Hoy cumplimos
un lustro, 5 años de intensa experiencia digital, y lo hemos querido hacer con
un estreno muy especial, el DIC, nuestro nuevo diccionario de investigación clínica,
con acceso gratuito para todos los Cosnautas.
Y es que en Cosnautas nos empeñamos en crecer y
ampliar nuestros recursos y alcance año a año, respondiendo a las necesidades
de traductores, redactores e intérpretes médicos, que no dejáis de sugerirnos
mejoras y ampliaciones. ¡Trabajamos por estar a la altura!
Acceso
gratuito para todos los cosnautas
Desde hoy 19 de julio, día de nuestro quinto cumpleaños, hasta el próximo 19 de agosto, todo usuario
registrado de Cosnautas, independientemente de su suscripción, podrá acceder
al Diccionario
inglés-español de investigación clínica y a todas sus funcionalidades.
Pasado ese
plazo, el DIC (el acrónimo que empleamos cariñosamente) seguirá disponible
de forma gratuita para nuestros Cosnautas ORO y Platino al menos hasta finales
de año.
El DIC: sus números,
su historia
El Diccionario
inglés-español de investigación clínica (a partir de ahora, «DIC») está
pensado como ayuda práctica para el traductor
especializado que se enfrenta a tan compleja tarea.
Se trata de una obra derivada del Glosario
EN-ES de ensayos clínicos —cuyas siglas son «GEC»— publicado en formato
electrónico en el año 2008 por María
Verónica Saladrigas en Panace@, Revista de
Medicina, Lenguaje y Traducción, en colaboración con Fernando A.
Navarro, Laura Munoa, Pablo Mugüerza y Álvaro Villegas.
De hecho, el DIC contiene las 1.400 entradas
originales del GEC (revisadas, corregidas, mejoradas o ampliadas) además de 2.906
entradas nuevas del ámbito de la investigación clínica y esferas relacionadas (epidemiología,
metrología, registro farmacéutico, farmacovigilancia, bioestadística,
descubrimiento de fármacos, desarrollo farmacéutico…).
Y como ocurre siempre con una obra que aspira a convertirse en una de referencia, no habría sido posible sin la entrega de su autora, María Verónica Saladrigas, pero tampoco sin la colaboración de otras personas, entre ellas los ya citados Álvaro Villegas, Fernando A. Navarro, Laura Munoa y Pablo Mugüerza, junto a Lorenzo Gallego y José A. Tapia Granados, pero también los miembros de los imprescindibles y muy queridos foros de traducción de Tremédica y MedTrad, pues muchos lemas de este glosario se han nutrido de los innumerables intercambios que han tenido lugar allí a lo largo de los años, con especial mención a Alfonso Nevado, Ana Atienza, Ana Weyland, Bertha M. Gutiérrez Rodilla, Blanca Mayor Serrano, Cristina Márquez Arroyo, Gustavo Silva, Ignacio Navascués, José Bocic, José María Izquierdo, Luis Pestana, María José Hernández Weigand y María Luisa Clark.
Gracias a
ellos, podemos gritar a los cuatro vientos la buena nueva: