Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

DPS

Diccionario multilingüe  ilustrado de productos sanitarios
Paz Gómez Polledo
Versión 1.03; marzo de 2024

Primer diccionario bilingüe inglés-español de productos sanitarios (dispositivos médicos), con miles de lemas en inglés y equivalencias en español, francés, alemán, italiano y portugués

Contiene cientos de imágenes ilustrativas de los productos descritos

Incluye descripciones en español de los lemas, ya se refieran a un instrumento quirúrgico, aparato médico, componente, material, característica física o a su función

Útil para traductores, intérpretes, correctores y redactores médicos, divulgadores científicos y fabricantes y distribuidores de productos sanitarios

Introducción

Un producto sanitario (o dispositivo médico, dispositivo de uso médico o producto médico, como se denomina en diferentes países hispanoparlantes) es todo instrumento, dispositivo, equipo, programa informático, implante, reactivo, material u otro artículo, destinado por el fabricante a ser utilizado en personas,   con fines de diagnóstico, prevención, seguimiento, predicción, pronóstico, tratamiento o alivio de una enfermedad,  lesión o discapacidad. Asimismo, los destinados a investigación, sustitución o modificación de la anatomía o de un proceso o estado fisiológico o patológico. O a la obtención de información mediante el examen in vitro de muestras procedentes del cuerpo humano. La característica que le distingue de un medicamento es que no ejerce su acción principal prevista en el interior o en la superficie del cuerpo humano por mecanismos farmacológicos, inmunológicos ni metabólicos, pero a cuya función puedan contribuir tales mecanismos. También se consideran productos sanitarios los productos de control o apoyo a la concepción y los destinados específicamente a la limpieza, desinfección o esterilización de los productos sanitarios.

Tanto los productos sanitarios como las partes y materiales que los componen, las propiedades que los caracteriza y las funciones que realizan se denominan con una terminología propia, casi exclusiva.

Conocer esta terminología en la lengua nativa o saber cuál es su equivalente en otra lengua es indispensable para los traductores, intérpretes, correctores y redactores que trabajan con textos en los que se mencionan técnicas médicas e intervenciones quirúrgicas.

Aparte de la famosa y pionera Guía de Productos Sanitarios (publicada en 1998 por la Clínica Universitaria de la Universidad de Navarra), que es un manual, y de las Nomenclaturas GMDN, UMDN, EMDN y EUDAMED (desconocidas para la mayoría de los profesionales y algunas de ellas con acceso mediante suscripción onerosa), no existen en la actualidad diccionarios de productos sanitarios monolingües en español, y me atrevo a decir que tampoco en ningún otro idioma, en los que se recojan en orden alfabético los distintos productos sanitarios y se describa su clase, aspecto y función. Solo enumeraciones sin descripción en listas de aprovisionamiento hospitalario y algunos glosarios con apenas unas decenas de términos.

Esta carencia de un diccionario monolingüe en español o bilingüe inglés-español de productos sanitarios no solo afecta a traductores, intérpretes, correctores y redactores médicos en algún momento de su práctica profesional. También a quienes traducen de inglés a otro idioma, pues no existen diccionarios bilingües de productos sanitarios en inglés combinado con cualquier otro idioma.

Me complace presentar la primera versión del Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios, una obra ambiciosa por su envergadura que nace con la pretensión y la esperanza de aliviar estas carencias y de que resulte útil a los usuarios. El título describe exactamente en qué consiste y cuáles son sus tres características destacadas: es un diccionario de productos sanitarios, sus lemas están traducidos a seis lenguas e incorpora ilustraciones descriptivas, pues «una imagen vale más que mil palabras».

Para quienes estén especializados en el ámbito médico y trabajen habitual o esporádicamente con textos sobre procedimientos médicos o quirúrgicos, las descripciones e ilustraciones ofrecidas en este diccionario les facilitarán la comprensión del concepto y les ayudarán a utilizar el término correcto, con un menor consumo de tiempo.

Los traductores y lingüistas médicos no habituados a este tipo de textos, los traductores de textos no médicos, los traductores de artículos científicos, los redactores médicos y los divulgadores científicos, entre otros, podrán atreverse a aceptar trabajos en los que sea necesario conocer la terminología del instrumental quirúrgico o de otro producto sanitario porque contarán a partir de ahora con una obra de referencia en la que apoyarse.

Palabras clave, algoritmos, metadatos… este diccionario es de utilidad para las editoriales, los lexicógrafos, las máquinas de traducción automática o los motores de búsqueda.

Desde un punto de vista no lingüístico, la información proporcionada por el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios puede ser de interés para estudiantes de Medicina, Enfermería y disciplinas afines, así como para médicos generalistas, especialistas o en proceso de especialización, pues puede ayudarles a estudiar, explorar nuevas técnicas quirúrgicas, entender textos escritos en español, inglés, francés, alemán, italiano o portugués, escribir artículos, informes o colaboraciones en estos idiomas, redactar artículos para publicaciones científicas o, incluso, identificar instrumentos o dispositivos médicos mediante imágenes.

Asimismo, los fabricantes, distribuidores y vendedores al por menor de instrumental quirúrgico pueden encontrar útil este diccionario para elaborar sus catálogos y promocionar sus productos en el extranjero. También puede ser de utilidad a los departamentos de centros hospitalarios encargados de comprar el material quirúrgico y sanitario. 

Por último, aunque este diccionario está dirigido principalmente a lectores hispanoparlantes, evidentemente es útil para cualquier lector nativo de inglés, francés, alemán, italiano y portugués interesado en conocer el equivalente en cualquiera de estos idiomas, o para quienes traduzcan a estas lenguas.

Antecedentes

A finales de marzo de 2018, en la lista internética Medtrad –Foro de traductores profesionales de biomedicina–, dos colegas con amplia experiencia en la traducción médica coincidieron en solicitar ayuda para traducir de inglés a español varios nombres de instrumentos quirúrgicos después de haber hecho una intensa búsqueda por su cuenta. Proponían posibles traducciones tras lograr averiguar cuál era su aspecto o su función, pero no habían podido confirmar en ningún diccionario bilingüe que sus propuestas fueran correctas: simplemente porque tal diccionario no existía.

Comentando lo complicada que resultaba la traducción de listas de material médico (sobre todo quirúrgico), uno de ellos escribió: «A ver si alguien se anima a hacer un glosario EN-ES lo más completo posible de material médico-quirúrgico para publicarlo en Panace@». A lo que Fernando Navarro añadió: «O, ya puestos, un gran diccionario bilingüe de material médico-quirúrgico para publicarlo en Cosnautas».

Debido a mi experiencia profesional quirúrgica y a que llevaba más de 20 años recogiendo en un glosario de uso particular términos quirúrgicos en varios idiomas, respondí al foro de Medtrad ofreciéndome a colaborar en el diccionario EN-ES de material quirúrgico. Pero Fernando Navarro me escribió: «Más que ‘colaborar’, porque ahora mismo no hay ningún diccionario en marcha, se trataría más bien de liderar el proyecto. ¿Te animas a emprender la compilación de un diccionario ilustrado EN-ES de material sanitario?»

Y me animé. Porque la idea rondaba en mi cabeza desde hacía muchos años. Había empezado a «coleccionar» términos en el año 2000, cuando Aesculap y Martin respondieron amablemente a mi solicitud y me enviaron sendos catálogos generales de instrumental quirúrgico: dos tochos encuadernados en pasta dura, con imágenes de instrumentos y sus nombres traducidos a cuatro idiomas. La colección de términos quirúrgicos siguió aumentando con el paso de los años y paralelamente fui elaborando una colección de nombres de material sanitario y aparataje médico-quirúrgico con su equivalente en inglés, que engrosó considerablemente desde 2020 cuando preparé el primer curso en línea Traducción de Productos Sanitarios, que sigo impartiendo en AulaSIC. La idea de publicar algún día un diccionario bilingüe de material médico-quirúrgico estaba en mis proyectos, pero me faltaba un impulso para dar el primer paso e iniciar el proceso.

Saber que el futuro diccionario tendría una audiencia interesada, que Fernando Navarro lo promovía y que Cosnautas lo publicaría constituyeron en conjunto ese impulso necesario.

Criterios de elaboración

Este diccionario no es la obra de una lexicógrafa ni de una filóloga, sino la de una médica con más de treinta y seis años de actividad profesional en el ámbito de la traducción médica y una larga trayectoria en el campo de los productos sanitarios. Es la obra de una traductora médica pensada para los traductores médicos: diseñada desde el punto de vista de un traductor médico, basada en las necesidades e intereses de un traductor médico y dirigida a servir de apoyo a los profesionales del lenguaje médico.

La elaboración de este diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios ha supuesto un triple reto: primero, el de recopilar términos de un campo temático enorme, en el que existen más de 15 000 tipos diferentes de productos sanitarios. Segundo, el de indagar el equivalente en español, francés, alemán, italiano y portugués de cada término en inglés. Y, tercero, el de encontrar ilustraciones para la mayoría de las entradas.

Los miles de lemas de productos sanitarios que constituyen este diccionario se corresponden con términos de instrumental quirúrgico, material de sutura, sondas y catéteres, aparatos electromédicos, implantes activos e inactivos, material de cirugía ortopédica, instrumentos y aparatos de odontología, productos de diagnóstico in vitro, prótesis y ayudas técnicas, mobiliario hospitalario y vestimenta, entre otros. Inicialmente iba a publicarse un diccionario inglés-español de instrumental quirúrgico, por lo que en esta primera versión probablemente haya un mayor número de entradas referidas a estos productos, aunque se ha procurado equilibrar la presentación de otros tipos de productos sanitarios, y en futuras versiones se irán incorporando términos relacionados con productos de todas las especialidades.

Numerosas entradas se refieren a partes de instrumentos o aparatos, o a los materiales que los componen. Y a los cirujanos que dieron nombre a los instrumentos más destacados, de los cuales se ofrecen breves biografías.

La selección de los equivalentes en español se ha basado en la frecuencia de uso real, aunque esta no ha impedido que se hayan rechazado los que fueran incorrectos lingüística o conceptualmente, en cuyo caso se hace mención en el apartado de «Observaciones». Cuando dentro de una misma acepción el lema en inglés o en español puede expresarse con distintos términos de significado similar, estos se recogen en los apartados «Sinonimia (en)» y «Sinonimia (es)», respectivamente

Se trata de un diccionario descriptivo, pues la mayoría de los lemas incluyen el apartado «Descripción», donde se explica el tipo de producto sanitario, su aspecto y función, con el fin de que el traductor médico que consulta el diccionario se asegure de que ese equivalente en el idioma deseado se corresponde con el lema consultado.

Las instrucciones de uso de un producto sanitario pueden ser un verdadero galimatías y la dificultad de su traducción no radica solo en hallar el equivalente de su nombre en el idioma correspondiente. El traductor debe averiguar también qué significan las siglas y abreviaturas que aparecen mencionadas en el texto, a qué se refieren los nombres anatómicos, los de enfermedades y de procedimientos quirúrgicos… y hallar su equivalente en la lengua deseada.

Por ello, centenares de descripciones del presente diccionario se amplían con la inclusión de referencias cruzadas a nombres de intervenciones quirúrgicas, procedimientos técnicos o de laboratorio, enfermedades, estructuras anatómicas, símbolos, unidades de medida, instituciones, etc., todos los cuales tienen entrada propia en el diccionario.

También se incluyen frases frecuentes y expresiones de difícil traducción, extraídas de manuales de uso de productos sanitarios y de catálogos de fabricantes y distribuidores, que suelen ser textos descuidados (muchas veces fruto de traducciones automáticas al inglés no revisadas), prolijos en siglas, en líneas formadas por palabras inconexas o en frases sueltas sin contexto.

El diccionario presenta lemas de partida en inglés traducidos a cinco idiomas –español, francés, alemán, italiano y portugués brasileño–, cuya traducción ha sido revisada por traductores nativos o bilingües. El par principal es el inglés-español, por lo que es en este último idioma en el que se presentan las descripciones y observaciones cuando son necesarias, y el rotulado de las ilustraciones. Se ha utilizado el español de España por ser el idioma materno de la autora y porque la estructura del diccionario se basa principalmente en los reglamentos y directivas de la Unión Europea referentes a los productos sanitarios. Cuando se conoce la existencia de variantes diatópicas, se incorporan al diccionario y se señalan con la abreviatura del país hispanohablante correspondiente escrito en voladitas. En el caso del portugués, se ha dado preferencia a la variante brasileña sobre la portuguesa, para que pueda satisfacer a un mayor número de usuarios.

Todas las siglas o abreviaturas de lemas en inglés tienen entrada propia en el diccionario, y se remite a su desarrollo mediante hipervínculo clicable.

Una importante característica del presente diccionario es la incorporación de ilustraciones rotuladas en inglés y español, que muestran un instrumento o aparato y describen sus diferentes partes. Se pretende que las imágenes apoyen al texto del lema correspondiente al ampliar la descripción del producto, y que resulten útiles al traductor, quien podrá confirmar que se trata del mismo producto sanitario tanto el nombrado en inglés como en el lema equivalente en su idioma. Cada imagen acompañará a su correspondiente lema y en el apéndice «Parts of…(Partes de…)» se volverán a presentar aquellas ilustraciones que muestren detalladamente las partes de un producto.

Al estar publicado en una plataforma digital, el Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios es un diccionario vivo, que se ampliará con nuevos lemas, corregirá y actualizará en las versiones sucesivas que periódicamente se publicarán en Cosnautas. Será muy bienvenida la colaboración de los usuarios, señalando errores u omisiones y aportando comentarios y sugerencias mediante los formularios en línea de «Ayúdenos a mejorar». De especial interés sería la aportación de variantes diatópicas a los distintos lemas.

Estructura del diccionario

Las entradas del Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios siguen uno de los modelos siguientes:

1. Entrada monosémica con equivalencia simple
2. Entrada polisémica, con varias acepciones
3. Entrada con remisión (única o múltiple) a otra, donde se ofrece la equivalencia
4. Entrada polisémica mixta, con acepciones que ofrecen equivalencia y acepciones que remiten a otra entrada
5. Entrada (monosémica o polisémica) que incorpora además formas complejas

Guía de uso

El Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios puede consultarse en línea con un buscador que dispone de cuatro casillas dispuestas horizontalmente: la primera, para el criterio de búsqueda (con desplegable para los siete criterios de búsqueda); la segunda, vacía, para teclear el término que se desea buscar; la tercera, el botón de «Buscar»; y la cuarta, el botón «Avanzada»:

El buscador ofrece los siguientes 7 criterios de búsqueda:

1.Término inglés
Es la opción predeterminada, que permite encontrar una entrada contenida en el diccionario, ya se trate de un término sencillo (ej.: forceps) o complejo (ej.: forceps blade). A partir de la segunda letra tecleada por el usuario, el buscador muestra en la pantalla un menú desplegable con las diez primeras entradas del diccionario que comienzan por la secuencia de letras tecleada; si la entrada buscada está entre ellas, puede seleccionarse con el ratón sin necesidad de seguir tecleando.

2.Entrada que contiene…
Permite buscar entradas sencillas y complejas que contengan un término dado. Una búsqueda por instrument con este criterio devuelve no solo la entrada instrument, sino también otras entradas que comiencen por instrument (ej.: instrument cart), que terminen en instrument (ej.: carbide instrument) o que incluyan dicho término (ej.: articulated instrument holding arm).


3. Término español
El Diccionario multilingüe ilustrado de productos sanitarios no está concebido como un diccionario inverso español­inglés, pero este criterio de búsqueda permite encontrar las correspondientes entradas con el lema en inglés a partir de cualquier equivalencia en español incluida en el diccionario.

4. Término francés
Este criterio de búsqueda permite encontrar las correspondientes entradas con el lema en inglés a partir de cualquier equivalencia en francés incluida en el diccionario.

5. Término alemán
Este criterio de búsqueda permite encontrar las correspondientes entradas con el lema en inglés a partir de cualquier equivalencia en alemán incluida en el diccionario.

5. Término italiano

Este criterio de búsqueda permite encontrar las correspondientes entradas con el lema en inglés a partir de cualquier equivalencia en italiano incluida en el diccionario.


7. Término portugués
Este criterio de búsqueda permite encontrar las correspondientes entradas con el lema en inglés a partir de cualquier equivalencia en portugués incluida en el diccionario.

8. Diccionario completo

Permite encontrar términos ingleses en el lemario y también en los campos Sinonimia (en) y Descripción. Una búsqueda por stapler con este criterio devuelve una lista con todas las entradas que contienen el término tecleado (v. arriba, criterio 2), pero además también entradas como procedure for prolapse and hemorrhoids, cuyo campo Descripción contiene una frase que dice "mediante grapadora circular (PPH stapler) cuyas grapas fijan las hemorroides prolapsadas"

El Buscador avanzado contiene un desplegable con  6 criterios de búsqueda:


1.Término inglés
2.Término español
3.Término francés
4.Término italiano
5.Término portugués
6.Filtro de clasificación


La autora

Paz Gómez Polledo es doctora en Medicina y Cirugía por la Universidad Complutense de Madrid (España) (1987).

Los tres últimos años de la carrera de Medicina fue alumna interna en los Servicios de Cirugía General y Patología Digestiva III y IV del Hospital Clínico Universitario de San Carlos (Madrid) y en los cuatro años siguientes formó parte de equipos quirúrgicos en el Hospital de San Pedro, Clínica San Francisco y Clínica S.E.A.R.

En 1992 obtuvo el National Certification in Surgical Technology, otorgado por el Liaison Council on Certification for the Surgical Technologist (Englewood, CO, EE. UU.).       

Ejerce como traductora, correctora y redactora médica desde 1986 y en los últimos años imparte cursos de traducción médica, entre ellos dos sobre traducción especializada en productos sanitarios (AulaSIC).

Agradecimientos

  • A Fernando A. Navarro, socio cofundador de Cosnautas y autor del imprescindible Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, de quien sigo aprendiendo desde que lo conocí hace más de 25 años. Por ser quien me dio el empujón necesario para poner en marcha mi proyecto al invitarme a preparar un diccionario de productos sanitarios para Cosnautas. Y, especialmente, por brindarme desinteresadamente su experiencia con el funcionamiento del programa lexicográfico empleado en la elaboración de este diccionario. En los últimos cuatro años han sido incontables las veces que me prestó ayuda y me dedicó paciente y generosamente su valioso tiempo cada vez que me surgía una duda o un problema.
  • A José Antonio de la Riva, director de Cosnautas, por su continuo apoyo y magnífica disposición, al facilitarme todos los medios humanos y materiales necesarios.
  • A Javier Orellana, informático de Cosnautas, responsable de la puesta a punto técnica, por su excelente trabajo, sin el que no habría sido posible la publicación digital de esta obra.
  • A los revisores de la traducción de los lemas incluidos en el diccionario –Giada Atzeni (italiano), Gisela Grosselfinger (alemán), Eñaut Urrestarazu (francés) y Carla Vorsatz (portugués brasileño)– por su buen hacer.
  • A Verónica Saladrigas Isenring, colaboradora externa en Cosnautas y autora del Diccionario inglés-español de investigación clínica, por la ayuda que me prestó para iniciarme en el uso del programa lexicográfico.
  • A B. Braun, uno de los proveedores líderes mundiales de material médico-quirúrgico, productos farmacéuticos y servicios sanitarios, por permitir de forma desinteresada la utilización de las imágenes de los productos de sus catálogos para ilustrar este diccionario.
  • Y, muy especialmente, a mi familia: mi marido, Jorge Manzanares, por sus valiosos consejos y mis hijas Marta y Laura, también traductoras, por las ideas aportadas y su ayuda en cuestiones informáticas. Dedico esta obra a los tres, porque en los últimos cuatro años han sufrido mi dedicación casi obsesiva a la preparación de este diccionario, dándome a cambio su continuo apoyo y cariño y estímulo en los momentos de flaqueza.

Versión 1.02

Agradecimientos por sus sugerencias para la versión 1.02:

  • Rossella Cordone
  • Francisco Díaz
  • Gisela Grosselfinger Vogel
  • Anastasia Mishina
  • María de la Rubia

Versión 1.03

Agradecimientos a quienes aportaron sugerencias de ampliación o mejora para la versión 1.03:

  • Yvonne Becker
  • Jorge Esteban Casas
  • Gisela Grosselfinger Vogel
  • Mar Jiménez Quesada
  • Agustina Luján de la Torre
  • María José Nägler
  • Anthony Palomo
  • Esther Paraíso Seguí
  • Mavi Sormani

En la traducción y revisión de equivalentes en alemán, francés, italiano y portugués de esta versión 1.03 han participado los siguientes traductores profesionales:

  • Giada Atzeni (italiano)
  • Debora Branco (portugués)
  • Gisela Grosselfinger Vogel (alemán)
  • Eñaut Urrestarazu Aizpurua (francés)