Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Bitácora del cosnauta

Glosario de covid-19 (inglés>español), con la colaboración de Cosnautas

Glosario de covid-19 (inglés>español), con la colaboración de Cosnautas

en Noticias /

El pasado 11 de febrero, la Organización Mundial de la Salud (OMS) bautizó covid-19 la nueva enfermedad respiratoria descrita en Wuhan, y el Comité Internacional de Taxonomía de los Virus llamó SARS­CoV‑2 a su coronavirus causal. Pocos sospechaban entonces que ambos —enfermedad y virus— estaban a punto de desencadenar la mayor crisis sanitaria, económica y social de lo que llevamos de siglo XXI. Justo un mes después, el 11 de marzo, la OMS declaró la pandemia mundial de covid­19 y desde entonces llevamos ocho semanas en que todos —médicos y sanitarios, desde luego, pero también la población general— prácticamente no hablamos, leemos ni escribimos de otra cosa. Si no quiere perder comba como lengua internacional de cultura, el español debe ser capaz de expresar la nueva realidad que vivimos con el mismo grado de riqueza y precisión con que lo hace el inglés, lengua en la que se acuñan los tecnicismos que ha traído consigo la pandemia covídica.

Pensando en los médicos, enfermeras, fisioterapeutas, microbiólogas, farmacéuticos y otros profesionales sanitarios, pero también en las traductoras, intérpretes, redactores, periodistas, profesoras universitarias y divulgadores científicos que deben traducir, adaptar, crear y difundir información de calidad sobre la covid-19 y los coronavirus, tres traductores médicos hemos compilado un glosario bilingüe de la A a la Z (o, más bien, de Ab, ABG, abnormal taste, absolute ethanol y acalabrutinib... a Zepatier, zero patient, zinc ionophore, zingerol y zoonosis). María Verónica Saladrigas, autora del Diccionario inglés-español de investigación clínica de Cosnautas, es doctora en biología molecular por la Universidad de Buenos Aires, cuenta con 26 años de experiencia en traducción científico-médica y dirige el equipo de traducción al español en los laboratorios Novartis de Basilea (Suiza); Paz Gómez Polledo es doctora en medicina, cirujana, diplomada en medicina del trabajo y cuenta con 34 años de experiencia como traductora médica; y Quien Esto Firma, es médico especialista en farmacología clínica con 32 años de experiencia como traductor médico, autor del Libro Rojo de Cosnautas y médico de palabras.

El Glosario inglés-español de covid-19, elaborado con la colaboración de la plataforma Cosnautas de recursos profesionales para la traducción médica, es de consulta gratuita en línea a través de Tremédica (Asociación Internacional de Traductores de Medicina y Ciencias Afines).

En su versión 1.01 contiene más de 3200 lemas de muy diversos ámbitos:

·      virología: Arteriviridae, bat coronavirus RaTG13, corona replication, droplet transmission, herd immunity, nucleocapsid, viral shedding, virucidal...;

·      biología molecular: ACE2 receptor, genomic RNA, kilobase, non-structural protein 2, N-terminal domain, polyprotein 1b, spike protein, splicing...;

·      epidemiología: cluster, epi curve, incident case, lockdown, mitigation phase, outbreak hotspot, pandemic, PUI, reproductive ratio, SEIS model...;

·      farmacología: acetaminophen, ADR, anticoronaviral agent, b.i.d., emapalumab, lapatinib, MMS, randomized clinical trial, remdesivir, tradipitant...

·      economía: corona bonds, debt refinancing, e-commerce, economic slumber, essential workers, grocery store, gross domestic product, retail market, stock market crash...;

·      sociología: big applause, cocooning, de-escalation, e­consultation, elbow tap, F2F meeting, infodemia, sinophobia, social distancing, working from home...;

·      análisis microbiológicos: drive-through testing, nasopharyngeal swab, nucleic acid tests, PCR, pharyngeal smear test; point-of-care testing, thermal cycler...;

·      neumología: acute respiratory disease, community-acquired pneumonia, CPAP, mechanical ventilation, PaO2, supine ventilation, supplemental oxygen, upper respiratory tract...

·      material de protección: bacterial filtration efficiency, barrier mask, biosafety level, booties, eye shield, FFP2 respirator, goggles, long-sleeved gown, PPE...;

·      lengua coloquial: caremongering, corona-snitch, Dracula sneeze, Miss Rona, moronavirus, stay home, tested pozzy, Wuhan shake...

¿Sabrían cómo decir en español todos esos términos? Si la respuesta es afirmativa, ¡estupendo!: ya están listos para hablar, escribir y divulgar sobre la pandemia covídica. Si la respuesta es negativa, mi consejo es que sumen el Glosario de covid-19 a su lista de favoritos y lo difundan en su círculo profesional: vale la pena.

Fernando A. Navarro

Cabrerizos (Salamanca, España)

Reseña publicada en el «Laboratorio del lenguaje» de Diario Médico

Etiquetas:
;