En esta nueva versión anteprimaveral, el Libro rojo alcanza ya las 56.612 entradas; o, lo que es lo mismo, más de nueve mil entradas más que en la primera versión electrónica de Cosnautas y casi ochocientas entradas más que en la versión anterior 3.12, del pasado mes de septiembre.
Entre las novedades, como ya viene siendo habitual, multitud de neologismos, tecnicismos y
expresiones procedentes de casi cualquier
disciplina biosanitaria u otros campos del saber, como aquagenic, arrange,
babymoon,
bare
hands, bubble, carat, caval, Clostridium
difficile, dimpleplasty, drusen, exemplify, fecal
transplant, grunting, gusto, Hanukkah, to
have an accident, heat map, if available, implanted
patient, infotainment, kapok, lake, larval,
leave
piece, Luftsichel sign, MR fingerprinting, neckline,
ocular
motor nerves, piecemeal, punctal, scooter,
sunbed,
transfused
patient, to be under the influence, water-based
y Woven disease.
Otras entradas estaban ya en el diccionario, pero aparecen
ahora retocadas o ampliadas. Estas modificaciones son en ocasiones menudas:
nuevos ejemplos; algunas palabras que entran o salen, una nueva frase quizá;
corrección de tal o cual pequeña errata que me señalan los cosnautas. Otras, en
cambio, son modificaciones de enjundia, que mejoran considerablemente la
entrada correspondiente con respecto a las versiones anteriores: es el caso, en
esta versión 3.13, de entradas como agnostic, armpit, community
medicine, curler, fatty liver, forensic science, genital
tract, kissing bug, terminación -omics,
same-sex,
scrumpox,
thin
film y tiger nut. De vez en cuando, estos retoques del Libro rojo me vienen impuestos por la
palpitante actualidad: el pasado mes de diciembre, por ejemplo, la RAE
actualizó el Diccionario de la lengua
española y dio entrada, por ejemplo a términos como ‘meme’ (¡por fin!) y el
anglicismo feedback. Puesto que ambos
aparecían ya recogidos y comentados con detalle en el Libro Rojo, ahora en la versión 3.13 explico también la nueva
postura académica.
Como ya es habitual en el modelo interactivo y colaborativo
que seguimos en Cos, algunas de las entradas incorporadas, retocadas o
ampliadas en la nueva versión del diccionario obedecen a propuestas que me han
hecho llegar directamente los propios cosnautas a través de los formularios en
línea «Ayúdenos a mejorar» durante los seis meses (septiembre 2018‑febrero 2019)
en que ha estado activa la extinta versión 3.12 del Libro rojo; por orden alfabético de apellidos, y salvo error u
omisión: M.ª del Prado Antolino, Namaa Audi Alamiry, Sabela
Avión Martínez, Lida
Barbetti Vros, José
Bocic, Mateo
Burgos Corral, Ana
Cabezas, María
Luisa Clark, M.
Gonzalo Claros, Laura
C. Collada Ali, Assumpta
Company Serrat, Rossella
Cordone, Silvia Escobar, Cristina Estrada Velo, Mary Fons i
Fleming, Sara Galindo Álvarez, Carlos Gancedo
Sempere, Leticia García, Mercedes García
Briones, Ricardo Gayá Moreno, Jesús Giménez, Alejandro
González García-Cano, Juan
González Pérez, Sara
Greenlee, Mariana
Guiadanes Figueiras, Antonio
Hernández Rolón, María
J. Hernández Weigand, Mar
Jiménez Quesada, Lilian
Jiménez-Ramsay, Daniel
Lázaro Matías, Valentina
Luridiana, Javier
Mallo Martínez, Sandra
Malo Jarque, Juan
Manuel Martín Arias, Begoña Martínez, Eva Martínez Fornos, Anna Martínez
Lliso, Natalia Moreno, Aníbal J. Morillo Zárate, Pablo Mugüerza, José
Sergio Pajares Nievas, Anthony
Palomo, Xavier Peña, Emilia Picazo Guadarrama, Héctor Quiñones, Cristina Río López, Gloria M. Rivera, José Felipe Rodríguez, Tenesor Rodríguez Perdomo, Rodrigo Rosales Sosa, Virginia Rubio, M.ª
Verónica Saladrigas, Flavia
Sampaoli, Gustavo A. Silva, Sonia Sleep, Claudia Soronellas-Brown, Scheherezade
Surià, Patricia Torres, Javier Wasserzug y Carole Wolfe. A todos ellos, ¡muchísimas
gracias por la colaboración espontánea!
Para terminar, ¿se han preguntado ustedes alguna vez cuáles
son las palabras inglesas que más dudas plantean a los traductores médicos
profesionales y a los médicos de habla hispana que se enfrentan a textos
especializados en inglés? Antiguamente, cuando los diccionarios eran de papel,
resultaba muy difícil poder determinarlo con precisión. Con los diccionarios en
línea de hoy, en cambio, las cifras exactas están al alcance de un clic. Un simple
vistazo a los entresijos cibernéticos del Libro rojo, por ejemplo, me indica que las diez entradas más
consultadas durante los seis meses en que hemos tenido activa la versión 3.12
fueron: 1) target, 2) report, 3) condition,
4) screening, 5) support, 6) management,
7) evidence, 8) impairment, 9) outcome,
y 10) develop. Completan la lista de los cincuenta términos más buscados los
siguientes, por orden alfabético: approach,
background, baseline, care, consistent, control, course, disease, disorder,
dosage, drug, early, event, examination, finding, function, history, imaging, terminación
–ing, lead, major, monitor, terminación
–ness, onset, primary, procedure,
progress, range, rash, rate, ratio, regimen, severe, cuadro S6 (side effect), significant, standard, cuadro S10 (stem cell), stroke, test y therapy.
Fernando A. Navarro
Cabrerizos
(Salamanca, España)