Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

DTQ

Diccionario de dudas de traducción de términos químicos (EN-ES)

Mar Jiménez Quesada

Versión 1.04; enero de 2026

Sumamente útil para comprender, traducir y redactar textos que contienen terminología química en distintas especialidades afines a la medicina: bioquímica, farmacología, toxicología…

Nomenclatura y explicaciones sobre reacciones químicas, técnicas instrumentales, compuestos y elementos químicos, material de laboratorio o conceptos teóricos

Voces polisémicas con sus distintas acepciones, equivalencias y ejemplos aclaratorios, soluciones a traducciones engañosas y remisiones a entradas relacionadas

Sintagmas habituales, sinónimos, símbolos, fórmulas químicas, abreviaturas, siglas y mucho más

Introducción

El Diccionario de dudas de traducción de términos químicos (DTQ) es un recurso terminológico concebido para subsanar algunas de las lagunas lexicográficas existentes en el campo de la química y equipar a los profesionales del lenguaje médico-científico con un recurso práctico y exhaustivo que les ayude a solucionar con rapidez y precisión muchas de las y dificultades que plantea la terminología de esta apasionante ciencia: nomenclatura; técnicas instrumentales; conceptos fundamentales o, incluso, voces del léxico común que tienen acepciones específicas en el lenguaje químico.

El DTQ nace con la vocación de ser lo más exhaustivo posible: mientras otros recursos terminológicos se centran únicamente en una rama de la química, este diccionario de dudas abarca todas aquellas que son pertinentes para la traducción médico-farmacéutica (química orgánica, química inorgánica, química analítica, química física, bioquímica, química farmacéutica, química medioambiental, ingeniería química, ciencia de materiales…).

La obra pretende, además, popularizar la traducción química como una especialidad en sí misma y poner de manifiesto su relevancia dentro de la traducción de textos médico-farmacéuticos.

Criterios de elaboración

La idea de elaborar un diccionario de dudas de traducción de términos químicos surgió de mi labor como tutora en AulaSIC, prestigioso centro de formación para traductores en el que imparto módulos de traducción química enfocada a textos médico-científicos.

Durante la elaboración del material didáctico y de la abundante y enriquecedora interacción docente-alumnado, se hizo patente la apremiante necesidad de crear un recurso que satisficiese los requerimientos de precisión y productividad que tienen los profesionales que traducen y redactan textos con terminología química: la complejidad del extensísimo léxico químico y las frecuentes dificultades inherentes a su traducción debían recogerse en un único recurso que fuese práctico a la vez que completo.  

El contenido de las entradas del DTQ se apoya principalmente en el material didáctico que he elaboro y utilizo como docente, así como en las dificultades de traducción que he venido afrontando, resolviendo y recopilando a lo largo de mi carrera como investigadora y traductora en el ámbito de la química.

Aunque existen otros recursos terminológicos bilingües y multilingües especializados en ciencias químicas, hasta donde sé, ninguno de ellos responde a las necesidades específicas de la traducción y redacción médicas en tanto en cuanto no ofrecen soluciones a problemas de traducción, sino que se limitan a enumerar lemas y sus equivalencias en otros idiomas.

Al igual que el Libro Rojo de Fernando Navarro —obra en la que el DTQ se inspira en gran medida— este diccionario va mucho más allá: además de proporcionar todas las posibles equivalencias en español de cada término o colocación en inglés, también aclara el contexto correspondiente a cada acepción mediante ejemplos ilustrativos y propuestas de traducción.

Asimismo, en sus entradas se indica el registro textual (formal o coloquial); se incluyen sinónimos en español y en inglés; voces jergales (p. ej., bomb, Buchi, greasiness…); sintagmas habituales (small molecule drug, free form, building block…); abreviaturas (qt, r.t., rxn…); formas sigladas (HPLC, HBD, LG…),; formas apocopadas (carbon tet, mass spec, quad…); símbolos (Me, Hg, Mo…); fórmulas químicas (NO3-, HNO3…); números de Cas (7697-37-2, 10102-43-9…) o prefijos frecuentes (non-, bio-, pro-…): es decir, todo aquello relacionado con la química que sea susceptible de aparecer en un texto médico-científico.

Además, el DTQ no es únicamente una recopilación de tecnicismos, sino que también recoge vocablos del lenguaje no especializado (p. ej., like, make, promiscuous, blanket, small, large, soft, hard, strong…) que poseen un significado y una traducción específicos en el lenguaje de la química.

Otra virtud del DTQ que le permite desmarcarse de otros recursos por su carácter práctico-didáctico es que nos advierte sobre posibles dificultades de traducción derivadas de falsos amigos, calcos, términos desaconsejados, obsoletos, ambiguos o incorrectos, usos metonímicos, elipsis semánticas, etc.

Por todos estos motivos, este diccionario constituye una herramienta de precisión y productividad para todos los profesionales que redactan o traducen textos ricos en terminología química: patentes, artículos científicos, documentación técnica para el sector farmacéutico, protocolos de ensayos clínicos, documentos de consentimiento informado, textos de marketing científico, etc.

Estructura del diccionario

En su primera edición, en abril de 2024, el DTQ recoge más de 4000 lemas; casi 7000 acepciones; miles de definiciones, sinónimos y remisiones a lemas relacionados; cientos de fórmulas, símbolos, abreviaturas, siglas y observaciones aclaratorias sobre usos recomendados o desaconsejados. 

La mayoría de las entradas son monosémicas (p. ej., benzalkonium chloride), pero también pueden ser polisémicas de hasta trece acepciones distintas, como level.


El contenido de las entradas es breve y directo pero completo. Para facilitar la rápida y eficaz ubicación de la información de interés lo más rápidamente posible, los distintos campos de valor terminológico se han identificado con colores diferentes.

Cuando resulta pertinente se indican las informaciones siguientes:

  • Sinónimos en español o en inglés

  • Fórmulas químicas desarrolladas o abreviadas, símbolos y números de Cas

  • Observaciones, reflexiones o justificaciones sobre posibles dificultades de traducción que pueden plantear algunos términos engañosos, desaconsejados, obsoletos, ambiguos o incorrectos

En algunas entradas se hacen, incluso, propuestas de redacción alternativas para términos cuya traducción acuñada o más habitual es incorrecta o ambigua, como sucede, por ejemplo, en el caso de los calcos semánticos (p. ej., high-throughput screening, structure-based drug design…) o de los calcos patentes (p. ej., soft chemistry, at-line analysis,), es decir, un término que, en textos en español, todavía se emplea en inglés. 


Claves gráficas, abreviaturas y convenciones tipográficas

Debajo del buscador encontramos la pestaña llamada «Claves», en la que podemos consultar el significado de las abreviaturas y convenciones tipográficas (●, ►, → , [s.], ◘, etc.) utilizadas en el diccionario y, de este modo, navegar sus entradas de manera eficaz y aprovechar al máximo todo su contenido temático, lingüístico y cultural.



Ayúdanos a mejorar

La autora del DTQ, igual que todos los autores de los recursos de Cosnautas, es una de las voces más autorizadas de su disciplina, pero eso no quiere decir que lo sepa todo o que no haya podido cometer errores u omisiones involuntarias.

Los autores de los recursos de Cosnautas son personas cercanas y humildes que están deseando recibir cualquier tipo de comentario, ya sean elogios o críticas, que les permita mejorar todavía más sus diccionarios y herramientas.

Por eso, la comunidad cosnáutica tiene la posibilidad de establecer contacto directo con los autores mediante los formularios de contacto de la pestaña «Ayúdanos a mejorar», situada en la parte inferior de la pantalla del recurso. 


 

Guía de uso

El DTQ puede consultarse desde cualquier navegador gracias un buscador intuitivo y optimizado que ofrece seis criterios de búsqueda:

  • Búsqueda básica

Es el criterio predeterminado y permite encontrar dentro del campo «Lema» las palabras o la secuencia de caracteres introducidos en la casilla de búsqueda.

Arroja tanto entradas de lemas simples (formados por una sola palabra), como adenine; como de lemas compuestos (formados por más de una palabra), como active pharmaceutical ingredient.

No es necesario tener en cuenta mayúsculas, tildes o caracteres especiales, o entrecomillar los lemas compuestos: a medida que tecleamos caracteres en la casilla de búsqueda, el buscador despliega un menú con las diez primeras entradas del diccionario que comienzan por la secuencia de caracteres tecleada (función de autocompletado). Si la entrada que deseamos consultar se encuentra entre las desplegadas, la podemos seleccionar con el ratón o con las flechas de dirección del teclado sin necesidad de seguir tecleando.

La búsqueda básica es el único criterio que utiliza la función de autocompletado.


  • Entrada que comienza por

Cuando aplicamos este filtro estamos buscando dentro del campo «Lema». El algoritmo arroja la entrada o la lista de entradas correspondientes a lemas simples o compuestos que comienzan por la palabra o secuencia de caracteres tecleados: si tecleamos la palabra drug o las letras dru, el buscador arroja una lista de entradas cuyo lema comienza con drug o con dru (drug class, drug discovery, drug kinetics…).


  • Entrada que contiene

Este criterio funciona de manera muy parecida al anterior. Permite buscar dentro del campo «Lema» y devuelve la entrada o la lista de entradas correspondientes a lemas simples o compuestos que contienen la palabra o secuencia de caracteres tecleados, esta vez en cualquier lugar del lema: si introducimos la palabra drug o las letras dru, el algoritmos nos presenta una lista de entradas cuyo lema contiene drug o dru (drug class, orthosteric drug, small molecule drug…).


  • Término en español

Aunque el DTQ está dirigido principalmente a profesionales del lenguaje biosanitario que trabajan con el español como lengua meta, este filtro también resulta muy útil para traducir del español hacia el inglés: busca palabras en los campos de valor terminológico que contienen términos en español o que se utilizan en ambas lenguas: «Acepción», «Sinónimos en español», «Otras posibilidades de traducción», «Fórmula química», «Fórmula química abreviada», «Núm. de CAS» y «Símbolo».

Si escribimos en la casilla de búsqueda la palabra ácido, el algoritmo arroja una lista de entradas que contienen esta palabra en alguno de los campos mencionados anteriormente. Si escribimos el sintagma ácido graso, el buscador muestra una lista de entradas que contienen esta colocación exacta, como si se hubiese tecleado entre comillas (“ácido graso”).



  • Término en inglés

Este filtro nos permite encontrar palabras ubicadas en los campos de valor terminológico que contienen términos en inglés o que se pueden utilizar en ambas lenguas: «Lema», «Sinónimos en inglés», «Remisión», «Forma abreviada», «Forma siglada», «Fórmula química», «Fórmula química abreviada», «Núm. de CAS» y «Símbolo».

Si introducimos la palabra electron en la casilla de búsqueda, se arroja una lista de entradas que contienen esta palabra en alguno de los campos mencionados. Si tecleamos el sintagma electron acceptor, el buscador nos devuelve una lista de entradas que contienen esta colocación exacta, como si se hubiese tecleado entre comillas (“electron acceptor”).



  • Diccionario completo

Con este filtro encontramos palabras en cualquier lugar de la entrada lexicográfica: es decir, en todos los campos mencionados anteriormente, pero también en «definiciones» y «observaciones».

Si lanzamos la búsqueda de la palabra reubicación, encontramos una lista de entradas que contienen esta palabra en cualquier lugar: por ejemplo, en la definición de la primera acepción de la entrada 1,2-hydrogen shift.



Si escribimos más de una palabra (p. ej., reubicación de un átomo), el buscador nos devuelve una lista de entradas que contienen ese mismo grupo de palabras en ese mismo orden, como si se hubiese tecleado entre comillas (“reubicación de un átomo”).



Resaltado de texto en amarillo

Siempre que una búsqueda de una palabra o expresión da lugar a una lista de múltiples resultados, al seleccionar la entrada que deseamos consultar, la palabra o expresión buscada aparece resaltada en amarillo. Esta función es muy útil, especialmente en entradas con mucho texto, para ubicar con rapidez la palabra o expresión que queremos consultar.



El resaltado también funciona cuando se accede a una entrada mediante una remisión a una acepción concreta.


Agradecimientos

  • A Fernando A. Navarro, cofundador de Cosnautas y autor del Libro Rojo: por creer en este proyecto y por su inestimable ayuda con el programa lexicográfico TshwaneLex, coloquialmente conocido como «Suano».
  • A Anna Prats, CEO de AulaSIC: por brindarme la oportunidad de ser la tutora de los cursos de traducción química en este prestigioso centro de formación: una buena parte del contenido del DTQ está inspirado en el material de estos.
  • A Jorge Esteban Casas, editor de Cosnautas: por sus excelentes recomendaciones editoriales y ayuda con otros aspectos clave para la publicación de este diccionario.
  • A Constanza Cervino: editora, periodista, terminóloga y traductora, por crear la plantilla preliminar de este diccionario y por su imprescindible asistencia con el Suano.
  • Por último, pero no por ello menos importante, a José Antonio de la Riva Fort, director de Cosnautas, por apostar por el DTQ y por sus valiosas recomendaciones y aportaciones.

Sin ellos, este práctico recurso terminológico no habría podido ver la luz o estar al servicio de la noble y necesaria tarea de romper barreras lingüísticas para transmitir el conocimiento médico. 

La autora

Mar Jiménez Quesada es licenciada en Química y magíster en Química Orgánica por la Universidad de Barcelona, aunque reside en el Reino Unido desde el año 2004. Tras una década dedicada a la investigación y al desarrollo de productos farmacéuticos en laboratorios y centros de investigación de España y el Reino Unido, Mar decide colgar la bata para dedicarse a su pasión: la traducción médico-científica. Como muestra de su compromiso con su nueva profesión, Mar se forma de manera concienzuda asistiendo a decenas de cursos de traducción médico-sanitaria, entre otras instituciones, en la Universidad de Westminster o en AuslaSIC, donde actualmente ejerce como tutora de los módulos de Traducción Química. Asimismo, es autora de varios artículos sobre traducción química y ha editado más de 1000 publicaciones para revistas de prestigio internacional, como Journal of Materials Chemistry, Chemical Communications, Physical Chemistry Chemical Physics o Journal of Analytical Atomic Spectrometry.

Cómo citar este recurso

En ciencias de la salud, los estilos de cita más habituales son Vancouver y APA, pero es posible que la institución para la que estás redactando tu publicación requiera que te ajustes a las convenciones de otras guías (MLA, Chicago...). En cualquier caso, la autora del DTQ sugiere citarlo como sigue:


Jiménez Quesada, Mar. Diccionario de dudas de traducción de términos químicos (EN-ES) (1.ª edición). Edición en línea (versión 1.01). Madrid: Cosnautas, 2024.

Para acceder a nuestros recursos terminológicos, regístrate. Registrarse