración los términos recogidos como lemas en los recursos de Cosnautas y los hará caer en una cascada de términos bajo los cuales puede apreciarse una lista de equivalentes rápidos. Además, cada término será clicable para desplegar las entradas correspondientes de los recursos. Cuando los términos encontrados no se encuentren en ningún recurso de Cosnautas, la inteligencia artificial propondrá equivalentes y ofrecerá consideraciones similares a las de la búsqueda de términos.


Así, por ejemplo, podemos buscar esta oración:


Tuberculosis may present with systemic symptoms such as prolonged fever, night sweats, and fatigue.


El sistema reconoce los términos de la oración y aporta equivalentes rápidos para todos. Sin embargo, tuberculosis, prolonged y sweat, puesto que no están recogidos como lemas en ningún recurso de Cosnautas, muestran traducciones y consideraciones de traducción generadas con inteligencia artificial. Si algún término es recogido por varios recursos de Cosnautas (p. ej., symptom), muestra las entradas una debajo de la otra.

Cascada de posibilidades

Despliegue de un resultado en dos recursos

Detalles de funcionamiento

Los equivalentes rápidos, tanto en la búsqueda de términos como en el análisis de oraciones, pueden copiarse al portapapeles con un clic. Luego pueden pegarse en cualquier documento, usualmente con Control + V (Windows) o Command (⌘) + V (Mac).

Los resultados adicionales en la búsqueda de términos pueden filtrarse por recurso. Así pues, si hemos buscado trial, que ofrece resultados en el DIC, el Libro Rojo y Covid-19, si nuestro texto trata sobre un tema ajeno a la covid-19, podemos quedarnos solo con los del DIC activando el filtro correspondiente.


Uso de filtros

Los artículos léxicos que contienen remisiones a otros artículos las abren no en una nueva dirección del navegador web sino en una ventana emergente.


Enlace en un resultado principal

Ventana abierta tras clicar en el enlace

En los resultados adicionales, para facilitar la localización del término buscado, que podría no aparecer en el lema sino en el cuerpo del artículo, aquel aparecerá resaltado. Así, por ejemplo, si buscamos (ES-DE) el término dolor, al desplegar, en la lista de resultados adicionales, la entrada Abdominalschmerz, encontraremos el término buscado resaltado en amarillo.

Resalte en una búsqueda inversa


Recursos incluidos

Por ahora, estos son los recursos con los que trabaja Sinapsis:


EN ↔ ES

·        Libro Rojo o Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (4.a edición), de Fernando A. Navarro González

·        Alergología e inmunología o Diccionario inglés-español de alergología e inmunología clínica (4.a edición), de Juan Manuel Igea Aznar

·        DIC o Diccionario inglés-español de investigación clínica (4.a edición), de María Verónica Saladrigas Isenring

·        DPS o Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios, de Paz Gómez Polledo

·        DTQ o Diccionario de dudas de traducción de términos químicos (EN-ES), de Mar Jiménez Quesada

·        Covid-19 o Diccionario de covid-19 (EN-ES) (2.a edición), de María Verónica Saladrigas Isenring, Fernando A. Navarro, Paz Gómez Polledo y Laura Munoa

·        SME o Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español (2.a edición), de Fernando A. Navarro González


EN ↔ FR

·        MedLexic o Dictionnaire anglais-français de médecine et des sciences connexes, de Eñaut Urrestarazu


DE ↔ ES

·        Medizin o Gran diccionario médico alemán-español, de Fernando A. Navarro González


La disponibilidad de los recursos resaltados con negrita (Libro Rojo, MedLexic, Medizin y posiblemente otros en el futuro) está sujeta a que estén incluidos en la suscripción correspondiente (Cosnautas Español, Cosnautas Français, Cosnautas Deutsch y Cosnautas Platino).

Sinapsis combina información propia, obtenida de los recursos de Cosnautas (obras de autoría cuidada a cargo de traductores expertos), con un servicio de inteligencia artificial de fuente externa. Si bien se han tomado precauciones y diseñado instrucciones generales (prompts) para que este no invente falsedades y se rija por criterios compatibles con la traducción profesional, puede contener errores e imprecisiones. Por lo tanto, recomendamos precaución con todas las funciones de Sinapsis que se basen parcial o totalmente en la inteligencia artificial: los equivalentes rápidos cuando no hay resultados de lema y los textos del apartado de consideraciones traductológicas. Las instrucciones serán objeto de actualización y revisión periódica para que los resultados sean cada vez mejores, pero Cosnautas no garantiza que toda propuesta y todo razonamiento traductológico tenga una calidad comparable al contenido de los diccionarios propios de Cosnautas. 


Se invita a la comunidad de traductores a hacer sugerencias fundamentadas y solicitar las mejoras que crea convenientes.


Feature

Agradecimientos

A los autores de Cosnautas, responsables de crear el contenido sin el que este proyecto carecería de sentido


A los generosos usuarios de Cosnautas, cuyas necesidades nos animan a trabajar con creatividad


A los socios de Cosnautas, atentos vigilantes y promotores de buenas ideas


A los informáticos de Cosnautas, por los desvelos dedicados al primero de los muchos proyectos de este nuevo período