Tenho o prazer de ser arauta das boas-novas: a edição em língua portuguesa do Libro Rojo de Fernando Navarro está sendo preparada e tenho a honra de ser sua autora.
A responsabilidade é grande.
Para os que não o conhecem, o Libro Rojo ou Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico é um divisor de águas da lexicografia técnica moderna. Tendo como objeto a tradução médica do inglês para o espanhol (com incursões em outros domínios do conhecimento), Navarro inova na apresentação tipográfica e semântica de sua obra.
Com formação e notória erudição
nas duas áreas do saber, medicina e tradução médica — além de deter sólidos
conhecimentos linguísticos e lexicográficos, Navarro convida para o léxico a
figura do parecerista médico: especialista consultado pontualmente nos casos
que exigem grande perícia, experiência, conhecimento e resolutividade, em busca
de “orientação e conduta”.
Isso implica uma
narrativa lexicográfica personalíssima, provendo orientação direta a quem o
consulta e ressignificando não só a função do léxico como a própria experiência
do leitor, literalmente resgatado do lugar da dúvida e conduzido ao conforto da
clareza e do significado.
Sem resvalar para
o eruditismo ou o academicismo, o autor preserva a simplicidade operacional da
informação, mantendo seu sólido embasamento, sempre compartilhado com o leitor.
Assim, a experiência do leitor é a obtenção da resposta que buscava de modo
claro e inequívoco, tomando ciência das armadilhas e percalços da trilha pela
qual caminha.
Compartilho com
Navarro a dupla formação: também sou médica e tradutora exclusivamente na área
médica na qual atuo desde 1996. Somos da mesma geração e isso transparece na
semelhança das nossas influências intelectuais. Embora nossas linhas melódicas se
componham em registros diferenciados, temos a mesma estrutura harmônica e
podemos assim ressoar afinados, em perfeita sintonia.
Irmanados em sua
origem na latinidade de nossos idiomas e na estrutura do próprio léxico,
inteiramente baseada na obra de Navarro, os dicionários espanhol e brasileiro
se distanciam — sem contudo perder a interlocução — à medida que o novo idioma
confere ao léxico em formação as tonalidades tropicais da brasilidade, com o
aporte das minhas experiências pessoais e opiniões profissionais, que ao adaptar
a obra original às necessidades e peculiaridades da língua portuguesa a
transforma em sua versão brasileiríssima.
Agregando os
elementos culturais específicos à nossa prática médica e tradutória ao léxico
original, esse se transmuta, enriquecendo-se na diferenciação por meio destes
novos desdobramentos e adquirindo a especificidade necessária à sua utilização
por aqueles que trabalham com tradução médica do inglês para o português e
todas as formas de linguagem médica.
A expectativa da
equipe dos Cosnautas, da qual faço parte neste projeto, é que a edição
brasileira seja tão útil e prazerosa para os profissionais do idioma de língua
portuguesa quanto o Libro Rojo o é para seus colegas de língua
espanhola.
Rio de Janeiro, 3 de maio de 2021
— Carla Vorsatz