Cookies
Este sitio web usa cookies
Le informamos que el sitio web de Cosnautas utiliza cookies propias y de terceros para activar funciones básicas de navegación (personalización, idioma y reproductor de vídeo), así como también para analizar la navegación de los usuarios por el sitio web y el uso de los servicios que en él se ofrecen con la finalidad de mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias, en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación.
Leer más
Guardar & Cerrar
Aceptar todas Configurar

IRIS

Imprescindible recopilador instantáneo de soluciones

Una forma totalmente nueva de acercarse a la terminología.

Análisis de textos instantáneo.

Una llave automática a todos los recursos de Cosnautas.

La mejor alerta contra la dificultad insospechada.

Introducción

¿Qué es?

IRIS es una herramienta de análisis de textos que convierte los términos contenidos en ellos en hiperenlaces a información útil para entenderlos y traducirlos de la mejor forma posible.


¿Cuál es su propósito?

IRIS busca motivar a los cosnautas a que consulten términos médicos difíciles frecuentemente desatendidos. No todo vocablo de comprensión y traducción intrincadas es uno que buscaríamos en un diccionario, pues con frecuencia subestimamos la complejidad de términos parecidos en la lengua de partida y de destino, o no estamos al tanto de su polisemia y su variación contextual. No son pocos los términos dificultosos que no lo parecen, términos que con frecuencia son escasamente comprendidos y mal traducidos, y no obstante se encuentran recogidos en los recursos de Cosnautas. ¿Cómo podemos llegar a saber si una unidad léxica aparentemente sencilla, pero para la que jamás buscaríamos ayuda, entraña alguna dificultad? Muy fácil: analizando el texto de partida con IRIS.
IRIS pone en valor contenido de los recursos al que rara vez se llegaría por la vía de las consultas desde los buscadores correspondientes y demuestra que estos no son el único medio de acceder de modo fructífero a las fuentes lexicográficas. IRIS es una alerta contra la dificultad insospechada.


¿Cómo funciona?

De forma muy sencilla. El primer paso consiste en entregarle a IRIS el texto que se quiere analizar, lo cual puede hacerse de tres maneras distintas: escribiéndolo directamente en la casilla, copiándolo del documento fuente y pegándolo en la casilla, o bien cargándolo mediante el botón “Cargar un documento”.


IRIS aplica automáticamente una serie de algoritmos de búsqueda y contrasta el texto con los lemarios de todos los recursos seleccionados. A continuación, resalta todas las coincidencias y las convierte en hiperenlaces a las entradas en que se consignan.


Al usuario le bastará hacer clic en cualquier término subrayado para que se abra un cuadro de diálogo en el que se indica qué recursos lo contienen literalmente, con una coincidencia exacta (resaltados en azul), y qué entradas, que pueden pertenecer a distintos recursos, albergan información posiblemente útil (coincidencias parciales, resaltadas en verde).


Al hacer clic en cualquier término, se abre en una pestaña nueva el artículo en el que se ofrecen las propuestas de traducción.


Funciones secundarias

  • Seleccionar recursos. Por defecto, IRIS está programado para trabajar con el par inglés-español, por lo que vienen activados solamente el Libro rojo, el Diccionario de investigación clínica y Alergología e inmunología. Sin embargo, el usuario que trabaje con otros pares puede añadir o quitar recursos con el selector. Los algoritmos de búsqueda funcionan igualmente con el alemán, el español y, en el futuro, lo harán con otras lenguas.
  • Activar coincidencias parciales. IRIS incorpora dos formas de reconocimiento de coincidencias: una absoluta, que está siempre activa y recoge los artículos léxicos que se llaman literalmente como la porción del texto coincidente; y otra parcial, que identifica también entradas cuyos títulos varían en cierto número de caracteres respecto del texto analizado. Naturalmente, esta segunda forma de reconocimiento, aunque suele ser útil, arroja a menudo falsos positivos y, por ello, puede desactivarse.
  • Favoritos. IRIS recuerda todos los términos que se hayan marcado como favoritos, para que el usuario pueda volver a ellos con facilidad.
  • Modo de confidencialidad. Con la configuración por defecto, IRIS registra información estadística de los términos más consultados y externaliza la conversión de los documentos cargados a un portal especializado que permite trabajar con numerosos formatos. Sin embargo, cuando se activa el modo de confidencialidad, deja de registrarse información estadística alguna y la conversión se realiza localmente, en el servidor de Cosnautas, lo cual limita los formatos disponibles pero aumenta el control que se tiene sobre el documento.


  • Ignorar términos. La herramienta permite al usuario decidir qué términos quiere que dejen de aparecer subrayados, bien porque los conozca o porque ya los haya consultado, de modo que el texto se le presente más limpio

Antecedentes

En los orígenes de IRIS está el artículo «Macros y atajos para el traductor», publicado en 2007 en el número 25 de la revista Panace@ y firmado por José Luis Heredero, a la sazón integrante del Servicio de Traducción de la Organización Mundial de la Salud. En él se describía un completo sistema de macros de Word muy interesantes, entre las que destacaba AuTerm, desarrollada por Louis Buda y el propio José Luis Heredero. AuTerm automatizaba la consulta de términos de un documento en múltiples bases de datos terminológicas accesibles en modo local. Bastaba con abrir el documento, ajustar los parámetros de búsqueda, poner en marcha AuTerm y, si el texto era largo, irse a preparar un café. Al regresar, el documento lucía lleno de marcas: por cada término hallado en las bases de datos, AuTerm había añadido un comentario con la información lexicográfica correspondiente. ¡Era fantástico!


Como se describe en el citado artículo, gracias a la generosidad de Fernando Navarro, una de las bases de datos a las que AuTerm tenía acceso era el lemario (no el contenido) del ya por entonces célebre Libro rojo, que solo existía en papel. Las búsquedas de AuTerm en dicho lemario eran fuente de continuas sorpresas, porque en el documento aparecían señalados los términos técnicos, claro está, pero también muchos otros que no esperábamos encontrar en un diccionario médico, como apparent, business, officer, positive... ¡e incluso and o for! ¿Qué tenían de particular esos términos para que Fernando Navarro los hubiera recogido en su diccionario de dudas y dificultades? Era imposible sustraerse a la tentación de ir a consultarlos todos en el grueso Colorao de papel, y así era como arrancaba un recorrido apasionante de descubrimiento y aprendizaje que culminaba en una traducción más afinada y precisa.

Agradecimientos

A Louis Buda y José Luis Heredero, pues fue el recuerdo de la enorme utilidad de la macro AuTerm lo que inspiró el desarrollo de IRIS.


A Laura Munoa, por su entusiasmo y la ilusión contagiosa que siempre mostró en todo lo relacionado con el proyecto.


A Fernando Navarro, sin cuyo talento y dedicación la razón de ser de IRIS habría quedado totalmente desdibujada.


A Javier Orellana, y Carlos Quintero y su equipo.

Para acceder a nuestros recursos terminológicos, regístrate. Registrarse