Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

Medizin

Gran diccionario médico alemán-español

Fernando A. Navarro

Versión 1.15; mayo de 2024

¿Qué clase de términos contiene este diccionario? Todo, absolutamente todo: tecnicismos, voces coloquiales y populares, nomenclaturas, formas complejas, abreviaturas, arcaísmos…

Incluye un potente buscador, que permite explorar el diccionario por comienzo o final de palabra, y por término alemán o término español, entre otras opciones.

Medizin contiene más de 245.100 entradas, 361.600 equivalencias, 79.600 remisiones clicables… ¡y aspira a seguir creciendo!

Contiene más de 22.300 siglas o abreviaturas, entre las que hay unas 4800 siglas inglesas y 2300 siglas latinas frecuentes en los textos médicos escritos en alemán.

Presentación

Antecedentes

Incluso sin contar con el Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico (en adelante, Libro rojo) de Cosnautas, los traductores médicos del inglés disponen hoy como ayer de innumerables recursos terminológicos: excelentes diccionarios médicos unilingües en inglés (Dorland, Stedman, Churchill), buen número de diccionarios médicos bilingües (casi todos ellos de gran tamaño, y algunos más que pasables), infinidad de glosarios unilingües y bilingües en línea, revistas médicas a punta de pala en cualquier especialidad, los mejores manuales de consulta y libros de texto del mundo —y los más actualizados también—, la Wikipedia más completa (¡más de cinco millones de artículos!), posibilidad de compilar fácilmente textos paralelos y corpus lingüísticos exhaustivos y fiables, etcétera. El traductor médico, ciertamente, puede abordar las dudas terminológicas en inglés con muchas garantías, incluso sin tener a mano Libro rojo alguno.

Muy distinta es la situación de quien debe traducir a nuestra lengua desde el francés o el alemán (no digamos ya a partir de otras lenguas internacionales menos habituales entre nosotros, como el ruso, el japonés, el árabe, el portugués, el chino o el holandés). La producción editorial para otras parejas lingüísticas que no sean inglés-español ofrece en nuestros países, desde la II Guerra Mundial en adelante, un aspecto desolador que me atrevo a calificar, sin temor a exagerar, de auténtico páramo lexicográfico. Este panorama desolador resulta muy llamativo para la pareja alemán-español, por contraste con la importancia del papel central desempeñado por los países germánicos en la medicina y otras ciencias biosanitarias del siglo XX.

No es que no se hayan publicado diccionarios médicos alemán-español en todo este tiempo: los hay, pero dejan mucho que desear y no dan respuesta a la mayor parte de las dudas terminológicas que le surgen al traductor especializado1. Cuando empecé a sopesar la idea de compilar un diccionario médico alemán-español, se me hizo evidente ipso facto que la pareja alemán-español (como la pareja francés-español) no está aún lo suficientemente madura, desde el punto de vista terminográfico, como para abordar un Libro rojo de extenso aparato crítico sobre dudas y dificultades específicas. Hacía falta, lo primero de todo, compilar un gran diccionario médico alemán-español de corte clásico: con simples equivalencias sin apenas acompañamiento crítico, explicativo ni enciclopédico.


1 Fernando A. Navarro: «Diccionarios médicos alemán-español: ¿cuál me compro?» En: Elena Sánchez Trigo y Oscar Diaz Fouces (dirs.): Traducción & Comunicación, vol. 4. Vigo: Universidade de Vigo, 2003; págs. 85‑120.



Planteamiento general

¿Qué debería contener un diccionario así? Todo: absolutamente todo. No solo los tecnicismos médicos habituales en los diccionarios especializados, sino también voces médicas coloquiales o populares —de tanta importancia en alemán—, términos científicos en inglés y latín, nomenclaturas normalizadas, formas complejas y colocaciones, siglas, abreviaturas y acortamientos jergales, cargos profesionales, antropónimos, topónimos y otros nombres propios de revistas científicas, hospitales, universidades, asociaciones y entidades de todo tipo; arcaísmos también (p. ej., Ophthalmiater para el oftalmólogo u oculista), puesto que buena parte de la traducción médica actual del alemán al español tiene que ver con artículos o libros publicados en la edad heroica de la medicina germánica (más o menos, entre 1850 y el comienzo de la II Guerra Mundial), cuando en alemán se daban a conocer más descubrimientos y avances novedosos que en todas las demás lenguas juntas. Debería contener, en fin, cualquier término que el traductor médico pueda encontrar en un texto alemán por traducir.


El Gran diccionario médico alemán-español aspira a convertirse en el mayor diccionario médico bilingüe jamás publicado en nuestro ámbito. No se trata, sin embargo, de un diccionario crítico y comentado como el Libro rojo, sino de un simple diccionario bilingüe de equivalencias. Ello quiere decir que se presupone del usuario —traductor médico profesional— cierto nivel de conocimiento del lenguaje médico en español. Cuando el traductor vaya a buscar un término como Loslassschmerz y encuentre la equivalencia «signo de Blumberg», por ejemplo, se supone que sabe de antemano en qué consiste este signo o, cuando menos, dónde consultarlo en un libro de texto o en un buen diccionario médico unilingüe en español. Algo parecido ocurre en el caso de las entradas polisémicas, donde el traductor deberá echar con frecuencia mano de sus conocimientos de fondo para seleccionar, en función de un contexto concreto, la equivalencia idónea. Si, por ejemplo, en el diccionario se indica que la partícula alemana Röntgen– puede expresar relación con la radiología, con las radiografías o con la radioscopia, se supone que el usuario sabe distinguir entre estos tres conceptos en español; o, nuevamente, sabe al menos dónde consultarlos.



Estructura del diccionario

Prácticamente todas las entradas del diccionario se ajustan a uno de los cinco modelos siguientes:


1) Entrada monosémica con equivalencia simple (con o sin observaciones):







2) Entrada polisémica, con varias acepciones (con o sin observaciones)




3) Entrada con remisión (única o múltiple) a otra, donde se encontrará la equivalencia





4) Entrada polisémica mixta, con acepciones que ofrecen equivalencia y acepciones que remiten a otra entrada




5) Entrada (monosémica o polisémica) que incorpora además formas complejas




Tamaño del diccionario

En la versión 1.15, el Gran diccionario médico alemán-español contiene unas 245.200 entradas con más de 361.600 equivalencias (entre acepciones y formas complejas, que van dentro de una misma entrada) y alrededor de 79.700 remisiones clicables.

Para tener una idea aproximada de lo que este tamaño significa, puede ser útil un cotejo rápido con tres de los principales diccionarios médicos unilingües en alemán (Pschyrembel Klinisches Wörterbuch1 , Springer Wörterbuch Medizin2, y Roche Lexikon Medizin3, con unas 50.000 a 60.000 entradas cada uno de ellos), dos diccionarios bilingües actuales de pequeño tamaño (el de Nolte-Schlegel4 y el de Tamayo Delgado5, con unas 4.000 y 25.000 entradas, respectivamente) y el que hasta la aparición del Gran diccionario médico alemán-español podía considerarse el mayor diccionario médico bilingüe alemán-español (el de los Ruiz padre e hijo6, con unas 130.000 entradas).

Otra forma sencilla de comparar tamaños consiste en hacer un recuento del número de entradas que comienzan por Arznei- en cada uno de estos diccionarios (doy la cifra entre corchetes): Pschyrembel [15], Springer [19], Roche [14], Nolte [0], Tamayo [9] y Ruiz [65]. El Gran diccionario médico alemán-español de Cosnautas contiene actualmente más de doscientas entradas que comienzan por Arznei–.

Es importante señalar que el diccionario no está completo aún: sigue siendo una obra en fase de elaboración, crecimiento y perfeccionamiento. Contiene, por ejemplo, unas 6000 entradas sobre las que estoy trabajando en la actualidad, que únicamente aparecen en línea con el lema y las remisiones entrantes, pero sin equivalencias españolas ni acepciones o formas complejas, sino tan solo con una nota de «entrada en elaboración». De modo constante tengo previsto seguir incorporando a la obra nuevos lemas y acepciones que podrán consultarse en las versiones sucesivas que de forma periódica iremos publicando en Cosnautas. Agradeceré a los usuarios toda ayuda que puedan prestarme a través de los formularios en línea de «Ayúdenos a mejorar», para proponer nuevas entradas o acepciones y, sobre todo, para corregir las muchas erratas y errores que contiene esta primera edición del Gran diccionario médico alemán-español, en su estado actual poco más que un borrador de trabajo.


1 Christopher Zink (dir.). Pschyrembel: Klinisches Wörterbuch mit klinischen Syndromen und Nomina anatomica (259.ª edición). Berlín: De Gruyter, 2001.

2 Peter Reuter. Springer Wörterbuch Medizin. Berlín: Springer, 2001.

3 Dagmar Reiche (dir.). Roche Lexikon Medizin (5.ª edición). Múnich: Urban & Fischer, 2003.

4 Nolte-Schlegel, I.; González Soler, J. J. Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch-portugiesisch. Diccionario de medicina alemán-español-portugués. Dicionário de termos médicos alemão-espanhol-português. Berlín: Springer, 2001.

5 Tamayo Delgado, J. Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch. Diccionario médico alemán-español. Essen: DZS, sin fecha (¿2000?).

6 Francisco Ruiz Torres y Francisco Ruiz Albrecht. Diccionario de medicina alemán-español, español-alemán. Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch, spanisch-deutsch. Valladolid: Zirtabe, 2001.

Formas complejas

Las formas complejas no tienen entrada propia en este diccionario, sino que aparecen listadas bajo el primer sustantivo o elemento principal que contienen. La forma compleja hintere Wurzel der Ansa cervicalis, por ejemplo, aparece listada en la entrada Wurzel; la forma compleja frei erhältlich, en la entrada erhältlich.




En el momento actual, el diccionario contiene unas 14.500 entradas que incorporan en total más de 56.600 formas complejas. En la mayor parte de los casos, el número de formas complejas es pequeño, inferior a la docena; por ejemplo, como puede verse en las entradas Kreislauf y Ruhr. Hay, no obstante, cerca de un millar de entradas con más de doce formas complejas cada una, y un centenar de casos extremos con más de cincuenta formas complejas (en ocasiones, incluso, superior a las trescientas); por ejemplo, como puede verse en las entradas Glandula y Mittel.








Siglas, símbolos y abreviaturas

El diccionario contiene actualmente más de 21.200 siglas o abreviaturas, en su mayor parte alemanas, pero también unas 6.600 siglas inglesas y 2.300 siglas latinas de uso frecuente en los textos médicos escritos en alemán.

No pretendo, desde luego, que el Gran diccionario médico alemán-español haga las veces de un diccionario de siglas médicas en inglés. Para empezar, ello sería una tarea titánica; una sigla como ACP, obligaría a incluir todo tipo de entidades nacionales de los países de habla inglesa, como American College of Pathologists, American College of Pharmacists, American College of Physicians, American College of Prosthodontists, American College of Psychiatrists, etc. Pero sí he procurado dar cabida a las muchas siglas inglesas que uno encuentra con frecuencia tal cual, sin traducir, en los textos médicos escritos en alemán. También, claro, a las que se prestan fácilmente a confusión: FP puede ser Frischplasma en alemán, pero también frozen plasma en inglés; URQ puede ser unterer rechter Quadrant en alemán, pero también upper right quadrant en inglés.

Cuando el desarrollo de alguna sigla o abreviatura tiene entrada propia en el diccionario, se remite a ella mediante hipervínculo clicable; en caso contrario, se ofrece el desarrollo en alemán [de] (o inglés [en], latín [la] o francés [fr]) y su equivalencia en español. Siguen algunos ejemplos de casuística variada:







Muchas de estas siglas, por supuesto, pueden tener múltiples significados en los textos escritos en alemán (que a veces se prestan a confusión incluso dentro de un mismo campo temático: SGTT puede corresponder a Standardglukosetoleranztest o a Steroidglukosetoleranztest), por lo que estas entradas contienen a veces multitud de acepciones; es el caso de entradas como AP (con 60 acepciones) y E (con 75 acepciones), entre otras muchas.



Guía de uso

El Gran diccionario médico alemán-español puede consultarse en línea con un buscador que ofrece seis opciones de búsqueda:

1. Entrada simple

Es la opción predeterminada, que permite encontrar una entrada contenida en el diccionario. A partir de la segunda letrea tecleada por el usuario, el buscador muestra en la pantalla un menú desplegable con las diez primeras entradas del diccionario que comienzan por la secuencia de letras tecleada; si la entrada buscada está entre ellas, puede seleccionarse con el ratón sin necesidad de seguir tecleando.

Importante: las entradas recogidas en el diccionario van siempre escritas con el alfabeto suizo, que carece de la letra ß (Eszett); para buscar una entrada que la contenga, pues, debe teclearse en su lugar ss (doble ese). Los términos beißen, Fuß y Gesäß, por ejemplo, aparecen recogidos en el diccionario como beissen, Fuss y Gesäss, respectivamente.

2. Lema que comienza por…

Permite buscar una secuencia de caracteres (cuatro letras o más) ubicada al comienzo de un lema. Una búsqueda por «haut» con este criterio devuelve una lista de lemas como Hautabdeckung, Hautabdruck, Hautabhebung, Hautablederung, Hautablegergeschwulst, Hautablösung, Hautablösungsinstrument

3. Lema que termina en…

Permite buscar una secuencia de caracteres (cuatro letras o más) ubicada al final de un lema. Una búsqueda por «haut» con este criterio devuelve una lista de lemas como Abszesshaut, Aderhaut, Afterhaut, Aknehaut, Alligatorhaut, Altershaut, Alveolarschleimhaut

4. Lema que contiene…

Permite buscar una secuencia de caracteres (cuatro letras o más) ubicada en cualquier parte de un lema. Una búsqueda por «haut» con este criterio, pues, devuelve una lista con todos los lemas que comienzan por Haut– (v. arriba, criterio 2), que terminan por –haut (v. arriba, criterio 3) o que llevan la secuencia –haut– en el interior del término (Abbe-Hautlappen, Aderhautablösung, Afterschleimhauteinriss, Aorteninnenhautentzündung, Augenbindehautsack, Bachmann-Hauttest, Backenschleimhautverwachsung…).

5. Término alemán

Permite encontrar términos alemanes no solamente en el lemario de la obra, sino también dentro de la forma desarrollada de una sigla o en las formas complejas. Una búsqueda por «haut» con este criterio devuelve no solo la entrada Haut del diccionario, sino también la sigla PTH (que corresponde a prozentuale Tiefendosis in der Haut) o la entrada Angionekrose (que contiene una forma compleja allergische Angionekrose der Haut), entre otras.

6. Término español

El Gran diccionario médico alemán-español no está concebido como un diccionario inverso español-­alemán, ni recomiendo su uso para la traducción inversa; pero este último criterio de búsqueda permite encontrar equivalencias españolas contenidas en cualquier parte del diccionario. Una búsqueda por «pancreatitis», por ejemplo, devuelve no solo entradas como Pankreatitis (= pancreatitis), Bauchspeicheldrüsenentzündung (= pancreatitis), Autoimmunpankreatitis (= pancreatitis autoinmunitaria) y Viruspankreatitis (= pancreatitis vírica), sino también entradas como Apoplexia (que contiene la forma compleja Apoplexia pancreatis = pancreatitis hemorrágica aguda) y siglas como CBP (chronische bakterielle Pankreatitis = pancreatitis bacteriana crónica) o NP (nekrotisierendes Pankreatitis = pancreatitis necrosante).

Agradecimientos

Cosnautas colaboradores

Cosnautas colaboradores que han enviado sugerencias y propuestas de adición o corrección:

Versión 1.15: Sarah Jane Aberásturi, Juan Cuartero Otal, Dorothea Ernst, Silvia Gómez de Antonio, Gisela Grosselfinger, Mónica Meinecke, Blanca Paniagua Marco, Lorenzo Serrahima.

Versión 1.14: Sarah Jane Aberásturi, Juan Cuartero Otal, Dorothea Ernst, Mónica Herrero Vilella, María José Nägler, Lorenzo Serrahima.

Versión 1.13: Yolanda Antón Casanova, Silvia Gómez de Antonio, Juan Miguel López Almazán, Rafael Milanés, Cati Mora, Itziar Santín, Lorenzo Serrahima, Paula Torres.

Versión 1.12: Silvia Gómez de Antonio, Gisela Grosselfinger, Rafael Milanés, Lorenzo SerrahimaMontserrat Varela Navarro.

Versión 1.11: Silvia Gómez de Antonio, Josef Strasser.

Versión 1.10: Francisco Bautista Becerro, Francisco Hernández, Sarah Rodríguez Vasconcelos, Marga Vidal Hammer.

Versión 1.09: Yolanda Antón Casanova, Sara Costa, Cristina Estrada, Carlos Gancedo Sempere, Camelia Ionescu Mircea, Mónica Meinecke, Laura Munoa, Manuel Muñoz Torres, Fabiola Peinado Peinado, Lorenzo Serrahima, Marga Vidal Hammer.

Versión 1.08: Gonzalo Astorga, María Barbero, Francisco Bautista Becerro, Cristina Estrada, Hang Ferrer Mora, Carlos Gancedo Sempere, M.ª del Mar González Peña, Francisco Hernández, Mónica Herrero Vilella, Mónica Meinecke, Angelica Mendoza, Pedro Milla González, Lorenzo Serrahima, Marga Vidal Hammer.

Versión 1.07: Yolanda Antón Casanova, Mónica Meinecke, Pedro Milla González, Carmen Quijada, Michael Scholand, Lorenzo Serrahima, Margarita Vidal Hammer.

Versión 1.06: Ana F. Aguilera, Yolanda Antón Casanova, María Barbero, Cristina Estrada, Francisco Hernández, Camelia Ionescu Mircea, Mónica Meinecke, Lorenzo Serrahima.

Versión 1.05: Isabel Espuelas, Francisco Hernández, Camelia Ionescu Mircea, Mónica Parcet.

Versión 1.04: M.ª del Mar González Peña, Camelia Ionescu Mircea.

Versión 1.03: Denitsa Borisova, Ariadna Domínguez Montiel, Isabel Espuelas, Carlos Gancedo, Cristina Goebel Vázquez, Francisco Hernández, Camelia Ionescu Mircea, Lorenzo Serrahima, Miguel Á. Turrión.

Versión 1.02: Isabel Espuelas, Cristina Estrada, Carlos Gancedo, Silvia Gómez de Antonio, Francisco Hernández, Mónica Meinecke, M.ª Gabriela Ortiz, Ana Pérez Coelho, Virginia Renalias Esteve, Lorenzo Serrahima, Josef Strasser.

Consejo Científico Asesor (2017-2021)

El Gran diccionario médico alemán-español es una obra personal, de autoría única; pero el alcance del proyecto es de tal calibre que en sus primeros años creí conveniente contar con el apoyo de un Consejo Científico Asesor. Este órgano consultivo estuvo integrado por colegas con buenos conocimientos de la pareja alemán-español y amplia experiencia en la traducción o interpretación de medicina y otras ciencias afines, y tuvo como misión ayudarme a corregir errores, validar equivalencias complejas o dudosas y proponer nuevos términos y acepciones para su incorporación al diccionario.

Formaron parte del I Consejo Científico Asesor de Medizin (mayo 2017-mayo 2019; versiones 1.01 a 1.05), por orden alfabético del primer apellido: María Barbero, Jesús Clemente, Isabel Espuelas, Cristina Estrada, Juan V. Fernández de la Gala, Montse Fontboté, Carlos Gancedo, Francisco Hernández, Martin Kuhn, M.ª Gabriela Ortiz, Mónica Parcet, Carmen Quijada, Tenesor Rodríguez Perdomo, Miguel Sáenz, Lorenzo Serrahima y Miguel Turrión.

Formaron parte del II Consejo Científico Asesor de Medizin (noviembre 2019-noviembre 2021; versiones 1.06 a 1.09), por orden alfabético del primer apellido: Yolanda Antón Casanova, María Barbero, Isabel Espuelas, Cristina Estrada, Hang Ferrer Mora, Carlos Gancedo, Francisco Hernández, Javier Mas, Mónica Meinecke, M.ª Gabriela Ortiz, Carmen Quijada, Tenesor Rodríguez Perdomo, Miguel Sáenz, Belén Santana, Lorenzo Serrahima y Miguel Turrión.


Bibliografía

Diccionarios, enciclopedias y libros de texto en alemán

Ahrens, Gerhard: Medizinisches und naturwissenschaftliches Latein (2.ª edición). Leipzig: Langenscheidt, 1992.

Beckers, Heinz: Abkürzungslexikon medizinischer Begriffe (einschl. Randgebiete) (8.ª edición). Colonia: Arzt + Information, 2015. Versión actualizada en línea: <www.medizinische-abkuerzungen.de>.

Brüschke, Gerhard (dir.): Handbuch der inneren Erkrankungen. Stuttgart: Fischer, 1985.

Dressler, Stephan; Zink, Christoph (dirs.): Pschyrembel Wörterbuch Sexualität. Berlín: Walter de Gruyter, 2003.

Ebel, Siegfried; Roth, Hermann J. (dirs.): Lexikon der Pharmazie. Stuttgart: Thieme, 1987.

Grönemeyer, Dietrich: Grönemeyers Lexikon der Medizin. Reinbek de Hamburgo: Rowohlt, 2015.

Krüger, Gerhard: Der anatomische Wortschatz (8.ª edición). Leipzig: Hirzel, 1964.

Leiber, Bernfried; Olbrich, Gertrud: Die klinischen Syndrome (4.ª edición). Múnich: Urban & Schwarzenberg, 1966.

Reiche, Dagmar (dir.): Roche Lexikon Medizin (5.ª edición). Múnich: Urban & Schwarzenberg, 2003.

Reuter, Peter: Springer Wörterbuch Medizin. Berlín: Springer, 2001.

Rinck, Peter A.; Zink, Christoph (dirs.): Taschenwörterbuch Magnetresonanztomographie. Berlín: ABW, 2005.

Roloff, Wilhelm. Tuberkulose-Lexikon für Ärzte und Behörden (2.ª edición). Stuttgart: Georg Thieme, 1949.

Schwiegk, H. (dir.): Handbuch der inneren Medizin (5.ª edición). Berlín: Springer, 1968-1989.

Von Bergmann, G.; Frey, W.; Schwiegk, H. (dirs.): Handbuch der inneren Medizin (4.ª edición). Berlín: Springer, 1952-1960.

Von Normann, Reinhard: Deutsch-medizinisch: Das umgekehrte Medizin-Wörterbuch. Fráncfort: Eichborn, 1987.

Wikimedia Deutschland: Wikipedia – Die freie Enzyklopädie. <www.wikipedia.de>.

Zink, Christoph (dir.): Schering Lexikon Radiologie (3.ª edición). Berlín: ABW, 2005.

Diccionarios, glosarios y otras obras bilingües o multilingües

Altmann, Miriam: «Genkartierung (DE-FR)». Lebende Sprachen (Berlín), 2000; 45: 30-31.

Boss, Norbert (dir.): Diccionario médico Roche (traducción del alemán coordinada por C. Soler-Argilaga). Barcelona: Doyma, 1993.

Bundessprachenamt – Bundeswehr: Corona-Glossar in sieben Sprachen (Deutsch-Englisch-Französisch-Spanisch-Russisch-Polnisch-Niederländisch). 2020. <https://app.coreon.com/5ea2adb797e1040100eb7ff3>.

Bunjes, Werner E.: Wörterbuch der Medizin und Pharmazeutik. Deutsch-Englisch (3.ª edición). Stuttgart: Thieme, 1981.

Chabás López, José: Diccionario alemán-español de terminología química, farmacéutica y bioquímica. Barcelona: Rauter, 1953.

Clairville, Alexandre L.: Dictionnaire polyglotte des termes médicaux: français-anglais-allemand-latin (2ª edición). París: Sipuco, 1953.

Cole, Theodor C. H.: Wörterbuch der Biologie – Dictionary of Biology Deutsch-Englisch, English-German (4.ª edición). Berlín: Springer Spektrum, 2015.

Comisión de la Farmacopea Europea: Standard terms: pharmaceutical dosage forms; routes of administration; containers. Estrasburgo: Consejo de Europa, 2000.

Damm, Ralf-Reiner: Prostatakrebs-bezogene Abkürzungen und Fachausdrücke Deutsch und Englisch. [última actualización, julio 2011] <www.prostatakrebse.de/informationen/pdf/abkuerzungen.pdf>.

Deutsches Institut für Normung: Wörterbuch der physikalisch-technischen Begriffe der medizinischen Radiologie. Französisch – Englisch – Deutsch. DIN-Fachbericht 22. Berlín: Beuth, 1986.

Dräger, Herbert: Abkürzungen und Begriffe in der Medizin. Stuttgart: Thieme, 1992.

Dellweg, Hanswerner; Schmid, Rolf D.; Trommer, Wolfgang E.: Römpp Lexikon Biotechnologie. Stuttgart: Thieme, 1992.

Féderation Dentaire Internationale: Dental Lexicon: FDI Lexicon of English Dental Terms with their Equivalents in Español, Deutsch, Français (2.ª edición). Working: FDI, 1985.

Feneis, Heinz: Anatomisches Bildwörterbuch der internationalen Nomenklatur (7.ª edición). Stuttgart: Thieme, 1993.

Feneis, Heinz: Nomenclatura anatómica ilustrada (3.ª edición; traducido del alemán por Víctor Götzens García y Jacinto Ventura Queija). Barcelona: Masson-Salvat, 1994.

Fouchier, J.; Billet, M.: Chemical dictionary – Dictionnaire de chimie – Fachwörterbuch für Chemie (2.ª edición). Amsterdam: Netherlands University Press, 1961.

Franscini-Paiva, Ana V.: Wörterbuch der Zahnmedizin Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Diccionario de odontología español-alemán, alemán-español. Berlín: Quintessenz, 1991.

Guardiola, Pia Marina; Gruber, Ulrich F.: Wie sagt’s der Arzt auf Deutsch, Französisch, Italienisch, Spanisch und Englisch? Berna: Hans Huber, 1985.

Hahn, Franz; Heller, Eric: Krankenhaus-Fachwörterbuch deutsch-französisch – Dictionnaire Hôpital français-allemand. Heidelberg: Decker, 1999.

Hanns, Luiz Alberto: Diccionario de términos alemanes de Freud (versión española de Sara Hassan). Buenos Aires: Lumen, 2001.

Heister, Rolf: Lexikon medizinisch-wissenschaftlicher Abkürzungen (4.ª edición). Stuttgart: Schattauer, 1998.

Höllige, Christine: «Glossar der Ultraschalldiagnostik (D-S)». Lebende Sprachen (Berlín), 1988; 33: 119-125.

Meyers, Milton K. (dir.): Lang’s German-English dictionary of terms used in medicine and the allied sciences (2.ª edición). Filadelfia: Blakiston, 1913.

Nake, José W.: Diccionario alemán-español. Terminología de ciencias médicas, químicas, etc. Madrid: Javier Morata, 1930.

Nolte-Schlegel, Irmgard; González Soler, Joan José: Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch-portugiesisch. Diccionario de medicina alemán-español-portugués. Dicionário de termos médicos alemão-espanhol-português. Berlín: Springer, 2001.

Omeñaca, Carlos: «Glossar Abwasserreinigung (DE-SP)». Lebende Sprachen (Berlín), 2001; 46: 32‑37.

Parcet, Mónica: «Glosario (alemán-español) de términos relacionados con el sistema sanitario alemán». Panace@: Revista de Lenguaje, Medicina y Traducción, 2018; 19 (47): 6-21. <http://www.tremedica.org/panacea.html>.

PONS Online-Wörterbuch Deutsch-Spanisch. <http://de.pons.com/übersetzung/deutsch-spanisch>.

Reuter, Peter; Reuter, Christine: Thieme Leximed. Medizinisches Wörterbuch Deutsch-Englisch. Stuttgart: Georg Thieme, 1999.

Ruiz Torres, Francisco: Diccionario alemán-español de medicina. Madrid: Alhambra, 1960.

Ruiz Torres, Francisco; Ruiz Albrecht, Francisco: Diccionario de medicina alemán-español, español-alemán. Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch, spanisch-deutsch. Valladolid: Zirtabe, 2001.

Schmid, Heinz; Cloux-Fey, Ursula: Verzeichnis der ophthalmologischen Fachausdrücke. Petit lexique de termes fréquemment utilisés en ophthalmologie. Köniz: Schweizerische Ophthalmologische Gesellschaft, 2010.

Schober, Paul: Medizinisches Wörterbuch der deutschen und französischen Sprache. Dictionnaire médical des langues allemande et française (6ª edición). Stuttgart: Ferdinand Enke, 1942.

Schweizerische Eidgenossenschaft - Bundeskanzlei - Zentrale Sprachdienste: Covid-19-Terminologie. Berna, 2021.

Slabý, Rudolf J.; Grossmann, Rudolf; Illig, Carlos: Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache – Diccionario de las lenguas española y alemana (5.ª edición). Wiesbaden: Brandstetter, 1999.

Stömmer, Ulrike: Le français médical. Lehr- und Übungsbuch zur Vorbereitung auf die klinische Tätigkeit im französischsprachigen Ausland. Stuttgart: Thieme, 1995.

Sube, Ralf: Wörterbuch Srahlenschutz · Strahlenbiologie · Nuklearmedizin, englisch-deutsch-französisch-russisch. Essen: Girardet, 1985.

Tamayo Delgado, Juan: Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch. Diccionario médico alemán-.español. Essen: DZS, ¿1999?

Techni-Translate: Dictindustry Technisches Wörterbuch Deutsch-Spanisch [s.f.]. <www.dictindustry.de/deutsch-spanisch>.

Torres, Elena: Spanish Medical Translator [bitácora: 2017-2018]. <https://spanishmedicaltranslator.com/blog>.

Wagner, Richard; Wagner, Vera. «Kleines Glosssar zur In-vitro-Fertilisation». Lebende Sprachen (Berlín), 2000; 45: 72-75.

Wormanns, Dag; Hamer, Okka W.: «Glossar thoraxradiologischer Begriffe entsprechend der Terminologie der Fleischner Society». Fortschritte auf dem Gebiet der Röntgenstrahlen und bildgebenden Verfahren, 2015; 187: 638-661.

Revistas médicas y científicas en alemán

Abhängigkeiten [Lausana]: 1995-2002.

Anästhesiologie, Intensivmedizin, Notfallmedizin, Schmerztherapie (AINS) [Stuttgart]: 1992-2002.

Aktuelle Endokrinologie (und Stoffwechsel) [Stuttgart]: 1980-1993.

Aktuelle Gerontologie [Stuttgart]: 1981-1983.

Aktuelle Neurologie [Stuttgart]: 1974-2002.

Der Anaesthesist [Berlín]: 1970-2002.

Annales Nestlé (Deutsche Ausgabe) [Vevey]: 1949-2002.

Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Arbeitshygiene [Stuttgart]: 1966-1972.

Arbeitsmedizin, Sozialmedizin, Umweltmedizin [Stuttgart]: año 1973.

Archiv der Pharmazie [Weinheim]: 1972-2002.

Archiv für die gesamte Virusforschung [Viena]: 1957-1974.

Archiv für Dermatologie und Syphilis [Berlín]: 1948-1955.

Archiv für experimentelle Pathologie und Pharmakologie [Leipzig]: 1873-1925.

Archiv für Gynäkologie [Berlín]: 1950-1978.

Archiv für klinische Medizin [Múnich]: 1966-1969.

Archiv für klinische und experimentelle Forschung [Berlín]: 1955-1970.

Archiv für Mikrobiologie [Berlín]: 1965-1973.

Ars Medici [Neuhausen]: 1976-2002.

Arzneimittel-Forschung [Aulendorf]: 1951-2002.

Ärztliche Forschung [Múnich]: 1947-1972.

Das ärztliche Laboratorium [Berlín]: 1962-1991.

Ärztliche Praxis [Múnich]: 2000-2002.

Ärztliche Wochenschrift [Berlín]: 1946-1960.

Beiträge zur Pathologie [Stuttgart]: 1970-1977.

Beiträge zur pathologischen Anatomie und zur allgemeinen Pathologie [Stuttgart]: 1954-1969.

Berichte Pathologie [Berlín]: 1982-1996.

Berichte Physiologie, physiologische Chemie und Pharmakologie [Berlín]: 1970-1979.

Berichte über die allgemeine und spezielle Pathologie [Berlín]: 1950-1982.

Berichte über die gesamte Biologie: Abteilung B Berichte über die gesamte Physiologie und experimentelle Pharmakologie [Berlín]: 1926-1969.

Bild der Wissenschaft [Stuttgart]: 1990-2002.

Biochemische Zeitschrift [Berlín]: 1906-1967.

Blut [Berlín]: 1955-1990.

Chemotherapie-Journal [Stuttgart]: 1995-2002.

Correspondenz-Blatt für schweizer Ärzte [Basilea]: 1896-1919.

Dermatologie im Bild [Basilea]: 1986-2002.

Deutsche medizinische Wochenschrift (DMW) [Stuttgart]: 1917-2002.

Deutsches Archiv für klinische Medizin [Múnich]: 1948-1965.

Deutsches Ärzteblatt Ausgabe B [Colonia]: 1979-1993.

Diagnose und Labor Laboratoriumsblätter [Marburgo]: 1985-1995.

Drogalkohol [Lausana]: 1986-1994.

Endokrinologie [Leipzig]: 1967-1982.

Folia Psychopractica (Deutsche Ausgabe) [Basilea]: 1977-1986.

Forum Mikrobiologie [Darmstadt]: 1979-1990.

Geburtshilfe und Frauenheilkunde [Stuttgart]: 1967-2002.

Die gelben Hefte [Marburgo]: 1975-2002.

Geriatrie Praxis [Múnich]: 1991-1999.

Der Gynäkologe [Berlín]: 1968-2002.

H+G: Zeitschrift für Hautkrankheiten [Berlín]: 1989-2002.

Der Hautarzt [Berlín]: 1950-2002.

Helvetica chirurgica Acta [Basilea]: 1945-1994.

Helvetica medica Acta [Basilea]: 1934-1974.

Helvetica paediatrica Acta [Basilea]: 1945-1989.

Helvetica physiologica et pharmacologica Acta [Basilea]: 1943-1969.

Herz [Múnich]: 1976-2002.

Herz Kreislauf [Múnich]: 1973-2000.

Hoppe-Seyler’s Zeitschrift für physiologische Chemie [Berlín]: 1895-1984.

Der informierte Arzt [Neu-Isenburg]: 1974-1986.

Intensivmedizin (und Notfallmedizin) [Darmstadt]: 1972-2002.

Internationale Zeitschrift für Vitaminforschung [Berna]: 1947-1970.

Der Internist [Berlín]: 1960-2002.

Journal für praktische Chemie [Leipzig]: 1869-2000.

Justus Liebigs Annalen der Chemie [Leipzig]: 1876-1978.

Klinische Medizin [Viena]: 1946-1951.

Klinische Wochenschrift [Berlín]: 1922-1991.

Klinisches Labor [Heidelberg]: 1991-1996.

Krankenhaus-Apotheke [Stuttgart]: 1955-1980.

Krankenhauspharmazie [Stuttgart]: 1980-1982.

Krebsinformation [Berna]: 1969-1981.

Laboratoriumsblätter Medizinische Diagnostik [Marburgo]: 1975-1984.

Laboratoriumsmedizin [Maguncia]: 1983-2002.

Leber, Magen, Darm [Múnich]: 1971-1988.

Liebigs Annalen der Chemie [Weinheim]: 1979-1994.

Management und Krankenhaus [Weinheim]: 1992-2002.

Medical Tribune (Ausgabe für Deutschland) [Wiesbaden]: 1992-2002.

Medical Tribune (Ausgabe für Österreich) [Wiesbaden]: 1992-2002.

Medical Tribune (Ausgabe für die Schweiz) [Basilea]: 1992-2002.

Medizinische Klinik [Múnich]: 1976-2002.

Das Medizinische Laboratorium [Stuttgart]: 1962-1982.

Medizinische Monatsschrift für Pharmazeuten [Stuttgart]: 1978-1999.

Das medizinische Periskop [Ingelheim]: 1950-1966.

Die medizinische Welt [Stuttgart]: 1927-2002.

Medizinischer Monatsspiegel [Darmstadt]: 1953-1967.

Moderne Medizin [Erlangen]: 1978-1985.

Monatshefte für Chemie (und verwandte Teile anderer Wissenschaften) [Viena]: 1880-2002.

Monatsschrift für Geburtshilfe und Gynäkologie [Basilea]: 1939-1945.

Monatsschrift für Psychiatrie und Neurologie [Basilea]: 1939-1956.

Münchener medizinische Wochenschrift (MMW) [Múnich]: 1906-2002.

Naturwissenschaften [Berlín]: 1913-2002.

Naturwissenschaftliche Rundschau [Stuttgart]: 1966-2002.

Naunyn-Schmiedebergs Archiv für (experimentelle Pathologie und) Pharmakologie [Berlín]: 1926-1971.

Der Nervenarzt [Berlín]: 1974-2002.

Onkologie [Basilea]: 1978-1997.

Pflügers Archiv [Berlín]: 1947-1970.

Pharmakopsychiatrie, Neuro-Psychopharmakologie [Stuttgart]: 1968-1980.

Pharmazie [Berlín]: 1946-2002.

Pharmazie in unserer Zeit [Weinheim]: 1972-2002.

Praxis    v.  Schweizerische Rundschau für Medizin

Psychiatrische Praxis [Stuttgart]: 1976-2002.

Psycho [Ballingen]: 1981-2002.

Schweizer Archiv für Neurologie, (Neurochirurgie) und Psychiatrie [Zúrich]: 1923-2002.

Schweizerische Ärztezeitung [Berna]: 1954-2002.

Schweizerische medizinische Wochenschrift (SMW) [Basilea]: 1955-2000.

Schweizerische Rundschau für Medizin (Praxis) [Berna]: 1915-2002.

Schweizerische Zeitschrift für Tuberkulose (und Pneumologie) [Basilea]: 1944-1961.

Sexualmedizin [Basilea]: 1992-2002.

Sozial- und Präventivmedizin [Solothurn]: 1990-2002.

Spektrum der Wissenschaft [Heildelberg]: 1978-2002.

Therapeutische Montashefte [Berlín]: 1887-1919.

Therapeutische Umschau [Berna]: 1944-2002.

Therapie der Gegenwart [Múnich]: 1904-1993.

Therapie des Monats [Mannheim]: 1951-1963.

Therapiewoche [Karlsruhe]: 1950-1996.

Der Urologe [Berlín]: 1962-2002.

Verhandlungen der deutschen Gesellschaft für innere Medizin [Múnich]: 1965-1991.

Verhandlungen der deutschen Gesellschaft für Kreislaufforschung [Darmstadt]: 1933-1958.

Verhandlungen der deutschen Gesellschaft für Neurologie [Berlín]: 1980-1995.

Verhandlungen der deutschen Gesellschaft für Pathologie [Stuttgart]: 1951-1980.

Wiener klinische Wochenschrift (WKW) [Viena]: 1916-2002.

Wiener medizinische Wochenschrift [Viena]: 1946-2002.

Zeitschrift für allgemeine Mikrobiologie, Morphologie, Physiologie und Ökologie der Mikroorganismen [Berlín]: 1960-1984.

Zeitschrift für antimikrobielle, antineoplastische Chemotherapie (ZAC) [Múnich]: 1983-1993.

Zeitschrift für Ernährungswissenschaft [Darmstadt]: 1960-1998.

Zeitschrift für experimentelle Pathologie und Therapie [Berlín]: 1904-1921.

Zeitschrift für experimentelle (und angewandte) Psychologie [Gotinga]: 1970-2002.

Zeitschrift für Gastroenterologie [Gräfelfing]: 1963-2002.

Zeitschrift für Geburtshilfe und Gynäkologie [Stuttgart]: 1967-1971.

Zeitschrift für Geburtshilfe und Neonatologie [Stuttgart]: 1995-2002.

Zeitschrift für Geburtshilfe und Perinatologie [Stuttgart]: 1972-1994.

Zeitschrift für Gerontologie (und Geriatrie) [Darmstadt]: 1984-2002.

Zeitschrift für die gesamte experimentelle Medizin [Berlín]: 1953-1971.

Zeitschrift für die gesamte innere Medizin und ihre Grenzgebiete [Leipzig]: 1946-1952.

Zeitschrift für Hautkrankheiten [Berlín]: 1975-1988.

Zeitschrift für Kardiologie [Darmstadt]: 1973-1998.

Zeitschrift für klinische Chemie (und klinische Biochemie) [Berlín]: 1963-1975.

Zeitschrift für Krebsforschung (und klinische Onkologie) [Berlín]: 1944-1978.

Zeitschrift für Kreislaufforschung [Darmstadt]: 1966-1972.

Zeitschrift für Parasitenkunde [Berlín]: 1962-1986.

Zeitschrift für Rheumaforschung [Darmstadt]:  1951-1973.

Zeitschrift für Rheumatologie [Darmstadt]: 1974-2002.

Zeitschrift für Unfallmedizin, (Versicherungsmedizin) und Berufskrankheiten [Berna]: 1943-1994.

Zeitschrift für Vitaminforschung [Berna]: 1932-1947.

Zeitschrift für Zellforschung und mikroskopische Anatomie [Berlín]: 1958-1974.

Zentralblatt für Bakteriologie, Parasitenkunde, Infektionskrankheiten (und Hygiene) [Stuttgart]: 1887-1979.

Zentralblatt für Gynäkologie [Leipzig]: 1967-2002.

Zentralblatt für Hygiene und Umweltmedizin [Stuttgart]: 1989-1999.

Zentralblatt für Pharmazie, Pharmakotherapie und Laboratoriumsdiagnostik [Berlín]: 1971-1991.

Zentralblatt für Phlebologie [Berna]: 1962-1971.

Medizin

Para acceder a nuestros recursos terminológicos, regístrate. Registrarse