Quiénes somos

Cosnautas

Somos profesionales de la traducción, la redacción y la edición en el ámbito de la medicina interesados en promover una comunicación científica de óptima calidad en español, facilitando el acceso a información biomédica y su transmisión entre los autores y los lectores.

Los traductores invertimos demasiado tiempo en buscar información desperdigada por la Red. Como esa información es muchas veces indispensable para comprender y traducir correctamente los originales, hemos decidido crear el Árbol de Cos, que permite encontrarla con mayor facilidad.

Convencidos de que las obras de referencia que cuentan con una versión digital poseen innumerables ventajas con respecto a sus homólogas de papel, decidimos apostar por la creación de un entorno en internet que permitiera la consulta inteligente de nuestros recursos, con potentes buscadores e hipervínculos, y con la posibilidad de archivar las consultas realizadas y marcar las favoritas, para tener fácil acceso a ellas.

Nos impulsa la convicción de que darle al Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico y a otras obras útiles para los profesionales un formato con múltiples posibilidades de consulta, que saquen el máximo provecho de su contenido, constituye un servicio importante a la comunidad de traductores y redactores de nuestra especialidad.

Nuestro proyecto habría tenido mucho más difícil salir a luz sin nuestra vinculación con Tremédica, una asociación hermana en los objetivos y en la exigencia profesional que nos ha servido de motor e inspiración, y en torno a la cual se ha tejido una potente comunidad internacional. Los tres promotores de Cosnautas estamos orgullosos de ser parte de esta institución.

Nombre del proyecto

El nombre de Cosnautas® tiene su origen en Cos, la isla en que nació Hipócrates, el padre de la medicina occidental, y en la idea de navegación por internet. La metáfora de fondo es que los cosnautas son internautas interesados en la traducción y redacción de textos biomédicos que buscan en la Bitácora del cosnauta la información necesaria para llevar a cabo su difícil labor.

Comunicación
con la comunidad

Nuestro objetivo es brindar a los profesionales del lenguaje en el ámbito de las ciencias biomédicas los recursos más útiles para llevar a cabo su labor de la mejor manera posible. Como se trata de un propósito ambicioso para unos pocos entusiastas, estamos atentos a las sugerencias y necesidades de nuestros colegas. Creemos que, para estar verdaderamente al servicio de la comunidad, la comunicación con los cosnautas debe ser bidireccional, de modo que invitamos a todos los interesados en este ámbito a ponerse en contacto con nosotros y transmitirnos sus comentarios y críticas.
Comunicación <br />con la <span>comunidad</span>

Criterios de inclusión de recursos

Los recursos de la plataforma deben contar con las siguientes características:

  • Utilidad para traducción o la redacción en medicina.
  • Facilidad de consulta: deben tener un formato que permita encontrar rápidamente la información.
  • Calidad científica: su contenido debe ser verdadero y estar adecuadamente documentado.
  • Productividad: deben facilitar el desempeño de los profesionales, haciéndolos más productivos.
  • Originalidad: deben ser obras propias, singulares y logradas gracias a la creatividad de sus autores, elaboradas o recopiladas por profesionales a partir de la experiencia, por contacto directo con la vida real del traductor o redactor.

Cosnautas en los medios

«¡Traducir es fácil!» Ale Durán recomienda Cosnautas

«¡Traducir es fácil!» Ale Durán recomienda Cosnautas

17-03-2020

En un vídeo de 14 minutos de duración, Judit Jiménez Cuenca entrevista a seis traductores de distintas especialidades para saber en qué consiste cada especialidad y qué recursos utilizan. Para la especialidad de traducción médica, la guatemalteca Ale Durán Paiz recomienda en primer lugar (6:03) el Libro Rojo de Cosnautas. Los otros cinco traductores entrevistados son Noemí Jiménez Furquet (traducción científico-técnica), Diana Díaz Montón (traducción de videojuegos), Gabriel Cabrera (traducción jurada), Nassima Nejjari (traducción de marketing) y Nacho López (traducción de series y películas).

[Ver más]

Entrevista a Fernando Navarro en el 'Boletín SELM'

Entrevista a Fernando Navarro en el 'Boletín SELM'

01-03-2020

El número 57 del Boletín Mensual de la Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM), correspondiente a febrero de 2020, trae una entrevista de diez páginas (págs. 6-15) con Fernando Navarro, cofundador de Cosnautas. Entre sus declaraciones: «Me he propuesto firmemente hacer del Libro Rojo el mejor diccionario médico bilingüe de la historia, y eso es una tarea de nunca acabar».

[Ver más]

Cosnautas, recurso primordial para 'Revista Española de Cardiología'

Cosnautas, recurso primordial para 'Revista Española de Cardiología'

04-02-2020

María González, coordinadora lingüística de 'Revista Española de Cardiología', menciona el Libro Rojo y los demás recursos de la plataforma Cosnautas entre los recursos esenciales para establecer las pautas de estilo y terminología en la redacción de la revista médica en español con mayor factor de impacto.

[Ver más]

Para acceder a nuestros recursos para traductores, regístrese. Registrarse
Sus sugerencias son bienvenidas

Sus sugerencias son bienvenidas

En la plataforma Cosnautas trabajamos para ofrecerle las mejores herramientas de ayuda a la traducción y la redacción en medicina. Si tiene alguna sugerencia sobre los recursos para traductores que podríamos incluir, póngase en contacto con nosotros en: info@cosnautas.com