En esta nueva
versión, el Libro rojo alcanza ya las
59 563 entradas; o, lo que es lo mismo, doce mil entradas más
que en la primera versión electrónica de Cosnautas y novecientas entradas más
que en la versión anterior 3.16, del pasado mes de septiembre.
Entran por
primera vez en esta versión del Libro rojo los cuadros P7 [person
with], sobre la prescripción políticamente correcta de sustituir
términos como ‘diabético’ y ‘ciego’ por ‘persona con diabetes’ y ‘persona con
ceguera’, y P10 [plural], sobre el distinto uso del plural en
inglés y español. La pandemia coronavírica sigue aportando nuevos términos al Libro
rojo (p. ej.: coronial, to
smize, Sputnik V), pero entran también multitud de neologismos, tecnicismos y
expresiones procedentes de casi cualquier
disciplina biosanitaria u otros campos del saber, como ADA, AYUSH,
bagel, BDSM, beagle, black cat,
box lesion, bruise, chordee, coil
array, colorism, deadname, dellen,
deprescribing, exergaming, eyewear, falafel,
FAST, footprint, fowl, His,
inductance, kefir, libertarian, liquid
diet, mindset, nowcasting, on
steroids, payload, person with disability, pizza,
regional cancer, time in range, upset,
waiver, windsock y working gene.
Otras entradas
estaban ya en el diccionario, pero aparecen ahora retocadas o ampliadas. Estas
modificaciones son en ocasiones menudas: nuevos ejemplos; algunas palabras que
entran o salen, una nueva frase ejemplificadora quizá; corrección de tal o cual
pequeña errata que me señalan los cosnautas. Otras, en cambio, son
modificaciones de enjundia, que mejoran o amplían de modo considerable la entrada
correspondiente con respecto a las versiones anteriores: es el caso, en esta
versión 3.17, del cuadro M4 [mark] y entradas como accident,
agreeable, American Indians, half-sibling,
headache, home care, liberal, long-term
care, nonunion, overestimate, panic,
PCV, respiration, sinography y word
of mouth.
Como ya es costumbre
en el modelo interactivo y colaborativo que seguimos en Cos, algunas de las
entradas incorporadas, retocadas o ampliadas en la nueva versión del
diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los
propios cosnautas. Es el caso, por ejemplo, de entradas como, bean bag,
leaden paralysis y stem, que he incluido en el Libro rojo por petición expresa de Jesús Giménez, Carlos Sabena y Sara
Galindo, respectivamente; o bulk syringe, a raíz de un intercambio entre Luisa
Fernández Sierra y Paz Gómez Polledo en la lista de Tremédica. Gracias a ellos,
y a otros como ellos, el Libro rojo tiene
cada vez menos lagunas flagrantes y se aproxima despacito —pasito a pasito,
suave suavecito— a su objetivo de convertirse en «el» instrumento
imprescindible para el traductor médico profesional.
Da una idea de la
magnitud que alcanza esta colaboración cosnáutica la lista de colaboradores
espontáneos que me han enviado sugerencias para el Libro rojo a través de los formularios en línea «Ayúdenos a
mejorar» durante los seis meses (septiembre 2020 - febrero 2021) en que ha
estado activa la extinta versión 3.16 del Libro
rojo; por orden alfabético de apellidos, y salvo error u omisión: Carmen Acuña
Condal, Teresa Aguilar Sánchez, Gonzalo Astorga, Ana
Atienza Díaz, Lida Barbetti Vros, Francisco Bautista Becerro, Esperanza
Blog-Case, Marina Borrás Ferrá, Wyman Borts, Silvina Candia,
Guido Castañeda Macchiavello, Rodrigo Castillo Huerta, María Jesús Castresana,
Mario Chávez, Nicolás Chiostri, M. Gonzalo Claros, Fernando Contreras
Blanco, Rossella Cordone, Rosa María Domínguez Borad,
Alejandra Durán Paiz, Florencia Fernández, Esther Fernández
Berjón, Luisa Fernández Sierra, Mary Fons i Fleming, Betty Galiano,
Sara Galindo Álvarez, Anna García, Mercedes García Briones, William Giller,
Jesús Giménez, Paz Gómez Polledo, María González Nogal, Antonio Hernández
Rolón, María J. Hernández Weigand, Diego Ibáñez Rivera,
José María Izquierdo Tapia, Nelson Jaimes, Mar Jiménez Quesada, Juan Diego
López García, Melina Lozano Zumaeta, Valentina Luridiana,
Javier Mallo Martínez, Marisol Mandarino, Elisa
Manzanal, Juan Manuel Martín Arias, Anna Martínez Lliso, Teresa Miret Mestre, José
María Montero Vázquez, Aníbal J. Morillo Zárate,
Pablo Mugüerza, Guillermo Murillo Godínez, Alfonso Nevado Caballero, Katherine
Pajuelo Lara, Anthony Palomo, M.ª Fernanda Pignataro, Guillermo Pinilla
Gallego, Héctor Quiñones Tapia, Antonio M. Regueiro, Gloria M.
Rivera, Carlos Sabena, M.ª Verónica Saladrigas, Giselle Saldaña, Pilar
Sánchez Pareja, Gemma Sanza Porcar, María Sormani, Karol Tapia de Moya, Grecia
Tosini, Elizabeth Valle, Héctor Vianna Collazo, Fernando
Vidal Carballido, Carla Vorsatz, Javier
Wasserzug. A todos ellos, ¡muchísimas gracias por la colaboración
espontánea!
Para terminar, ¿se
han preguntado ustedes alguna vez cuáles son las palabras inglesas que más
dudas plantean a los traductores médicos profesionales y a los médicos de habla
hispana que se enfrentan a textos especializados en inglés? Antiguamente,
cuando los diccionarios eran de papel, resultaba muy difícil poder determinarlo
con precisión. Con los diccionarios en línea de hoy, en cambio, las cifras
exactas están al alcance de un clic. Un simple vistazo a los entresijos
cibernéticos del Libro rojo, por
ejemplo, me indica que las veinticinco entradas más consultadas durante los
seis meses en que hemos tenido activa la versión 3.16 fueron: 1) condition, 2) target, 3) support, 4) report, 5) outcome,
6) screening,
7) severe, 8) evidence, 9) develop, 10) rate, 11) test,
12) management, 13) consistent, 14) care,
15) -ness, 16) impairment, 17) standard,
18) disease, 19) drug, 20) therapy,
21) early, 22) monitor, 23) clinical,
24) course y 25) disorder. Quien domine al dedillo
estos veinticinco términos peliagudos tiene ya mucho avanzado —me parece— para
poder desenvolverse con soltura como traductor médico profesional.
A título de
curiosidad, las cinco formas complejas más buscadas en el Libro rojo
fueron clinical trials, healthcare providers, medical
history, medical record y heart rate; las
cinco siglas o abreviaturas más buscadas fueron COVID‑19, SARS-CoV-2,
CT, HIV y PCR; los cinco formantes
más buscados fueron ‑ness, ‑ing, ‑genicity,
-oid y non-; y los cinco cuadros más consultados
fueron L4 [‑ly], S7 [side effect], P16 [product
information], S12 [stem cell] e I4 [ischemic heart
disease].
Fernando A. Navarro
Cabrerizos (Salamanca, España)