Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

DTQ

Diccionario de dudas de traducción de términos químicos (EN-ES)

Mar Jiménez Quesada

Versión 1.01; abril de 2024

Sumamente útil para comprender, traducir y redactar textos que contienen terminología química en distintas especialidades afines a la medicina: bioquímica, farmacología, toxicología…

Nomenclatura y explicaciones sobre reacciones químicas, técnicas instrumentales, compuestos y elementos químicos, material de laboratorio o conceptos teóricos

Voces polisémicas con sus distintas acepciones, equivalencias y ejemplos aclaratorios, soluciones a traducciones engañosas y remisiones a entradas relacionadas

Sintagmas habituales, sinónimos, símbolos, fórmulas químicas, abreviaturas, siglas y mucho más

Introducción

El Diccionario de dudas de traducción de términos químicos (DTQ) es un recurso terminológico concebido para subsanar algunas de las lagunas lexicográficas existentes en el campo de la química y equipar a los profesionales del lenguaje médico-científico con un recurso práctico y exhaustivo que les ayude a solucionar con rapidez y precisión muchas de las y dificultades que plantea la terminología de esta apasionante ciencia: nomenclatura; técnicas instrumentales; conceptos fundamentales o, incluso, voces del léxico común que tienen acepciones específicas en el lenguaje químico.

El DTQ nace con la vocación de ser lo más exhaustivo posible: mientras otros recursos terminológicos se centran únicamente en una rama de la química, este diccionario de dudas abarca todas aquellas que son pertinentes para la traducción médico-farmacéutica (química orgánica, química inorgánica, química analítica, química física, bioquímica, química farmacéutica, química medioambiental, ingeniería química, ciencia de materiales…).

La obra pretende, además, popularizar la traducción química como una especialidad en sí misma y poner de manifiesto su relevancia dentro de la traducción de textos médico-farmacéuticos.

Criterios de elaboración

La idea de elaborar un diccionario de dudas de traducción de términos químicos surgió de mi labor como tutora en AulaSIC, prestigioso centro de formación para traductores en el que imparto módulos de traducción química enfocada a textos médico-científicos.

Durante la elaboración del material didáctico y de la abundante y enriquecedora interacción docente-alumnado, se hizo patente la apremiante necesidad de crear un recurso que satisficiese los requerimientos de precisión y productividad que tienen los profesionales que traducen y redactan textos con terminología química: la complejidad del extensísimo léxico químico y las frecuentes dificultades inherentes a su traducción debían recogerse en un único recurso que fuese práctico a la vez que completo.  

El contenido de las entradas del DTQ se apoya principalmente en el material didáctico que he elaboro y utilizo como docente, así como en las dificultades de traducción que he venido afrontando, resolviendo y recopilando a lo largo de mi carrera como investigadora y traductora en el ámbito de la química.

Aunque existen otros recursos terminológicos bilingües y multilingües especializados en ciencias químicas, hasta donde sé, ninguno de ellos responde a las necesidades específicas de la traducción y redacción médicas en tanto en cuanto no ofrecen soluciones a problemas de traducción, sino que se limitan a enumerar lemas y sus equivalencias en otros idiomas.

Al igual que el Libro Rojo de Fernando Navarro —obra en la que el DTQ se inspira en gran medida— este diccionario va mucho más allá: además de proporcionar todas las posibles equivalencias en español de cada término o colocación en inglés, también aclara el contexto correspondiente a cada acepción mediante ejemplos ilustrativos y propuestas de traducción.

Asimismo, en sus entradas se indica el registro textual (formal o coloquial); se incluyen sinónimos en español y en inglés; voces jergales (p. ej., bomb, Buchi, greasiness…); sintagmas habituales (small molecule drug, free form, building block…); abreviaturas (qt, r.t., rxn…); formas sigladas (HPLC, HBD, LG…),; formas apocopadas (carbon tet, mass spec, quad…); símbolos (Me, Hg, Mo…); fórmulas químicas (NO3-, HNO3…); números de Cas (7697-37-2, 10102-43-9…) o prefijos frecuentes (non-, bio-, pro-…): es decir, todo aquello relacionado con la química que sea susceptible de aparecer en un texto médico-científico.

Además, el DTQ no es únicamente una recopilación de tecnicismos, sino que también recoge vocablos del lenguaje no especializado (p. ej., like, make, promiscuous, blanket, small, large, soft, hard, strong…) que poseen un significado y una traducción específicos en el lenguaje de la química.

Otra virtud del DTQ que le permite desmarcarse de otros recursos por su carácter práctico-didáctico es que nos advierte sobre posibles dificultades de traducción derivadas de falsos amigos, calcos, términos desaconsejados, obsoletos, ambiguos o incorrectos, usos metonímicos, elipsis semánticas, etc.

Por todos estos motivos, este diccionario constituye una herramienta de precisión y productividad para todos los profesionales que redactan o traducen textos ricos en terminología química: patentes, artículos científicos, documentación técnica para el sector farmacéutico, protocolos de ensayos clínicos, documentos de consentimiento informado, textos de marketing científico, etc.

Estructura del diccionario

En su primera edición, en abril de 2024, el DTQ recoge más de 4000 lemas; casi 7000 acepciones; miles de definiciones, sinónimos y remisiones a lemas relacionados; cientos de fórmulas, símbolos, abreviaturas, siglas y observaciones aclaratorias sobre usos recomendados o desaconsejados. 

La mayoría de las entradas son monosémicas (p. ej., benzalkonium chloride), pero también pueden ser polisémicas de hasta trece acepciones distintas, como level.


El contenido de las entradas es breve y directo pero completo. Para facilitar la rápida y eficaz ubicación de la información de interés lo más rápidamente posible, los distintos campos de valor terminológico se han identificado con colores diferentes.

Cuando resulta pertinente se indican las informaciones siguientes:

  • Sinónimos en español o en inglés

  • Fórmulas químicas desarrolladas o abreviadas, símbolos y números de Cas

  • Observaciones, reflexiones o justificaciones sobre posibles dificultades de traducción que pueden plantear algunos términos engañosos, desaconsejados, obsoletos, ambiguos o incorrectos