Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Bitácora del cosnauta

Nueva versión 3.17 del 'Libro rojo'

Nueva versión 3.17 del 'Libro rojo'

en Ayuda /

En esta nueva versión, el Libro rojo alcanza ya las 59 563 entradas; o, lo que es lo mismo, doce mil entradas más que en la primera versión electrónica de Cosnautas y novecientas entradas más que en la versión anterior 3.16, del pasado mes de septiembre.

Entran por primera vez en esta versión del Libro rojo los cuadros P7 [person with], sobre la prescripción políticamente correcta de sustituir términos como ‘diabético’ y ‘ciego’ por ‘persona con diabetes’ y ‘persona con ceguera’, y P10 [plural], sobre el distinto uso del plural en inglés y español. La pandemia coronavírica sigue aportando nuevos términos al Libro rojo (p. ej.: coronial, to smize, Sputnik V), pero entran también multitud de neologismos, tecnicismos y expresiones procedentes de casi cualquier disciplina biosanitaria u otros campos del saber, como ADA, AYUSH, bagel, BDSM, beagle, black cat, box lesion, bruise, chordee, coil array, colorism, deadname, dellen, deprescribing, exergaming, eyewear, falafel, FAST, footprint, fowl, His, inductance, kefir, libertarian, liquid diet, mindset, nowcasting, on steroids, payload, person with disability, pizza, regional cancer, time in range, upset, waiver, windsock y working gene.

Otras entradas estaban ya en el diccionario, pero aparecen ahora retocadas o ampliadas. Estas modificaciones son en ocasiones menudas: nuevos ejemplos; algunas palabras que entran o salen, una nueva frase ejemplificadora quizá; corrección de tal o cual pequeña errata que me señalan los cosnautas. Otras, en cambio, son modificaciones de enjundia, que mejoran o amplían de modo considerable la entrada correspondiente con respecto a las versiones anteriores: es el caso, en esta versión 3.17, del cuadro M4 [mark] y entradas como accident, agreeable, American Indians, half-sibling, headache, home care, liberal, long-term care, nonunion, overestimate, panic, PCV, respiration, sinography y word of mouth.

Como ya es costumbre en el modelo interactivo y colaborativo que seguimos en Cos, algunas de las entradas incorporadas, retocadas o ampliadas en la nueva versión del diccionario obedecen a propuestas que me han hecho llegar directamente los propios cosnautas. Es el caso, por ejemplo, de entradas como, bean bag, leaden paralysis y stem, que he incluido en el Libro rojo por petición expresa de Jesús Giménez, Carlos Sabena y Sara Galindo, respectivamente; o bulk syringe, a raíz de un intercambio entre Luisa Fernández Sierra y Paz Gómez Polledo en la lista de Tremédica. Gracias a ellos, y a otros como ellos, el Libro rojo tiene cada vez menos lagunas flagrantes y se aproxima despacito —pasito a pasito, suave suavecito— a su objetivo de convertirse en «el» instrumento imprescindible para el traductor médico profesional.

Da una idea de la magnitud que alcanza esta colaboración cosnáutica la lista de colaboradores espontáneos que me han enviado sugerencias para el Libro rojo a través de los formularios en línea «Ayúdenos a mejorar» durante los seis meses (septiembre 2020 - febrero 2021) en que ha estado activa la extinta versión 3.16 del Libro rojo; por orden alfabético de apellidos, y salvo error u omisión: Carmen Acuña Condal, Teresa Aguilar Sánchez, Gonzalo Astorga, Ana Atienza Díaz, Lida Barbetti Vros, Francisco Bautista Becerro, Esperanza Blog-Case, Marina Borrás Ferrá, Wyman Borts, Silvina Candia, Guido Castañeda Macchiavello, Rodrigo Castillo Huerta, María Jesús Castresana, Mario Chávez, Nicolás Chiostri, M. Gonzalo Claros, Fernando Contreras Blanco, Rossella Cordone, Rosa María Domínguez Borad, Alejandra Durán Paiz, Florencia Fernández, Esther Fernández Berjón, Luisa Fernández Sierra, Mary Fons i Fleming, Betty Galiano, Sara Galindo Álvarez, Anna García, Mercedes García Briones, William Giller, Jesús Giménez, Paz Gómez Polledo, María González Nogal, Antonio Hernández Rolón, María J. Hernández Weigand, Diego Ibáñez Rivera, José María Izquierdo Tapia, Nelson Jaimes, Mar Jiménez Quesada, Juan Diego López García, Melina Lozano Zumaeta, Valentina Luridiana, Javier Mallo Martínez, Marisol Mandarino, Elisa Manzanal, Juan Manuel Martín Arias, Anna Martínez Lliso, Teresa Miret Mestre, José María Montero Vázquez, Aníbal J. Morillo Zárate, Pablo Mugüerza, Guillermo Murillo Godínez, Alfonso Nevado Caballero, Katherine Pajuelo Lara, Anthony Palomo, M.ª Fernanda Pignataro, Guillermo Pinilla Gallego, Héctor Quiñones Tapia, Antonio M. Regueiro, Gloria M. Rivera, Carlos Sabena, M.ª Verónica Saladrigas, Giselle Saldaña, Pilar Sánchez Pareja, Gemma Sanza Porcar, María Sormani, Karol Tapia de Moya, Grecia Tosini, Elizabeth Valle, Héctor Vianna Collazo, Fernando Vidal Carballido, Carla Vorsatz, Javier Wasserzug. A todos ellos, ¡muchísimas gracias por la colaboración espontánea!

Para terminar, ¿se han preguntado ustedes alguna vez cuáles son las palabras inglesas que más dudas plantean a los traductores médicos profesionales y a los médicos de habla hispana que se enfrentan a textos especializados en inglés? Antiguamente, cuando los diccionarios eran de papel, resultaba muy difícil poder determinarlo con precisión. Con los diccionarios en línea de hoy, en cambio, las cifras exactas están al alcance de un clic. Un simple vistazo a los entresijos cibernéticos del Libro rojo, por ejemplo, me indica que las veinticinco entradas más consultadas durante los seis meses en que hemos tenido activa la versión 3.16 fueron: 1) condition, 2) target, 3) support, 4) report, 5) outcome, 6) screening, 7) severe, 8) evidence, 9) develop, 10) rate, 11) test, 12) management, 13) consistent, 14) care, 15) -ness, 16) impairment, 17) standard, 18) disease, 19) drug, 20) therapy, 21) early, 22) monitor, 23) clinical, 24) course y 25) disorder. Quien domine al dedillo estos veinticinco términos peliagudos tiene ya mucho avanzado —me parece— para poder desenvolverse con soltura como traductor médico profesional.

A título de curiosidad, las cinco formas complejas más buscadas en el Libro rojo fueron clinical trials, healthcare providers, medical history, medical record y heart rate; las cinco siglas o abreviaturas más buscadas fueron COVID‑19, SARS-CoV-2, CT, HIV y PCR; los cinco formantes más buscados fueron ‑ness, ‑ing, ‑genicity, -oid y non-; y los cinco cuadros más consultados fueron L4 [‑ly], S7 [side effect], P16 [product information], S12 [stem cell] e I4 [ischemic heart disease].

Fernando A. Navarro

Cabrerizos (Salamanca, España)

Etiquetas:
;